L'échec de la conclusion du Cycle de Doha a effectivement rendu impossible la stabilisation du système et l'établissement d'un équilibre entre les intérêts de tous les participants. | UN | وقد جعل عدم اختتام جولة الدوحة من المتعذر فعليا تحقيق الاستقرار للنظام والتوازن بين جميع المشاركين فيه. |
L'outil, dont le lancement est attendu au troisième Sommet des dirigeants sur le Pacte mondial, sera distribué à tous les participants. | UN | ويُتوقَّع تدشين الأداة في مؤتمر القمة الثالث لقادة الاتفاق العالمي، حيث ستُوزَّع على جميع المشاركين فيه. |
Il a offert son aide pour renforcer les capacités des membres et des participants de l'Instance sur les questions liées à la Convention et à ses protocoles. Il encourage activement leur large participation à ses travaux. | UN | وقد عرضت الأمانة على أعضاء المنتدى وعلى المشاركين فيه فرصا للحصول على المساعدة لبناء القدرات في ما يتعلق بالاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وهي تشجع بفعالية على المشاركة الواسعة في عمل الاتفاقية. |
D'après une enquête réalisée à la fin du programme, la majorité des participants l'ont trouvé utile, comme le montre la figure IV. | UN | وخلصت دراسة استقصائية أُجريت بنهاية البرنامج، كما تبين في الشكل الرابع، إلى أن غالبية المشاركين فيه وجدته مفيدا. |
Elle se distingue aussi par la sobriété de ses débats et par la qualité de ses participants. | UN | كما أن للمؤتمر طابعاً خاصاً نظراً للرزانة التي تجري فيها المناقشات، كما أنه ذو طابع خاص نظراً لمسلك المشاركين فيه. |
Notant que l'élan suscité par l'Année internationale a contribué au dynamisme dont le bénévolat a fait preuve dans le monde, en attirant davantage de personnes issues d'un plus large échantillon de la population, | UN | وإذ تلاحظ أن الزخم الذي أوجدته السنة الدولية أسهم في الإقبال بشدة على العمل التطوعي في أنحاء العالم وفي زيادة عدد المشاركين فيه من شتى المجتمعات، |
Ils ont aussi reconnu le rôle du Forum régional de l'ASEAN (ARF) dans la promotion du dialogue sur la sécurité politique et de la confiance mutuelle entre les participants. | UN | كما أقروا بدور المنتدى الإقليمي التابع للرابطة في تعزيز الحوار السياسي والثقة المتبادلة بين المشاركين فيه. |
L'orateur a demandé au pays hôte de reconsidérer sa décision et de délivrer des visas à tous les participants. | UN | وناشد البلد المضيف إعادة النظر في قراره وإصدار التأشيرات لجميع المشاركين فيه. |
En Ukraine, le programme a donné lieu à des partenariats entre les participants de plusieurs ministères, de la société civile et du secteur privé. | UN | وفي أوكرانيا، خلق البرنامج شراكة بين المشاركين فيه من مختلف الوزارات، والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
La Rapporteuse spéciale a évoqué avec les participants son mandat et ses activités. | UN | وتبادلت المقررة الخاصة الآراء مع المشاركين فيه بشأن ولايتها والأنشطة التي تضطلع بها. |
les participants à ce programme, qui sont jusqu'ici près de 200, doivent s'engager à renoncer à la violence et à soutenir le Gouvernement. | UN | ويجب على المشاركين فيه أن يتعهدوا نبذ العنف ودعم الحكومة. وقد شارك في هذا البرنامج حتى الآن 200 شخص تقريبا. |
Le Système repose sur l’intervention de bonne foi des participants pour dénoncer des opérations commerciales suspectes, quelle que soit leur capacité ou leur volonté d’alerter la communauté internationale sur l’existence d’infractions. | UN | ويعول النظام على حسن نية المشاركين فيه للإبلاغ عن أي أنشطة تجارية مشبوهة، بصرف النظر عن قدرتهم أو جاهزيتهم لتنبيه المجتمع الدولي إلى الانتهاكات التجارية. |
En réalité, les difficultés auxquelles est confronté le Système de certification tiennent à l’incapacité et au peu d’empressement des participants à respecter les normes du Processus de Kimberley. | UN | والتحديات التي تواجه نظام عملية كيمبرلي هي في الحقيقة ناتجة عن عدم قدرة المشاركين فيه على استيفاء معاييره وعدم رغبتهم في استيفائها. |
Dans deux projets de l'État, 80 % des participants sont des femmes. | UN | وفي مشروعين تنظمهما الحكومة، 80 في المائة من المشاركين فيه هم من النساء. |
Les cours de formation devraient également être mieux adaptés aux besoins des participants. | UN | وينبغي أن يكون التدريب أيضا مفصلا بطريقة أكثر تحديدا بحيث يناسب احتياجات المشاركين فيه. |
Aujourd'hui, la Conférence va perdre l'un de ses participants les plus remarquables et les plus rigoureux, l'ambassadeur Miguel Marín Bosch, qui est appelé à d'autres fonctions. | UN | وسيفقد المؤتمر اليوم أحد أفضل المشاركين فيه وأكثرهم تمسكاً بالمبادئ، نظراً لنقله من جنيف. |
Le programme participatif de réhabilitation de taudis a été étendu, en ce qui concerne tant sa portée que le nombre de ses participants. | UN | أمّا البرنامج التشاركي لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة فقد اتّسع من حيث نطاقه وعدد المشاركين فيه. |
Notant que l'élan suscité par l'Année internationale a contribué à la vitalité du bénévolat dans le monde entier, en attirant davantage de personnes issues d'un plus large échantillon de la population, | UN | وإذ تلاحظ أن الزخم الذي أوجدته السنة الدولية أسهم في الإقبال بشدة على العمل التطوعي في أنحاء العالم وفي زيادة عدد المشاركين فيه من شتى المجتمعات، |
Nombre d'exemples tout au long des siècles prouvent que les échanges culturels sont bénéfiques pour tous ceux qui y participent. | UN | وهناك أمثلة لا تُعد ولا تحصى عبر القرون تثبت أن التبادل الثقافي مفيد لكل المشاركين فيه. |
L'augmentation du nombre de participants au Forum de 1 000 en 2002 à plus de 8 000 en 2008 témoignait de son succès. | UN | والدليل على نجاح ذلك المنتدى هو زيادة أعداد المشاركين فيه من 1000 في عام 2002 إلى 8000 في عام 2008. |