La lutte contre la pauvreté exigera néanmoins de nouveaux efforts et la reconnaissance de la responsabilité collective dans la protection et le partage de l'indivis mondial. | UN | ومع ذلك، ستتطلب مكافحة الفقر بذل مزيد من الجهد والاعتراف بالمسؤولية الجماعية لحماية المشاعات العالمية وتقاسمها. |
L'indivis mondial pose en grande partie les mêmes questions, mais aussi une multitude d'autres problèmes. | UN | وتثير المشاعات العالمية الكثير من القضايا ذاتها، ولكنها تثير أيضا حشداً من القضايا الأخرى. |
Suppose un accord au sujet des mécanismes de gestion des biens communs, tels que l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | تتطلب الاتفاق على نظم لإدارة المشاعات العالمية، مثل السلطة الدولية لقاع البحار. |
Les stratégies et politiques d'un pays peuvent avoir une incidence sur d'autres pays et sur les biens communs régionaux ou mondiaux. | UN | ذلك أن الاستراتيجيات والسياسات الوطنية يمكن أن تكون لها آثار على بلدان أخرى، فضلاً عن المشاعات الإقليمية والعالمية. |
Le SEDESOL administre le Programme de rachat d'espaces publics détériorés, abandonnés ou peu sûrs dans des localités urbaines intégrées à des zones métropolitaines et des villes. | UN | وتنفذ وزارة التنمية الاجتماعية برنامج إنقاذ المشاعات المعرّضة للتدهور أو الإهمال أو انعدام الأمن، والواقعة في مناطق حضرية ملحقة بالمناطق المتروبولية والمدن. |
Les biens publics mondiaux constituent un aspect spécifique du dialogue mondial relatif à l'environnement. | UN | 60 - تمثّل المشاعات العالمية جانبًا ذا ثقل نوعي في الحوار البيئي العالمي. |
Le tuteur et le dépositaire du patrimoine commun | UN | الحارس والوصي على المشاعات العالمية والاهتمامات المشتركة |
En l'absence d'états de référence pour la préservation de l'indivis mondial, il pourrait être extrêmement difficile de déterminer l'étendue et la nature des dommages. | UN | وفي غياب خطوط أساسية مستقرة لصون المشاعات العالمية، قد يصعب للغاية قياس مدى الضرر وطبيعته. |
De même, les problèmes environnementaux qui se posent dans plusieurs pays à la fois, quelle que soit leur origine, et la gestion de l'indivis mondial sont abordés grâce à des moyens similaires, notamment par les traités. | UN | وعلى نحو مماثل، يتم أيضا تناول المشاكل البيئية التي تؤثر على عدد من البلدان بصرف النظر عن أصل المشاكل بالإضافة إلى إدارة المشاعات العالمية، من خلال ترتيبات مماثلة من ضمنها المعاهدات. |
Le dommage causé à l'indivis mondial ne relève donc pas du projet. | UN | ولذلك فقد استُثني الضرر الذي تتعرض له المشاعات العالمية بذاتها من نطاق النص. |
Les dommages causés à l'indivis mondial ne relèvent pas du sujet. | UN | وإن الضرر الذي يقع على المشاعات العالمية لا يدخل في نطاق الموضوع. |
Les États devraient également protéger l'accès aux lieux de pêche, aux pâturages et aux points d'eau pour les pêcheurs, les éleveurs et les pasteurs, pour qui la protection des biens communs est essentielle. | UN | ويتعين على الدول أيضا أن تحمي الوصول إلى مناطق صيد الأسماك والمراعي ومراكز توزيع المياه، وذلك لصيادي الأسماك والرعاة ومربي الماشية الذين تُعد حماية هذه المشاعات أمرا حاسما بالنسبة لهم. |
La haute mer est l'un des rares biens communs internationaux restants, avec l'atmosphère et la biosphère. | UN | فأعالي البحار أحد المشاعات العالمية القليلة المتبقية، والأخرى هي الغلاف الجوي والمحيط الحيوي. |
vii) Protéger les biens communs et empêcher l'appropriation et l'exploitation des ressources naturelles par des intérêts privés et publics, grâce à une surveillance par l'État et la réglementation à parties prenantes multiples; | UN | ' 7` حماية المشاعات ومنع تخصيص الموارد الطبيعية للقطاعين الخاص والعام واستغلالهما لها، وذلك من خلال الرقابة الحكومية والجهود التنظيمية لأصحاب المصلحة المتعددين؛ |
De l'avis d'une délégation, c'était à ceux qui s'opposaient encore à l'application de ce principe dans ce contexte qu'il incombait de prouver qu'il existait des options plus adaptées pour éviter la tragédie des biens communs. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الذين لا يزالون يعارضون تطبيق مبدأ التراث المشترك للبشرية في ذلك السياق يقع عليهم عبء إثبات وجود خيارات أخرى قد تكون أنسب لتفادي مأساة المشاعات. |
M. Barboza a signalé une difficulté supplémentaire : en cas de dommage causé aux espaces publics internationaux, il serait difficile d’identifier les États affectés. | UN | وأشار إلى صعوبة أخرى: في حالة الضرر الذي يلحق المشاعات العالمية، ألا وهي صعوبة تحديد الدول المتضررة. |
Les notions de problème concernant l’humanité tout entière et de protection du patrimoine des générations futures avaient déjà été utilisées dans le contexte du développement durable et du droit de l’environnement, et permettaient de définir la notion de dommage aux espaces publics internationaux. | UN | واستنادا إليهم، فإن مبادئ الاهتمام المشترك للبشرية وحماية حقوق اﻷجيال المتعاقبة والتي يجري تطويرها في سياق التنمية المستدامة والقانون البيئي تنص على مضمون مفهوم الضرر الذي يلحق المشاعات العالمية. |
Cette tendance devrait être inversée de sorte que la mondialisation soit un autre moyen de gérer les biens publics. | UN | وهذا اتجاه ينبغي تداركه لكي تصبح العولمة أداة أخرى من أدوات إدارة المشاعات العالمية. |
Il fait la promotion des villes prêtes à renforcer le domaine public, à élargir les biens publics et à consolider le droit au patrimoine commun pour tous comme moyen d'accroître la prospérité. | UN | ويدعو التقرير إلى قيام المدن بتعزيز الملك العام، وتوسيع نطاق السلع العامة، وتوطيد الحقوق في ' ' المشاعات`` بالنسبة للجميع كوسيلة لتوسيع نطاق الازدهار. |
5. Il est d'autant plus important que la communauté procède à un partage équitable des activités dans le domaine de l'environnement qu'il s'agit là d'un patrimoine commun indispensable à la santé humaine. | UN | ٥ - إن الاقتسام المنصف للعنصر البيئي من المشاعات الدولية يتسم بأهمية فائقة للمجتمع، ويعد ضرورة مطلقة لصحة اﻹنسانية. |
Les océans du monde et les ressources qu'ils contiennent font partie du patrimoine naturel international dont tous les pays devraient bénéficier. | UN | وتشكل محيطات العالم والموارد التي تتضمنها جزءا من نظام المشاعات العالمية التي ينبغي أن تستفيد منها كل البلدان. |
Les grands groupes d'États Membres ont également fait part de leur point de vue en la matière, en insistant sur la nécessité de gérer plus fermement le patrimoine mondial naturel. | UN | كما قدمت المجموعات الرئيسية رؤيتها للمسألة، حيث سلطت الضوء على ضرورة تعزيز إدارة المشاعات العالمية. |
La proposition de Malte tendant à confier au Conseil de Tutelle la protection des “zones ne relevant de la souveraineté d’aucun État” modifierait complètement la structure et le mandat du Conseil. | UN | أما اقتراح مالطة الداعي تكليف المجلس بمهمة حماية " المشاعات العالمية " فهو يغير هيكل المجلس وولايته تماما. |
Ils ont également noté que les discussions sur les objectifs après 2010 avaient de nombreuses caractéristiques communes. | UN | كما أشاروا إلى أن المناقشات بشأن أهداف ما بعد سنة 2010 تتقاسم الكثير من المشاعات. |
:: La Foundation for Ecological Security a organisé la treizième conférence biennale de l'International Association for the Study of the Commons afin de réunir des spécialistes ayant une expérience internationale et de mettre en évidence le rôle des communes dans le maintien de la santé écologique, de la réduction de la pauvreté et de l'amélioration des mesures collectives. | UN | :: نظَّمت مؤسسة الأمن البيئي المؤتمر الثالث عشر للاتحاد الدولي لدراسة المشاعات الذي يُعقَد كل سنتين وذلك للجمع بين الخبرة الدولية والأدلّة التي تؤكّد دور المشاعات في الحفاظ على الصحة الإيكولوجية وتخفيف حدة الفقر وتحسين العمل الجماعي. |