"المشاكل الكبرى" - Traduction Arabe en Français

    • grands problèmes
        
    • problèmes majeurs
        
    • les principaux problèmes
        
    • problème majeur
        
    • graves problèmes
        
    • des principaux problèmes
        
    • problèmes importants
        
    • problèmes plus importants
        
    • la faiblesse du taux de
        
    Et ce changement s'insère dans une réorientation philosophique plus large de l'optique dans laquelle ils commencent, en majorité, à envisager nombre de grands problèmes. UN وهذا التغير هو جزء من تحول فلسفي أكبر في الطريقة التي أخذ يفكر بها معظم الناس بشأن الكثير من المشاكل الكبرى.
    C'est pourtant ici que doit s'organiser le débat et se forger le consensus sur les solutions aux grands problèmes. UN ومع ذلك فهنا ينبغي تنظيم المناقشات وصياغة توافق في الآراء بشأن حلول المشاكل الكبرى.
    La pauvreté a contribué à créer les problèmes majeurs d'aujourd'hui, comme la criminalité transnationale et le terrorisme. UN فقد أسهم الفقر في المشاكل الكبرى الموجودة اليوم، مثل الجريمة العابرة للحدود الوطنية والارهاب.
    Des efforts doivent être faits pour surmonter les principaux problèmes auxquels nous sommes confrontés. UN ويتعين بذل جهود لتخفيف المشاكل الكبرى التي نواجهها.
    Mais il reste un problème majeur. Open Subtitles لكن المشاكل الكبرى تبقى , العديد من الكبار السوفييت وقادة العسكر الأمريكي
    Toutefois, la pénurie de ressources financières demeure l'un des plus graves problèmes du secteur privé et l'éventail limité de filières d'investissement est un autre obstacle majeur. UN غير أن نقـص الموارد المالية هـو أحـد المشاكل الكبرى التي تواجه القطاع الخاص وما تزال قنوات الاستثمار المحدودة تشكل عقبة كبيرة.
    Le manque d'information est l'un des principaux problèmes qui se posent. UN ويمثل نقص المعلومات إحدى المشاكل الكبرى.
    Dans les régions où de telles organisations existent et sont dotées du potentiel nécessaire, celles-ci devraient participer plus activement au règlement des problèmes importants. UN وفي المناطق التي توجد بها تلك المنظمات وتكون لديها اﻹمكانــــات الضرورية، ينبغي أن تشارك بشكل أكثر نشاطا في حل المشاكل الكبرى.
    30. Le Costa Rica n'était pas réputé pour être un pays d'accueil de réfugiés, parce qu'il ne se trouvait pas dans une zone de conflit et qu'il faisait partie d'une région (Amérique centrale et Mexique) où la migration clandestine et le trafic illicite de migrants étaient considérés comme des problèmes plus importants. UN 30- ولا تُعرَف كوستاريكا كبلد يستضيف اللاجئين. وذلك لأنها هي ذاتها لا تقع في منطقة نزاع ولأنها توجد في منطقة (أمريكا الوسطى والمكسيك) تعتبر فيها الهجرة غير النظامية والاتجار غير المشروع بالمهاجرين من المشاكل الكبرى.
    L'Organisation des Nations Unies est l'enceinte mondiale idéale pour débattre et discuter des grands problèmes qui touchent l'humanité dans son ensemble ainsi que les individus. UN فالأمم المتحدة هي المحفل العالمي الأول لمناقشة المشاكل الكبرى التي تؤثر على البشرية برمتها بمثل ما تؤثر على الأفراد.
    Mais elle compense cet inconvénient par une approche résolue et active face à tous les grands problèmes auxquels l'humanité est confrontée. UN ولكنها تعوض عن هذا النقص بنهجها الحازم والنشط إزاء جميع المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية.
    Ces derniers peuvent apporter des idées nouvelles et favoriser la coopération internationale pour résoudre les grands problèmes auxquels l'humanité est confrontée. UN وأضاف أنه يمكن أن يسهم الأعضاء الجدد بأفكار جديدة وييسروا التعاون الدولي سعيا لحل المشاكل الكبرى التي تؤثر على البشرية.
    Et ce changement s'insère dans une réorientation philosophique plus large de l'optique dans laquelle ils commencent, en majorité, à envisager nombre de grands problèmes. UN وهذا التغير هو جزء من تحول فلسفي أكبر في الطريقة التي أخذ يفكر بها معظم الناس بشأن الكثير من المشاكل الكبرى.
    L'engagement de l'Afrique à traiter des grands problèmes que posent la population et le développement ainsi que les rapports qui existent entre les deux s'est manifesté par la création, au sein de l'Organisation de l'unité africaine, d'une Commission africaine sur la population. UN إن التزام افريقيا بمعالجة المشاكل الكبرى للسكان والتنمية والصلات بينهما يمكن أن ترى من خلال إنشاء لجنة افريقية للسكان داخل منظمة الوحدة الافريقية.
    Les Présidents ont noté avec satisfaction que le Sommet du Millénaire avait réaffirmé le rôle central joué par l'Organisation des Nations Unies sur la scène internationale et exprimé l'espoir que l'Organisation interviendrait toujours davantage dans le règlement des grands problèmes de l'humanité. UN وأشار الرؤساء بارتياح إلى أن قمة الألفية أكدت من جديد على الدور المحوري للأمم المتحدة في التحولات العالمية وأعربوا عن أملهم في تعاظم دور الأمم المتحدة في تسوية المشاكل الكبرى التي تواجه الإنسانية.
    La Convention offre une base appropriée pour l'adoption de mesures internationales sur des problèmes majeurs liés à l'utilisation des armes classiques présentes et futures. UN وتوفر هذه الاتفاقية أساساً فعالاً لعمل دولي بخصوص المشاكل الكبرى التي تنشأ عن استخدام الأسلحة التقليدية الموجودة وتلك التي ستظهر في المستقبل.
    La pollution industrielle, les gaz d'échappement, les déchets industriels et ménagers étaient ou allaient devenir des problèmes majeurs dans la plupart des centres urbains partout dans le monde. UN فالتلوث الصناعي، والانبعاثات الصادرة عن المركبات، والنفايات الصناعية أو المنزلية، كانت أو ستصبح من المشاكل الكبرى في معظم المراكز الحضرية في العالم.
    L'usurpation de terres et les expulsions illégales, en particulier, constituent aujourd'hui des problèmes majeurs, en grande partie imputables au caractère inadéquat du système d'enregistrement des titres de propriété. UN ومن ذلك على وجه الخصوص أن الاستيلاء على الأرض والإخلاء غير القانوني لها قد أصبحا من المشاكل الكبرى. ويمكن أن تُعزى هذه المشاكل في معظمها إلى عدم وجود نظام مناسب لتسجيل سندات ملكية الأراضي.
    L'Organisation des Nations Unies, à travers les préparatifs du cinquantenaire de sa création et dans le cadre de la tenue des grandes conférences qu'elle organise depuis 1992, nous offre l'occasion de mieux traiter les principaux problèmes qui minent et ruinent le monde contemporain. UN وإن اﻹعداد للاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، والمؤتمرات الكبرى التي نظمتها ابتداء بعام ١٩٩٤ توفر لنا الفرصة لنتناول على وجه أفضل المشاكل الكبرى التي تقوض وتشوه عالم اليوم.
    Un problème majeur qui se pose dans le contexte de l'exercice de la fonction biologique de maternité par les femmes consiste à les protéger contre le licenciement ou le refus de les embaucher en raison de la grossesse ou du congé de maternité. UN ومن المشاكل الكبرى التي تتعلق بأداء المرأة لوظيفتها البيولوجية المتمثلة في الأمومة، هي الحاجة إلى توفير ضمانات من الفصل أو رفض الاستقدام بذريعة الحمل أو إجازة الحمل والولادة.
    Chaque membre de la société humaine aura donc la responsabilité fondamentale d'attirer l'attention des dirigeants du monde pour trouver des solutions à ces graves problèmes. UN ولذلك فإن من المسؤوليات الأساسية لكل عضو من أعضاء المجتمع البشري أن يوجه اهتمام قادة العالم صوب إيجاد حلول لهذه المشاكل الكبرى.
    L'un des principaux problèmes que connaissent de nombreux pays pauvres tient au fait que l'épargne interne n'est pas affectée à des investissements productifs dans le pays. UN وإحدى المشاكل الكبرى في العديد من البلدان الفقيرة هي أن الوفورات المحلية لا توجه إلى استثمارات منتجة في البلد.
    Elle conclut que si tous les gouvernements sont particulièrement préoccupés par le sida, ils s'inquiètent aussi beaucoup, dans les pays développés, de la faiblesse du taux de fécondité et du vieillissement de la population et, dans les pays en développement, de l'accroissement rapide de la population et des taux élevés de mortalité infantile, postinfantile et maternelle. UN وكشفت الدراسة أن أكبر مشكلة سكانية تواجهها الحكومات في العالم هي فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. ومن المشاكل الكبرى الأخرى انخفاض الخصوبة وشيخوخة السكان في البلدان المتقدمة النمو وارتفاع الزيادة السكانية، وارتفاع معدل وفيات الرضع والأطفال والأمهات في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus