"المشاكل التي" - Traduction Arabe en Français

    • les problèmes qui
        
    • les problèmes auxquels
        
    • les problèmes que
        
    • des problèmes qui
        
    • des problèmes auxquels
        
    • des problèmes que
        
    • les problèmes qu
        
    • aux problèmes qui
        
    • problèmes de
        
    • problèmes des
        
    • problème que
        
    • des problèmes dont
        
    • des problèmes qu
        
    • les problèmes dont
        
    • ceux qui
        
    Je n'ai évidemment pas épuisé tous les problèmes qui affligent le monde. UN من البديهي أنني لم استنفد تناول كل المشاكل التي تحيق بالعالم.
    Mon pays soutient les efforts qui visent à atténuer les problèmes qui affectent ce continent. UN وبلدي يؤكد الجهود الهادفة إلى تخفيف المشاكل التي تعاني منها تلك القارة.
    Le Groupe des 77 et la Chine estiment que les problèmes auxquels notre planète est confrontée sont réels et urgents. UN إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعتقد أن المشاكل التي تواجه كوكبنا مشاكل حقيقية وذات طابع ملح.
    Les études menées dans le cadre de ce projet ont permis de jeter un regard nouveau sur les problèmes que connaissent les États africains. UN وقد أتاحت الدراسات التي أجريت في إطار هذا المشروع إلقاء نظرة جديدة على المشاكل التي تعاني منها الدول الأفريقية.
    Nous avons montré que nous étions aptes à résoudre des problèmes qui semblaient insolubles. UN وقد أظهرنا القدرة على تسوية المشاكل التي يفترض أنها مشاكل عسيرة.
    Un tel projet pourrait régler un aspect des problèmes auxquels se heurtent les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN وبوسع هذه الآلية أن تعمل على تخفيف حدة المشاكل التي تواجه البلدان النامية والبلدان الأقل نموا بصفة خاصة.
    Les Pays-Bas sont conscients des problèmes que l'abus, la production illicite et le trafic des drogues posent aux pays en développement. UN إن هولندا تعي المشاكل التي تسببها للبلدان النامية إساءة استعمال المخدرات وإنتــاج المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع.
    Elles pourraient contribuer à promouvoir une prise de conscience politique chez les femmes et à traiter les problèmes qui se posent dans ce domaine. UN ويمكن استخدام تلك المنظمات في الارتقاء بالوعي السياسي لدي المرأة وفي معالجة المشاكل التي تجري مواجهتها في هذا المجال.
    Il ne suffit pas de lui affirmer que tous les efforts sont faits en vue de surmonter les problèmes qui ont empêché la tenue du référendum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    95. En tant que pays en transition, la République de Macédoine se heurte aussi à tous les problèmes qui se posent quotidiennement à ces pays. UN ٩٥ - إن جمهورية مقدونيا بوصفها بلدا يمر بمرحلة انتقالية تصطدم أيضا بجميع المشاكل التي تتعرض لها يوميا هذه البلدان.
    les problèmes qui font obstacle à l'amélioration de la situation à cet égard sont nombreux. UN وفي هذا الصدد فإن المشاكل التي تحد من امكانية الوصول الى الارتقاء بالنسبة المئوية للناخبين المسجلين هي مشاكل متعددة.
    Ces faits signifient que les problèmes auxquels se heurte la Conférence du désarmement ne sont pas de nature organisationnelle ou procédurale. UN وتشير تلك الحقائق إلى أن المشاكل التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح ليست ذات طابع تنظيمي أو إجرائي.
    les problèmes auxquels nous faisons face revêtant des proportions mondiales par leur portée et leurs conséquences, ils ne pourront être réglés que grâce à un effort mondial. UN وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها.
    À cet égard, l'accent a été mis sur les problèmes auxquels les pays développés devaient faire face lors des Auditions. UN وفي هذا الشأن تم في جلسات الاستماع التشديد على المشاكل التي تواجه البلدان اﻷكثر تقدما.
    Elles nous aident à résoudre les problèmes que nous ne pouvons résoudre seuls et elles fixent les limites d'un comportement acceptable. UN فهذه المؤسسات تساعدنا على حل المشاكل التي لا يمكن أن نحلها بمفردنا وتساعدنا على وضع حدود للسلوك المقبول.
    Dans la réponse à la question 3, nous avons déjà mentionné les problèmes que rencontraient les autorités compétentes pour appliquer les mesures requises. UN :: سبق الإشارة بإجابة السؤال الثالث إلى المشاكل التي يتم مواجهتها من قبل الجهات المعنية لتطبيق الإجراءات المطلوبة.
    C'est par cette unité que des obstacles qui paraissent insurmontables ou des problèmes qui peuvent sembler insolubles peuvent être maîtrisés. UN ومن خلال هذه الوحدة يمكن حل المشاكل التي تبدو مستعصية أو إزالة جميع العقبات التي كانت تبدو كأداء.
    Nous devons définir le plus tôt possible une stratégie mondiale de développement qui contribuera au règlement des problèmes qui compromettent actuellement la survie de nos économies. UN ويجب علينا أن نرسم في أقرب وقت ممكن استراتيجية إنمائية عالمية تسهم في حل المشاكل التي تؤثر اليوم على بقاء اقتصاداتنا.
    Le rapport, que complètent les additifs, cerne aussi quelquesuns des problèmes auxquels sont confrontés les nonressortissants. UN وكما يتبين من الإضافات، يحدد التقرير أيضاً بعض المشاكل التي يواجهها غير المواطنين.
    Aucun pays ne peut prétendre être à l'abri des problèmes que nous rencontrons aujourd'hui, problèmes qui appellent des solutions communes. UN ولا يمكــن ﻷي بلــد الادعاء أنه بمنأى عن أي من المشاكل التي تواجهنا اليوم، والتي تحتاج الى حلول مشتركة.
    Elle coopère avec les institutions internationales de protection de ces droits en leur fournissant des renseignements sur ses réalisations et en examinant les problèmes qu'elles soulèvent. UN وتتعاون مع المؤسسات الدولية لحقوق الإنسان بتزويدها بالمعلومات عن إنجازاتها وببحث المشاكل التي تثار في هذا المجال.
    L'économie mondiale a besoin d'une volonté politique qui devrait mener tous les Etats du monde, en particulier les pays développés, à coopérer pour trouver une solution aux problèmes qui se posent à tous. UN ويحتــاج الاقتصـاد العالمي الى إرادة سياسية تتعـاون مـن خلالهــا الدول، وخاصة المتقدمة منها، لحل المشاكل التي يواجهها.
    Or la technologie à elle seule ne peut pas résoudre les problèmes de développement. UN على أن التكنولوجيا وحدها لا يمكنها حل المشاكل التي تواجهها التنمية.
    Ils se rendent dans les villages et rencontrent les autorités municipales, et cela a contribué à un meilleure connaissance des problèmes des habitants. UN وقد أسهمت زياراتهم إلى المجتمعات المحلية ولقاءاتهم مع رؤساء البلديات في زيادة تفهم المشاكل التي تواجه السكان المحليين.
    - Il faut mentionner le problème que constitue, dans les zones rurales, le manque d'incitation à investir dans les marchés. UN □ ومن المشاكل التي يجب ذكرها في المناطق الريفية مشكلة انعدام الحافز الذي يدفع إلى الاستثمار في الأسواق.
    Cette année, nous avons délibérément choisi de ne faire qu'une brève déclaration, en formant l'espoir que l'Assemblée se concentrera sur l'ensemble des problèmes dont nous sommes accablés. UN نعتزم في هذا العام أن ندلي ببيان مقتضب، آملين أن تركز الجمعية على العديد من المشاكل التي نعاني منها.
    L'ampleur des problèmes qu'il pose est attestée par le fait que nombre des exemples cités sont complètement obsolètes. UN إن اتساع المشاكل التي تطرحها يدل عليه طابع التقادم الواضح في العديد من اﻷمثلة المتعلقة بها.
    Cela signifie que les problèmes dont procède l'apparition du projet qui nous occupe ne pourront que se multiplier à l'avenir. UN وهذا يعني أن المشاكل التي أدت إلى ظهور هذا المشروع ستنشأ بصورة متزايدة ومتكررة.
    Les problèmes de recrutement décrits dans le rapport sont similaires à ceux qui se posent ailleurs dans l'Organisation. UN وقال إن مشاكل التوظيف المذكورة في التقرير تشبه المشاكل التي حدثت في أمكنة أخرى من المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus