Et cette réorganisation met en lumière ce qui a peut-être toujours été le plus important : les véritables problèmes. | UN | وإعادة الهيكلة هذه سلطت الضوء على ما كان دائمـا أهم شيء: ألا وهو المشاكل الحقيقية. |
On pourrait débattre ainsi des véritables problèmes de l'humanité et trouver des solutions. | UN | وبتلك الطريقة يمكن أن نناقش المشاكل الحقيقية للبشرية وأن نجد لها الحلول. |
Il est donc important d'identifier les vrais problèmes et d'étudier les solutions à y apporter. | UN | ولذلك، من المهم أن نرى ما هي المشاكل الحقيقية اليوم وندرس الحلول التي تستهدف تذليلها. |
Ce document ne propose aucune solution concrète aux vrais problèmes que pose l'utilisation de mercenaires. | UN | فالتقرير لا يقدم أي إسهام عملي في معالجة المشاكل الحقيقية المتعلقة باستخدام المرتزقة. |
Des problèmes réels subsistent cependant. | UN | ومع ذلك، فإن المشاكل الحقيقية لا تزال قائمة. |
Ce ne sont là que quelques-uns des problèmes réels qui se posent aux Nations Unies et à la communauté internationale. | UN | هذه مجرد مجموعة قليلة من المشاكل الحقيقية التي تواجهها الأمم المتحدة ويواجهها المجتمع الدولي. |
En outre, il traite constamment de problèmes concrets directement avec les autorités à l’échelon central et provincial. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، دأب الممثل الخاص على طرح المشاكل الحقيقية مباشرة مع السلطات على الصعيدين المركزي واﻹقليمي. |
La CFPI est là pour déceler les véritables problèmes et pour donner des conseils techniques sur les mesures correctives à prendre. | UN | والاتحاد موجود للكشف عن المشاكل الحقيقية وﻹسداء نصائح فنية بشأن التدابير التصحيحية التي ينبغي اتخاذها. |
Dans de nombreux cas, ils sont mieux à même d'évaluer les véritables problèmes liés à la pauvreté et les besoins des personnes concernées. | UN | فهي في العديد من الحالات تستطيع أن تقيّم بشكل أفضل المشاكل الحقيقية المتصلة بالفقر واحتياجات الناس المعنيين. |
Le Gouvernement doit collaborer étroitement avec les organisations féminines en vue de repérer les véritables problèmes dans ces domaines. | UN | ويجب على الحكومة أن تعمل على نحو وثيق مع المنظمات النسائية لمعرفة أين تكمن المشاكل الحقيقية في هذه المجالات. |
Il s’agit plutôt d’une manoeuvre tactique visant à détourner l’attention des véritables problèmes dont il n’est nullement fait mention dans le projet de résolution. | UN | لكنها ليست سوى حيلة تكتيكية لصرف الانتباه عن المشاكل الحقيقية التي لم يشر إليها مشروع القرار من قريب أو بعيد. |
Dans le même ordre d’idées, les missions de visite et les séminaires régionaux sont très utiles pour connaître les véritables problèmes auxquels les populations sont confrontées. | UN | وفي ذات السياق، تشكل البعثات الزائرة والحلقات الدراسية اﻹقليمية وسائل مفيدة جدا للاطلاع على المشاكل الحقيقية التي يواجهها أولئك السكان. |
Nous devons nous engager ensemble à nous attaquer aux vrais problèmes du racisme et de l'intolérance. | UN | يجب أن يكون التزامنا المشترك مركزا على المشاكل الحقيقية للعنصرية والتعصب. |
Les problèmes que nous examinons ici sont de vrais problèmes qui nous concernent tous. | UN | ونحن نناقش في هذا المؤتمر للقمة المشاكل الحقيقية التي تهم جميع الناس. |
C'est par un dialogue ouvert à tous que nous pourrons saisir la diversité de nos situations respectives et apporter de vraies solutions aux vrais problèmes. | UN | فمن خلال إجراء حوار مفتوح أمام الجميع، سيكون بمقدورنا أن نستوعب تنوع حالاتنا ونطبق حلولا حقيقية على المشاكل الحقيقية. |
Allons au-delà des injures pour résoudre nos vrais problèmes. | Open Subtitles | وأنا أقول لندع الألقاب وراءنا لنحلّ المشاكل الحقيقية. |
C'est parti, partenaire. Whoop J'ai de vrais problèmes avec ce script de Law Order SVU. | Open Subtitles | فلننطلق يا شريكي لدى بعض المشاكل الحقيقية |
La Directrice générale a indiqué que des problèmes réels de sécurité et d'accès se posaient à l'époque et qu'ils continuaient de susciter des inquiétudes. | UN | وذكرت المديرة التنفيذية أن الأمن وسبل الوصول كانت هي المشاكل الحقيقية أثناء تلك السنوات وأنها لا تزال مدعاة للقلق. |
Il est nécessaire d'établir des mesures et des stratégies concrètes pour remédier aux problèmes réels des pauvres. | UN | وثمـة حاجـة لسياسات واستراتيجيات عملية للتصدي إلى المشاكل الحقيقية للفقـراء. |
Elle donnerait l'illusion d'un changement sans un véritable changement et n'aborderait aucun des problèmes réels. | UN | سيوهم بالتغيير دون إحداث تغيير فعلي، ويترك جميع المشاكل الحقيقية دون معالجة. |
L'efficacité des mécanismes de vérification et de respect des dispositions n'en est que plus impérative et il convient à cet égard de se demander comment mobiliser des ressources en rapport avec les problèmes réels pour ce qui est de l'application des garanties sans que les mesures prises soient jugées discriminatoires. | UN | وهذا يؤكد أهمية آليات التحقق والامتثال الفعالة. والصعوبة في هذا الصدد تتمثل في وضع ضمانات لمعالجة المشاكل الحقيقية بطريقــة لا تعتبر تمييزية. |
Il est indispensable de raffermir son rôle et son autorité en attirant son attention sur les problèmes concrets et graves du monde actuel. | UN | فمن الضروري تعزيز دورها وسلطتها بتركيز اهتمامها على المشاكل الحقيقية والحادة للعالم الراهن. |
Mais nos réalisations sont principalement menacées par les problèmes bien réels de la pauvreté, des catastrophes naturelles et de la désintégration de la famille. | UN | ولكن إنجازاتنا تتعرض للخطر بشكل أساسي من المشاكل الحقيقية جدا ألا وهي الفقر والكوارث الطبيعية والأسر المفككة. |