De nombreux participants ont salué la contribution de la CNUCED et d'autres organisations à la coopération internationale pour le développement. | UN | وأعرب كثير من المشاركين عن تقديرهم للأونكتاد والمنظمات الأخرى لما تؤديه من دور في مجال التعاون الإنمائي الدولي. |
Certains participants ont exprimé des préoccupations au sujet de l'édition et se sont enquis de la possibilité de revoir les traductions. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن قلق بشأن تحرير الوثائق وسألوا عن إمكانية إعادة النظر في الترجمات. |
Certains participants ont fait valoir que les avantages devaient être exprimés en termes de pertes et préjudices évités; | UN | ودافع بعض المشاركين عن تجسيد الفوائد بحسب الأضرار والخسائر المتجنبة؛ |
De nombreux participants se sont inquiétés de l'absence de règles et de directives acceptables au plan international dans ce domaine. | UN | وقد أعرب الكثيرون من المشاركين عن قلقهم إزاء الافتقار إلى قواعد ومبادئ توجيهية مقبولة دولية تحكم هذا الموضوع. |
Certains participants se sont déclarés favorables à la création de comités parlementaires spécialisés, étant donné le caractère technique du sujet. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن دعمهم لإنشاء لجان برلمانية متخصصة نظراً للطبيعة التقنية التي يكتسيها هذا الموضوع. |
Un participant a posé des questions au sujet des modèles axés sur des alliances entre la société civile et les organismes non gouvernementaux et les organisations non gouvernementales. | UN | واستفسر أحد المشاركين عن النماذج التي تُطبَّق بإقامة روابط بين المجتمع المدني والهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
La plupart des participants ont exprimé leur inquiétude face à l'impasse actuelle dans laquelle se trouvait le processus de paix et recommandé aux parties concernées de reprendre rapidement les pourparlers. | UN | وأعرب معظم المشاركين عن قلقهم إزاء المأزق الحالي في عملية السلام ودعوا إلى استئناف مبكر للمحادثات بين الأطراف المعنية. |
Beaucoup de participants ont regretté que les recommandations n'aient pas été appliquées dans la pratique. | UN | وأعرب كثير من المشاركين عن أسفهم لعدم القيام عملياً حتى الآن بمتابعة هذه التوصيات. |
La plupart des participants ont souligné l'importance de l'Espace commun comme une innovation permettant à la société civile et au gouvernement d'examiner conjointement les questions. | UN | وتكلم معظم المشاركين عن أهمية الحيز المشترك كطريقة مبتكرة تسمح ببحث المسائل بمدخلات من المجتمع المدني والحكومة. |
De nombreux participants ont appuyé les principales recommandations figurant dans le Rapport. | UN | وأعرب العديد من المشاركين عن تأييدهم للتوصيات الهامة الواردة في التقرير. |
Plusieurs participants ont exprimé leur soutien et leur désir de partager des informations susceptibles de contribuer à l'élaboration du manuel. | UN | وأعرب مختلف المشاركين عن دعمهم واستعدادهم لتبادل المعلومات التي يمكن أن تكون بمثابة إسهامات في هذا الدليل. |
Plusieurs participants ont pris note avec satisfaction des efforts menés dans ce domaine. | UN | وأعرب عدد من المشاركين عن ترحيبهم بالجهود المبذولة في هذا المجال. |
En outre, 96 % des participants se sont déclarés satisfaits de l'activité dans son ensemble. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب 96 في المائة من المشاركين عن ارتياحهم للحدث ككل. |
Plusieurs participants se sont dits préoccupés par les répercussions de la crise financière et économique mondiale sur l'investissement direct étranger. | UN | 13 - وأعرب العديد من المشاركين عن القلق بشأن تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Quelques ministres et plusieurs participants se sont déclarés vivement préoccupés par le processus de prise de décisions à l'échelle internationale. | UN | 37 - وأعرب بعض الوزراء وعدد من المشاركين عن شواغل أساسية بشأن عملية اتخاذ القرار على الصعيد الدولي. |
Tous les participants se sont engagés à faire en sorte que le processus préparatoire du Sommet et le Sommet proprement dit soient un succès. | UN | وعبر جميع المشاركين عن التزامهم بالعمل على تكلل العملية التحضيرية ومؤتمر القمة بالنجاح. |
De nombreux participants se sont montrés réticents à l'idée de préjuger des résultats des pourparlers à six, du fait de la complexité de la question. | UN | وأعرب العديد من المشاركين عن ترددهم في التنبؤ بنتائج محادثات الأطراف الستة بسبب طبيعة القضية المعقدة والمتداخلة. |
Un participant a souhaité voir plus de coopération entre les groupes régionaux. | UN | وأعرب أحد المشاركين عن الرغبة في رؤية المزيد من التعاون فيما بين المجموعات الإقليمية. |
100. M. Cumaraswamy a informé les participants de l'évolution de la procédure le concernant devant les tribunaux malaisiens. | UN | 101- وتحدث السيد كوماراسوامي أمام المشاركين عن التطورات بشأن قضيته المعروضة على المحاكم الماليزية. |
Les experts ont fourni aux participants des informations sur la nature, les exigences, le processus de ratification et les objectifs de la Convention. | UN | وقدم الخبراء إحاطة إلى المشاركين عن طبيعة الاتفاقية ومتطلباتها، وعملية التصديق عليها، وأهدافها. |
Nombre de participants s'étaient déclarés préoccupés par le bouclage du territoire palestinien par les autorités israéliennes et ses graves répercussions sur l'activité économique en Cisjordanie et à Gaza. | UN | وأعرب كثير من المشاركين عن قلقهم إزاء عمليات إغلاق السلطة اﻹسرائيلية لﻷراضي الفلسطينية وأثرها الخطير على النشاط الاقتصادي في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Un certain nombre de participants étaient préoccupés par la situation à Gaza et ont déclaré qu'il fallait répondre à la situation humanitaire. | UN | وأعرب عدد من المشاركين عن القلق بشأن الحالة في غزة والحاجة إلى معالجة الوضع الإنساني بها. |
Les activités susmentionnées ont été menées en vue de sensibiliser les participants à l'égalité des sexes et à la violence domestique à l'égard des femmes. | UN | وقد نُفذت الأنشطة المذكورة أعلاه بغية إثارة الوعي بين المشاركين عن المساواة بين الجنسين والعنف المنزلي ضد المرأة. |