"المشاكل القائمة" - Traduction Arabe en Français

    • les problèmes existants
        
    • des problèmes
        
    • les problèmes qui existent
        
    • les problèmes actuels
        
    • problèmes qui se posent
        
    • problèmes rencontrés
        
    • les problèmes existant
        
    • les problèmes liés
        
    • aux problèmes existants
        
    • de problèmes
        
    • les problèmes de
        
    • les problèmes que
        
    • les problèmes en suspens
        
    Des progrès avaient certes été faits, mais il restait encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes existants et prévenir l'apparition de nouveaux problèmes. UN لقد تحقق تقدم، ولكن لا يزال أمامنا الكثير من العمل من أجل حل المشاكل القائمة ومنع حدوث مشاكل جديدة مرة ثانية.
    Dans le même esprit, nous nous efforçons de nouer des relations de bon voisinage avec tous nos voisins et de résoudre tous les problèmes existants avec notre voisin du sud. UN وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب.
    Au cœur des problèmes de la Conférence se trouvent les intérêts rivaux de ses membres en matière de sécurité. UN وتكمن المصالح الأمنية المتناقضة لأعضاء مؤتمر نزع السلاح في قلب المشاكل القائمة في إطار المؤتمر.
    Cette crise exacerbe les problèmes qui existent déjà, tels que la pauvreté, la faim et les pénuries d'énergie. UN وتتسبب هذه الأزمة في تفاقم المشاكل القائمة فعلا، مثل الفقر والجوع ونقص الطاقة.
    Et l'affaiblissement des infrastructures politiques, sociales et économiques ne fera qu'exacerber les problèmes actuels. UN وإذا ما ضعفت الهياكل الأساسية السياسية والاجتماعية والاقتصادية فإن المشاكل القائمة ستتفاقم.
    Malheureusement, à ce jour, les résultats de ces activités sont loin d'avoir permis de résoudre les énormes problèmes qui se posent. UN ومن أســـف أن أثـــر الأنشـــطة الإنمائية في هذه البلدان حتى الآن لا يعدل ضخامة المشاكل القائمة.
    Toutefois, ces mesures n'ont permis de résoudre que partiellement les problèmes rencontrés. UN غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة.
    — Considérant en particulier qu'il importe de parvenir à un règlement pacifique, démocratique et durable de tous les problèmes existant dans la province du Kosovo-Metohija, fondé sur l'égalité de tous les citoyens et de toutes les communautés nationales et ethniques, UN ● وإذ تأخذان في الاعتبار على وجه الخصوص أهمية التوصل إلى حل سلمي وديمقراطي ودائم لجميع المشاكل القائمة في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا، على أساس المساواة بين جميع المواطنين والطوائف الوطنية واﻹثنية،
    En tout état de cause, ce n'est pas une augmentation de ressources du Fonds qui apportera, à elle seule, la solution de tous les problèmes existants. UN وعلى أية حال، لا يمكن لزيادة موارد الصندوق أن تحل في حد ذاتها جميع المشاكل القائمة.
    On ne peut, en ignorant cette question, comme c'est maintenant trop souvent le cas, qu'accroître les problèmes existants. UN وإغفال هذه القضية الذي شاع هذه اﻷيام لن يؤدي إلا إلى تفاقم المشاكل القائمة.
    Il devient évident que les autorités abkhazes ont choisi une manière fort dangereuse de régler les problèmes existants. UN وبات من الواضح أن السلطات اﻷبخازية قد آثرت السير في طريق شديد الخطورة لتسوية المشاكل القائمة.
    Deuxièmement, tout en se concentrant sur la revitalisation des travaux de la Conférence du désarmement, nous ne devons pas perdre de vue le fait que les problèmes existants ne se limitent pas à la Conférence. UN ثانيا، ونحن نركز على تنشيط عمل مؤتمر نزع السلاح، فإنه ينبغي ألا نغفل عن أن المشاكل القائمة لا تقتصر على المؤتمر وحده.
    :: Production et diffusion de documents d'information sur les problèmes existants et les meilleures pratiques permettant de les résoudre; UN :: إنتاج ونشر مواد إعلامية بشأن المشاكل القائمة والمسائل المثيرة للقلق وأفضل الممارسات لحلها؛
    Toutefois, je suis certain qu'ensemble, nous pourrons surmonter les problèmes existants et permettre ainsi à la Commission de s'acquitter de sa tâche. UN بيد أنني أبقى واثقا بأننا سنتمكن معا من تذليل المشاكل القائمة حتى تستطيع الهيئة القيام بعملها.
    Elles permettront aussi de faire mieux comprendre l'étendue des problèmes actuels et d'envisager l'adoption des mesures voulues pour y remédier. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستيسر هذه اﻷنشطة فهم حجم المشاكل القائمة والنظر في اتخاذ التدابير اللازمة لمواجهتها.
    On prend de plus en plus conscience du fait que l'assistance n'est pas en mesure de régler toute la gamme des problèmes existants. UN وهناك إدراك متنام لتعذر حل المشاكل القائمة المتعددة كلها بمجرد تقديم المساعدات.
    Les retards intervenus dans la sélection des soldats devant être démobilisés et de ceux qui doivent être incorporés à la nouvelle armée a prolongé encore le séjour des troupes dans les zones de rassemblement, aggravant ainsi les problèmes qui existent déjà. UN وأدت حالات التأخير في اختيار الجنود الذين سيجري تسريحهم والجنود الذين سينضمون الى الجيش الجديد الى زيادة إطالة مدة بقاء القوات في مناطق التجميع، مما ضاعف من المشاكل القائمة بالفعل.
    À notre avis, le maintien du statut quo dans les deux catégories de membres ne ferait que compliquer les problèmes actuels. UN وفي رأينا، أن المحافظة على الأمر الواقع في كلتا فئتي العضوية لن يؤدي سوى إلى تعقيد المشاكل القائمة.
    Elle s'est attachée à recenser et analyser les mesures concrètes qui permettraient de régler les problèmes qui se posent actuellement dans ce domaine. UN وتوجه الاهتمام إلى تحديد وبحث التدابير العملية لتناول المشاكل القائمة المتصلة بحقوق الشعوب الأصلية وبالأرض.
    Toutefois, ces mesures n'ont permis de résoudre que partiellement les problèmes rencontrés. UN غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة.
    — Considérant en particulier qu'il importe de parvenir à un règlement pacifique, démocratique et durable de tous les problèmes existant dans la province du Kosovo-Metohija, fondé sur l'égalité de tous les citoyens et de toutes les communautés nationales et ethniques, UN ● وإذ تأخذان في الاعتبار على وجه الخصوص أهمية التوصل إلى حل سلمي وديمقراطي ودائم لجميع المشاكل القائمة في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا، على أساس المساواة بين جميع المواطنين والطوائف الوطنية واﻹثنية،
    Cependant, nombre des pratiques et une bonne partie du savoir—faire qui peuvent être exploités pour améliorer la manière d'affronter les problèmes liés à la dégradation des terres ont peu de chances d'être incorporés dans une demande de brevet. UN بيد أنه لا تدخل ممارسات كثيرة وقدراً كبيراً من الدراية الفنية التي يمكن استخدامها للتوصل إلى طرق أفضل لحل المشاكل القائمة لتدهور التربة في تطبيقات براءات الاختراع.
    J'ai déclaré précédemment qu'en dépit des espoirs et des attentes fondés sur le nouveau siècle, le tournant historique dont nous sommes sur le seuil n'apporte pas en soi un terme aux problèmes existants. UN لقد ذكرت أنه مع اﻵمال والتوقعات الخاصة بالقرن القادم، فإن التحول التاريخي الذي نحن على أعتابه لا يغلق بذاته ملفات المشاكل القائمة.
    Je suis profondément persuadé qu'en 2002, quand nous allons encore nous réunir, notre opinion sur la réalisation d'Action 21 ne sera pas moins favorable qu'aujourd'hui et que le nombre de problèmes non réglés sera considérablement réduit. UN وأنا شديد الاقتناع بأننا عندما نلتقي مرة أخرى في عام ٢٠٠٢ لن تكون آراؤنا بشأن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ أقل إيجابية عما هي عليه اليوم وستكون المشاكل القائمة أقل بكثير.
    Cette instance devrait élaborer un programme humanitaire et adopter une approche plurisectorielle en vue de résoudre les problèmes de développement. UN وينبغي لهذا المحفل أن يعد برنامجا انسانيا ونهجا متعدد القطاعات لتسوية المشاكل القائمة في مجال التنمية.
    Préoccupée par les problèmes que soulève la gestion des postes vacants, UN وإذ يساورها القلق إزاء المشاكل القائمة في إدارة الشواغر،
    Toutefois, qu'ils soient adoptés sous forme de convention ou d'instrument non contraignant, ces articles n'en rendent pas moins nécessaires des arrangements bilatéraux et régionaux concrets et la mise en place d'un cadre réglementaire supplémentaire pour régler les problèmes en suspens. UN وذكر مع ذلك أن هذه المواد، سواءً اعتُمِدت في شكل اتفاقية أو في شكل وثيقة غير ملزِمة، لا تغني عن الحاجة إلى ترتيبات ثنائية وإقليمية محددة وكذلك إطار تنظيمي تكميلي لحل المشاكل القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus