Cependant, nombre de ces événements ont une source commune : les problèmes économiques et sociaux qui affligent la quasi-totalité de l'humanité. | UN | وغير أن لكثير من هذه التطورات قاسما مشتركا هو المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على البشرية كلها تقريبا. |
La récession économique mondiale a entraîné une détérioration des problèmes économiques et sociaux. | UN | فالكساد الاقتصادي العالمي يؤدي الى تعقيد المشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Pour une prévention réellement efficace, il est essentiel de trouver une définition plus large de la sécurité, qui doit englober les problèmes économiques et sociaux urgents. | UN | وبغية تحقيق وقاية فعالة حقيقية، من الحيوي وضع تعريف أوسع نطاقا للأمن على أن يشمل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الملحة. |
Les problèmes économiques et sociaux ne peuvent constituer une menace pour la paix et la sécurité que si on laisse ces problèmes s'aggraver avec le temps. | UN | المشاكل الاقتصادية والاجتماعية لن تمثل تهديــدا للسـلام والأمن إلا إذا تركت لتتفاقم نحو الأسوأ. |
Il faudrait également, en toute priorité, chercher une solution aux énormes problèmes économiques et sociaux que connaît le pays. | UN | كما يتعين أن تولى الأولوية لمسألة التغلب على المشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Dans le contexte actuel de mondialisation, où l'on peut tirer de nombreux avantages d'une conception multilatérale des problèmes économiques et sociaux, le Conseil bénéficie d'avantages relatifs. | UN | وفي فترة العولمة الحالية سيمكن الحصول على فوائد عديدة لاتباع نهج متعدد اﻷطراف حيال المشاكل الاقتصادية والاجتماعية حيث يستفيد المجلس من مزايا نسبية في هذا الصدد. |
Les conséquences des problèmes économiques et sociaux sont plus marquées pour les femmes que pour les hommes. | UN | وأضاف أن آثار المشاكل الاقتصادية والاجتماعية تظل أشدّ بالنسبة إلى المرأة منها بالنسبة إلى الرجل. |
Voilà pourquoi la coopération internationale doit rester axée sur le règlement des problèmes économiques et sociaux du continent africain. | UN | ولهذا يجب مواصلة التعاون الدولي لمعالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية في القارة الأفريقية. |
La mondialisation accrue de l'économie n'a fait que rendre les problèmes économiques et sociaux encore plus complexes. | UN | ولقد زاد توسيع العولمة الاقتصادية من تعقيد المشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Depuis lors, la politique gouvernementale vise en priorité à atteindre les objectifs ambitieux des plans de reconstruction et à résoudre les problèmes économiques et sociaux. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أولت سياسة الحكومة اﻷولوية لتحقيق اﻷهداف الطموحة التي ترمي إليها خطط التعمير وللتغلب على المشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Le lien direct qui existe entre les problèmes économiques et sociaux et les crises politiques dans diverses régions du monde est parfaitement évident. | UN | إن الصلة المباشرة بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلف أنحاء العالم أصبحت واضحة للعيان. |
Son programme, orienté vers la solution des problèmes économiques et sociaux du continent, constitue le seul moyen de lutter contre sa marginalisation croissante. | UN | وإن برنامج اللجنة لحل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية في القارة يُعتبر الوسيلة الوحيدة لمواجهة تهميشها المستمر. |
Ces effets viennent s'ajouter à des problèmes économiques et sociaux déjà graves et croissants à l'intérieur de nos frontières. | UN | إن تلك الآثار تزيد من تفاقم المشاكل الاقتصادية والاجتماعية العسيرة داخل حدود بلداننا. |
Au mois de septembre 2008, ce produit était déjà de 6 milliards de dollars, et je parle d'un petit pays qui connaît beaucoup de problèmes économiques et sociaux. | UN | وأننا بلد صغير يعاني من العديد من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Cela implique, au-delà d'un apport politique international, une assistance multilatérale de caractère économique pour résoudre les problèmes économiques et sociaux qui frappent les populations du pays. | UN | وهذا سيتطلب، بالاضافة إلى الدعم السياسي الدولي، مساعدة اقتصادية متعددة اﻷطراف لحل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية المحيقة بالسكان. |
Le lien existant entre les problèmes sociaux et économiques ainsi que les bouleversements politiques dans diverses régions du monde n'est que trop manifeste. | UN | ومن الواضع تماما أن هناك ارتباطا بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلــف أجزاء العالم. |
La prise de conscience de la possibilité et du devoir moral d'agir doit également dicter notre attitude face aux problèmes socio-économiques qui déshumanisent des millions de gens aux quatre coins du monde. | UN | إن الوعي بإمكانية التصرف وبالواجب اﻷخلاقي الذي يملي ذلك ينبغي أيضا أن يلهم موقفنا حيال المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تجرد الملايين من البشر في كل أنحاء العالم من إنسانيتهم. |
S'agissant de l'avenir, le Venezuela étant profondément démocratique, nous nous sentons tenus de placer les défis des difficultés économiques et sociales dans une perspective d'engagement et d'offrir des options et des espoirs à la jeunesse. | UN | وفيما يتعلق بآفاق المستقبل لدى فنزويلا اقتناعات ديمقراطية راسخة تلزمنا بمعالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية بروح توفيقية، وفتح فرص جديدة للشباب وإعطائهم أملا جديدا. |
Malgré ces progrès, le pays est en proie à bon nombre de graves difficultés économiques et sociales. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، فإن البلد يجابه عديدا من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة. |
De nombreux interlocuteurs de la société civile étaient d'avis qu'un grand nombre de problèmes socioéconomiques étaient aggravés par la corruption des fonctionnaires, anciens et actuels, et de leurs protecteurs. | UN | 137- ورأى عدد كبير من المتحاورين مع البعثة الذين يمثلون المجتمع المدني أن العديد من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية يتفاقم بسبب انتشار الفساد بين المسؤولين الحكوميين، السابقين والحاليين، والأشخاص الذين يقدّمون لهم الإغراءات. |
13. Reconnaît que les pays en transition devraient bénéficier d'une aide temporaire pour les activités en matière de population et de développement, vu les difficultés économiques et les problèmes sociaux qu'ils connaissent actuellement; | UN | ٣١ - تسلم بأنه ينبغي أن تتلقى البلدان التي تمر بمرحلة انتقال مساعدة مؤقتة من أجل اﻷنشطة في ميدان السكان والتنمية وذلك بالنظر إلى المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الصعبة التي تواجهها تلك البلدان حاليا؛ |