"المشاركين على" - Traduction Arabe en Français

    • les participants à
        
    • participant
        
    • les participants de
        
    • les participants des
        
    • des participants à
        
    • aux participants de
        
    • participants pour leur
        
    • participants les
        
    • les participants aux
        
    • participants de leur
        
    • participants de leurs
        
    • participants ont souligné
        
    • participants sur
        
    • participants ont estimé
        
    • participants d'
        
    La Rapporteuse spéciale remercie tous les participants à ces réunions pour leurs précieuses contributions. UN وتشكر المقررة الخاصة جميع المشاركين على ما قدموه من إسهامات قيمة.
    Elle n'a épargné aucun effort pour inciter les participants à obtenir des résultats concrets. UN وما زالت البعثة تبذل قصارى جهدها لتشجيع المشاركين على التوصل إلى نتائج ملموسة.
    La plupart des programmes destinés à ce groupe d'âge privilégient la formation technique et encouragent les participants à s'inscrire à des cours de type classique. UN أما معظم برامج سوق العمل لهذه المجموعة فتشدد على جانب التدريب، وتشجع المشاركين على قيد أنفسهم في دور التعليم العادي.
    Un participant a souligné l'importance de ces relations, qui devraient être davantage développées. UN وأكد أحد المشاركين على أهمية هذه العلاقات التي ينبغي تطويرها بصورة أكبر.
    Ces consultations se sont avérées particulièrement difficiles cette année et nous tenons à remercier tous les participants de leurs contributions constructives. UN وقد كانت المشاورات في هذا العام صعبة بشكل خاص، ونود أن نشكر جميع المشاركين على إسهاماتهم البناءة.
    Le Secrétaire général engage tous les participants à n'épargner aucun effort dans une entreprise aussi capitale, et leur souhaite que la Conférence soit fructueuse et productive. UN وحث جميع المشاركين على عدم ادخار أي جهد في هذا المسعى الحاسم معرباً عن تمنياته لهم بمؤتمر ناجح ومنتج.
    L'un des objectifs primordiaux de ses ateliers consiste à associer activement les participants à tous les stades de l'examen périodique universel. UN وكان من بين الأهداف الرئيسية لحلقات العمل هذه تشجيع المشاركين على المساهمة في جميع مراحل الاستعراض الدوري الشامل.
    Il fait appel à un conciliateur expérimenté qui joue de rôle de facilitateur à même d'aider les participants à parvenir à un règlement négocié. UN ويستخدم البرنامج مُوفقاً مدربا تابعا للجنة غرب فرجينيا لحقوق الإنسان، يقوم بدور المُيَسر لمساعدة المشاركين على بلوغ تسوية عن طريق التفاوض.
    Une synthèse des réponses apportées par les participants à une série de questions posées pendant les séances semi-plénières a été établie et présentée au secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وأُعد بيان موجز يستند إلى ردود المشاركين على مجموعة من الأسئلة طرحت في الجلسات المتفرعة عن الجلسة العامة، وقدم إلى أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    Cinq ateliers sous-régionaux ont été organisés pour faire connaître les outils mis au point par la CEA et former les participants à leur utilisation. UN وقد نظمت خمس حلقات عمل دون إقليمية لنشر المعرفة بالأدوات التي أعدتها اللجنة وتدريب المشاركين على استخدامها.
    J'encourage les participants à établir un processus crédible à cette fin et à adopter des critères permettant de mesurer les progrès accomplis. UN وأشجع المشاركين على وضع عملية موثوق بها في هذا المسعى واعتماد معايير يمكن على ضوئها تقييم التقدم المحرز.
    Il a invité instamment les participants à saisir l'occasion et à renforcer l'interface scientifique et politique. UN وحث المشاركين على أن يكونوا على مستوى المناسبة وأن يدعموا الترابط بين العلوم والسياسات.
    Recommandant la prudence, un participant a demandé que les informations confidentielles examinées lors des consultations ne soient pas divulguées. UN وحث أحد المشاركين على توخي الحذر بعدم إفشاء معلومات سرية نوقشت أثناء المشاورات غير الرسمية.
    Un participant a souligné combien il était important que les activités de renforcement des capacités soient adaptées au contexte et au lieu. UN وشدد أحد المشاركين على أهمية بناء القدرات الخاصة بالسياق والموقع.
    S'agissant du rôle des membres élus, un participant a jugé important de rappeler qu'ils représentent les États Membres par qui les membres non permanents sont élus. UN أما عن دور الأعضاء المنتخبين، فقد أكد أحد المشاركين على أهمية أن نتذكّر أن أعضاء المجلس المنتخبين يمثلون الدول الأعضاء التي انتخبتهم في المجلس.
    La Présidente a remercié les participants de leur appui et souligné l'importance de leur action commune. UN وشكرت الرئيسة المشاركين على دعمهم، مشددة على أهمية العمل معاً.
    Et au nom des enfants palaosiens, je veux remercier tous les participants des efforts conjugués qu'ils ont faits pour nos enfants. UN وباسم أطفال بالاو، أريد أن أشكر جميع المشاركين على ما بذلوه من جهود، تضافرت لصالح أطفالنا.
    Dans ce sens, l'efficacité du renforcement des capacités dépend de plus en plus de l'aptitude des participants à gérer collaboration, conflits et coordination à des fins productives. UN وبهذا المعنى، فإن البناء الفعال للقدرات يتوقف بصورة متزايدة على قدرة المشاركين على إدارة أوجـه التعاون أو التضارب أو التنسيق لتحقيق نتائج مثمرة.
    En conclusion, il a instamment demandé aux participants de tenir dûment compte, dans toute demande de nouvelles dépenses, du déficit financier actuel. UN واختتم قوله بأن حث جميع المشاركين على القيام بتقدير حجم النداءات المحتملة للمصروفات الجديدة مقابل العجز المالي الراهن.
    Il a remercié tous les participants pour leur présence à la réunion et a invité les orateurs à faire leurs déclarations. UN وشكر جميع المشاركين على حضورهم ودعاهم إلى بدء الإدلاء ببياناتهم.
    Ces journées permettent de renforcer la capacité de communication des participants, les aidant à assumer leur vie affective et sexuelle de façon plus responsable. UN وتلك اﻷيام تساعد المشاركين على مناقشة المسائل على نحو أكثر انفتاحا، مما يعلمهم تحمل المسؤولية عن صحتهم العاطفية والجنسانية.
    Plus particulièrement, l'École des cadres forme les participants aux mécanismes du bilan commun de pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD). UN وعلى وجه التحديد، تدرب الكلية المشاركين على آليتي التقييمات القطرية الموحدة وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    :: Sixièmement, tous les participants ont souligné le rôle important que les diverses sociétés civiles peuvent jouer en matière de sensibilisation du grand public. UN :: سادسا، شدد جميع المشاركين على أهمية الدور الذي يمكن أن تضطلع به المجتمعات المدنية في تعميق وعي الجمهور.
    Approfondir l'engagement des participants sur le terrain UN تعميق التزام المشاركين على أرض الواقع
    La plupart des participants ont estimé que la Convention devrait s'appliquer aux conflits intérieurs. UN واتفق أغلب المشاركين على أنه ينبغي تطبيق الاتفاقية على المنازعات الداخلية.
    Je remercie tous les participants d'être venus pour cette réunion de haut niveau. UN وإنني أشكر جميع المشاركين على التلاقي معا في هذا الاجتماع الرفيع المستوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus