J'ai noté la conclusion que les élections partielles avaient été crédibles et que les problèmes rencontrés ne suffisaient pas à compromettre la validité du processus. | UN | وأشرتُ في بيان أن الانتخابات الفرعية اتسمت بالمصداقية وأن المشاكل المصادفة عجزت عن تقويض سلامة العملية. |
les problèmes rencontrés diffèrent cependant selon les groupes de population. | UN | ولاحظت أن المشاكل المصادفة تختلف، مع ذلك، باختلاف المجموعات السكانية. |
les problèmes rencontrés dans l'application du programme de reconstruction des Institutions provisoires montrent bien où résident les difficultés. | UN | وتوفر المشاكل المصادفة في تنفيذ برنامج المؤسسات المؤقتة لإعادة البناء دلائل ملموسة على هذا المشكل. |
Cette solution réglerait aussi les problèmes posés par le soutien des missions politiques spéciales. | UN | ومن شأن هذا النهج أيضا أن يحل المشاكل المصادفة في تقديم الدعم للبعثات السياسية الخاصة. |
L'évaluation a confirmé que les bureaux de pays n'avaient guère conscience des types de problèmes qui se posent ailleurs, sans parler des formes de solutions issues d'autres missions du PNUD, même géographiquement proches. | UN | 36 - وأكد التقييم أن المكاتب القطرية ليست على علم تام بأنواع المشاكل المصادفة في خلفيات أخرى، ناهيك عن نوع الحلول التي تم التوصل إليها في بعثات أخرى للبرنامج الإنمائي، ومن بينها تلك الموفدة إلى مناطق جغرافية مجاورة. |
3. Comme il est indiqué dans le document IDB.26/4-PBC.18/5, le Secrétariat comptait se faire une idée plus précise des problèmes rencontrés et des mesures à prendre pour faire le nécessaire lors de l'établissement des comptes de l'exercice biennal 2002-2003. | UN | 3- توقّعت اللجنة، حسبما ذكر في الوثيقة IDB.26/4-PCB.18/5، أن تتكون أثناء إعداد حسابات فترة السنتين 2002-2003 صورة أوضح عن المشاكل المصادفة والإجراءات اللازمة لمعالجتها. |
Rapport sur les problèmes rencontrés en matière de standardisation des hydronymes | UN | المشاكل المصادفة في توحيد أسماء الأجسام المائية |
Mais les problèmes rencontrés dans la mise en oeuvre du nouveau système informatisé de comptabilité, que je décris en détail aux paragraphes 56 à 64, ont empêché l'Organisation d'effacer les engagements non valables. | UN | إلا أن المشاكل المصادفة في تنفيذ النظام المحاسبي المحوسب الجديد، التي أوردت وصفا مفصلا لها في الفقرات من ٥٦ الى ٦٤، ساهمت في عدم قدرة المنظمة على إلغاء هذه الالتزامات غير الصحيحة. |
En ce qui concerne les questions de coordination, le Comité a examiné le rapport d’ensemble annuel du Comité administratif de coordination (CAC) et a demandé qu’à l’avenir les rapports soient plus analytiques et mettent en lumière les problèmes rencontrés. | UN | ٢٨ - وتطرق إلى مسائل التنسيق، فقال إن اللجنة قد نظرت في التقرير الاستعراضي السنوي للجنة التنسيق اﻹدارية وطلبت أن تكون التقارير المقبلة أكثر اتصافا بالطابع التحليلي وأن تبرز المشاكل المصادفة. |
Il semble que les problèmes rencontrés pour compiler ces déclarations ne sont pas dus à ceux qui fournissent les faits bruts, mais qu'ils proviennent de la Direction nationale de contrôle de l'Iraq, qui est le service administratif créé pour assurer la liaison avec les travaux de la Commission. | UN | ويبدو أن المشاكل المصادفة في تجميع إعلانات الرصد لا تكمن في المرافق التي تقدم البيانات الخام، وإنما في مديرية الرصد الوطنية بالعراق، وهي وكالة حكومية انشئت كحلقة اتصال مع عمل اللجنة. |
Bien que la mission de l'Instance fût centrée sur la situation des Guarani, elle a également rencontré d'autres communautés autochtones et a conclu que les problèmes rencontrés et les recommandations formulées pouvaient s'appliquer à plusieurs peuples autochtones dans la région du Chaco au Paraguay. | UN | ورغم تركيز البعثة على وضع شعب الغواراني، فإنها اجتمعت كذلك مع مجموعات من شعوب أصلية أخرى وخلصت إلى أن المشاكل المصادفة والتوصيات المقدَّمة مفيدة لعدة شعوب أصلية في منطقة تشاكو في باراغواي. |
Il a été estimé que les problèmes rencontrés dans la lutte contre la cybercriminalité étaient surtout d'ordre opérationnel, ce qui demandait une amélioration des échanges d'informations et un renforcement des capacités. | UN | ورئي أن المشاكل المصادفة في مكافحة الجرائم السيبرانية هي معظمها ذات طابع عملياتي، وهذا يتطلب تحسين تبادل المعلومات وبناء القدرات. |
L'efficacité de l'auto-évaluation est nettement renforcée si les directeurs et le personnel examinent ensemble les problèmes rencontrés et identifient des remèdes. | UN | وتتعزز كثيرا فعالية التقييم الذاتي في هذا السياق عندما يدرس المديرون والموظفون جماعيا المشاكل المصادفة ويحددون التدابير العلاجية. |
Elle devrait également mettre en place un système permettant aux États de communiquer aisément des informations, de façon à améliorer l'échange d'informations et de données d'expérience sur les problèmes rencontrés et les succès obtenus. | UN | وينبغي لها أيضا أن تضمن وجود نظام صالح للعمل به لتقارير الإبلاغ من جانب الدول، وذلك لإثراء تبادل المعلومات والخبرات عن المشاكل المصادفة والنجاحات المحققة في هذا الصدد. |
les problèmes rencontrés et les enseignements tirés | UN | المشاكل المصادفة والدروس المستفادة |
24. Dans une certaine mesure, les problèmes rencontrés dans le domaine de la formation peuvent être imputés à l’absence d’approche méthodologique de l’ensemble du processus. | UN | ٢٤ - وإلى حد ما، يمكن أن تعزى المشاكل المصادفة في مجال التدريب إلى الافتقار إلى نهج منتظم إزاء المفهوم الذي تستند إليه عملية التدريب بأسرها. |
les problèmes rencontrés sont surtout d'ordre cognitif, psychologique, politique, logistique, éthique, financier et motivationnel, notamment l'absence de données de surveillance des facteurs de risque, le manque de médecins, d'infirmières et d'autres soignants qualifiés pour traiter les maladies non contagieuses et les insuffisances des établissements de soins primaires. | UN | وتشمل المشاكل المصادفة عقبات إدراكية ونفسية وسياسية وسوقية وأخلاقية ومالية وحفزية، بما في ذلك عدم توفر بيانات رصد عوامل الخطر، والافتقار إلى الأطباء والممرضات وغيرهم من العاملين في مجال الصحة المدربين على الأمراض غير السارية، وعدم كفاية مرافق الرعاية الأولية. |
Cette formule réglerait les problèmes posés par le soutien des missions politiques spéciales qui sont décrits dans le présent rapport. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يحل المشاكل المصادفة في تقديم الدعم للبعثات السياسية الخاصة المذكورة في هذا التقرير. |
Les principales questions dont il s'est occupé au cours de cette mission étaient les suivantes : problèmes posés par l'établissement de la Fédération de Bosnie-Herzégovine; retour des réfugiés et personnes déplacées; liberté de circulation; problèmes de sécurité des personnes; situation sur le plan humanitaire et liberté de la presse. | UN | وفيما يلي المسائل الرئيسية التي تم التطرق لها أثناء البعثة: المشاكل المصادفة في إقامة اتحاد البوسنة والهرسك؛ وعودة اللاجئين واﻷشخاص المشردين؛ وحرية التنقل؛ ومشاكل اﻷمن الشخصي؛ والوضع اﻹنساني؛ وحرية الصحافة. |
Les principales questions dont il s'est occupé au cours de cette mission étaient les suivantes : problèmes posés par l'établissement de la Fédération de Bosnie-Herzégovine; retour des réfugiés et personnes déplacées; liberté de circulation; problèmes de sécurité des personnes; situation sur le plan humanitaire et liberté de la presse. | UN | وفيما يلي المسائل الرئيسية التي تم التطرق لها أثناء البعثة: المشاكل المصادفة في إقامة اتحاد البوسنة والهرسك؛ وعودة اللاجئين واﻷشخاص المشردين؛ وحرية التنقل؛ ومشاكل اﻷمن الشخصي؛ والوضع اﻹنساني؛ وحرية الصحافة. |
:: Il faudrait qu'on trouve dans les rapports futurs des renseignements en pourcentage plus précis, qui aident les délégations à comprendre quelle est l'étendue de certains problèmes qui se posent dans l'ensemble du système - par exemple, le pourcentage de pays où se posent des problèmes dans tel ou tel domaine; | UN | :: ينبغي للتقارير المقبلة أن تقدم معلومات بنسب مئوية أكثر تحديدا لمساعدة الوفود على فهم نطاق بعض المشاكل المصادفة على نطاق المنظومة - فتقدم، على سبيل المثال، النسبة المئوية للبلدان التي تواجه مشاكل في مجال بعينه؛ |
:: Il faudrait qu'on trouve dans les rapports futurs des renseignements en pourcentage plus précis, qui aident les délégations à comprendre quelle est l'étendue de certains problèmes qui se posent dans l'ensemble du système - par exemple, le pourcentage de pays où se posent des problèmes dans tel ou tel domaine; | UN | :: ينبغي للتقارير المقبلة أن تقدم معلومات بنسب مئوية أكثر تحديدا لمساعدة الوفود على فهم نطاق بعض المشاكل المصادفة على نطاق المنظومة - فتقدم، على سبيل المثال، النسبة المئوية للبلدان التي تواجه مشاكل في مجال بعينه؛ |
3. Comme indiqué dans le document IDB.26/4-PBC.18/5, le Secrétariat comptait se faire une idée plus précise des problèmes rencontrés et des mesures à prendre pour faire le nécessaire lors de l'établissement des comptes de l'exercice 2002 et de l'exercice biennal 2002-2003. | UN | 3- حسبما ذكر في الوثيقة IDB.26/4-PBC.18/5، كانت الأمانة تتوقع أن تكوّن صورة أوضح عن المشاكل المصادفة والاجراءات اللازمة لعلاج تلك المشاكل أثناء إعداد الحسابات لعام 2002 ولفترة السنتين 2002- 2003. |