L'Iraq a en outre demandé que cette réunion se poursuive jusqu'à ce que les problèmes en suspens soient réglés. | UN | وطلبت العراق أيضا أن يستمر هذا الاجتماع إلى أن يسوي المشاكل المعلقة. |
En ce qui concerne l'intégration proposée du Bureau des services d'appui aux projets (BSP) dans le Département des services d'appui et de gestion pour le développement, un rapport complémentaire a été soumis à ce sujet, tous les problèmes en suspens ayant été réglés avec le Conseil de gestion du BSP. | UN | وفيما يتعلق بالدمج المقترح لمكتب خدمات دعم المشاريع في إدارة دعم التنمية والخدمات الادارية، قُدم تقرير تكميلي لهذا الغرض، بعد أن تمﱠت تسوية جميع المشاكل المعلقة مع مجلس إدارة مكتب خدمات دعم المشاريع. |
Nous continuerons à oeuvrer de façon constructive et ouverte pour résoudre tous les problèmes en suspens dans les domaines qui touchent aux intérêts nationaux vitaux de l'Albanie et demeurent une source de préoccupation importante pour la communauté internationale. | UN | وسنواصــل العمل على نحو بناء ومنفتح لحسم كل المشاكل المعلقة التي تمس مصالح ألبانيا الوطنية الحيوية وتمثل شاغلا رئيسيا للمجتمع الدولي. |
Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. | UN | وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة. |
Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. | UN | وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة. |
Nous nous engageons à travailler de manière constructive et coopérative pour régler toutes les questions en suspens. | UN | ونتعهد بالعمل بشكل بناء والتعاون من أجل حل جميع المشاكل المعلقة. |
Ces agissements et ce comportement, y compris le tout dernier bombardement du territoire de la République fédérative de Yougoslavie, vont à l'encontre des efforts que la communauté internationale et la République fédérative de Yougoslavie déploient pour trouver une solution négociée, pacifique et juste à tous les problèmes non réglés. | UN | إن هذه اﻷعمال وهذا السلوك، بما في ذلك القصف اﻷخير ﻷراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تتعارض مع جهود المجتمع الدولي وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للتوصل إلى حل تفاوضي وسلمي وعادل لجميع المشاكل المعلقة. |
Or, la sécurité et l'intégration économiques à l'échelle mondiale passent par l'instauration d'un dialogue entre les pays riches et les pays en développement en vue d'élaborer une nouvelle stratégie qui permette de régler les problèmes en suspens. | UN | ولكن تحقيق اﻷمن والتكامل الاقتصاديين على الصعيد العالمي يستدعي إقامة حوار بين البلدان الغنية والبلدان النامية بغية وضع استراتيجية جديدة تمكن من حل المشاكل المعلقة. |
Du point de vue de l'Ukraine, ce qui importe le plus à ce stade, c'est que la communauté internationale doit avoir la volonté politique de régler tous les problèmes en suspens de manière constructive et avec diligence. | UN | وترى أوكرانيا أن أهم عنصر في هذه المرحلة هو توفر اﻹرادة السياسية لدى المجتمع الدولي لتسوية جميع المشاكل المعلقة على نحو بناء وسريع. |
3. Une appel doit être lancé aux deux parties au conflit afin qu'elles engagent des négociations directes sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies afin de régler les problèmes en suspens. | UN | ٣ - توجيه نداء الى طرفي النزاع بالبدء في مفاوضات مباشرة تحت رعاية اﻷمم المتحدة بغية حل المشاكل المعلقة. |
Les rapports périodiques devraient indiquer très nettement l'action envisagée par le gouvernement vietnamien pour traiter les problèmes en suspens et obtenir des résultats tangibles; les rapports périodiques devraient notamment exposer les politiques spécifiques d'application des nouvelles dispositions légales. | UN | وينبغي أن يرد في التقارير الدورية بالتحديد الإجراء الذي ترتئيه الحكومة لمعالجة المشاكل المعلقة وتحقيق نتائج ملموسة، وينبغي أن تصف ما يوجد في سياسات محددة لتنفيذ أحكام قانونية. |
La Communauté et ses Etats membres font appel à la Fédération de Russie et, respectivement, à l'Estonie et à la Lettonie, afin que ces Etats résolvent tous les problèmes en suspens relatifs au retrait des troupes et ce, au moyen d'un dialogue mené de façon constructive et flexible, spécialement au niveau politique le plus élevé. | UN | كما يدعو الاتحاد ودوله اﻷعضاء كلا من الاتحاد الروسي وأستونيا ولاتفيا إلى حل جميع المشاكل المعلقة المتصلة بانسحاب القوات عن طريق حوار يجري بطريقة بنﱠاءة وتتسم بالمرونة، ولا سيما على أعلى المستويات السياسية. ــ ــ ــ ــ ــ |
En conséquence, un certain nombre de pays — dont les États-Unis — refusèrent de signer la Convention, et plusieurs États qui l'avaient signée, refusèrent de la ratifier jusqu'à ce que les problèmes en suspens relatifs aux dispositions de la Convention en matière d'exploitation minière des fonds marins soient réglés. | UN | ونتيجة لذلك رفض عدد من البلدان، من بينها الولايات المتحدة، التوقيع على الاتفاقية؛ كما رفضت دول كثيرة كانت قد وقعتها، أن تصدق عليها ما لم تحل المشاكل المعلقة الخاصة بأحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار. |
47. [Tous les problèmes relevés par l'équipe d'examen sont classés au cours de l'examen.] [les problèmes en suspens sont classés après que la Partie visée à l'annexe I a eu la possibilité d'y remédier.] | UN | 47- [يقوم فريق خبراء الاستعراض بتصنيف جميع ما يواجه الخبراء من مشاكل أثناء الاستعراض]. وتصنف المشاكل المعلقة بعد أن تتاح الفرص للطرف المدرج في المرفق الأول لكي يعالجها.] |
Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. | UN | وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة. |
La reprise du dialogue entre ces deux pays pourrait faciliter la solution des problèmes en suspens, conformément aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | إن استئناف الحوار بين هذين البلدين يمكن أن ييسر حسم المشاكل المعلقة بما يتفق ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Cette rencontre a permis à la délégation du Comité international de suivi de faire le point de l'application à cette date des Accords de Bangui et de mettre l'accent sur la nécessité pour toutes les parties prenantes à continuer de manifester leur bonne volonté dans la résolution des problèmes en suspens. | UN | وسمح هذا الاجتماع لوفد اللجنة الدولية للمتابعة بتحديد ما تم تنفيذه من اتفافات بانغي حتى هذا التاريخ والتأكيد على ضرورة استمرار جميع اﻷطراف المعنية في إبداء حُسن النية لحل المشاكل المعلقة. |
8. L'un des problèmes en suspens concerne les dettes contractées auprès des institutions financières internationales, qui sont des créanciers privilégiés. | UN | ٨ - وواصل قائلا إن أحد المشاكل المعلقة يخص الديون التي تعقد مع المؤسسات المالية الدولية التي هي مؤسسات دائنة ذات امتياز. |
Il est nécessaire que le Gouvernement israélien et les Autorités palestiniennes reprennent le dialogue afin de résoudre toutes les questions en suspens. | UN | ومن الضروري استئناف الحوار بين الحكومة اﻹسرائيلية والسلطة الفلسطينية من أجل حل المشاكل المعلقة. |
les questions en suspens comme celle des prisonniers de guerre koweïtiens, doivent être réglées afin d'ouvrir la voie à la fraternité, à la coopération et à la solidarité dans la sous-région. | UN | وينبغي أن تسوى المشاكل المعلقة مثل مشكلة أسرى الحرب الكويتيين حتى يمكن فتح الطريق لكي تسود علاقات اﻷخوة والتعاون والتضامن في هذه المنطقة دون اﻹقليمية. |
Nous appuyons la candidature de Vienne et espérons que toutes les questions en suspens seront réglées dès que possible et créeront ainsi les bases d'un travail efficace de l'Organisation, aux moindres frais. | UN | ونؤيد ترشيح فيينا ونأمل أن تتم تسوية جميع المشاكل المعلقة في أقرب وقت ممكن، وأن يتم بالتالي إرساء أساس لعمل المنظمة بشكل فعال وعلى نحو يتصف أيضا بالكفاءة من حيث الكلفة. |
Pour progresser dans ce domaine, il faudrait notamment veiller à ce que la Commission électorale nationale assure une meilleure préparation des élections, modifier la législation pour garantir la liberté de la presse et la liberté de réunion, régler les problèmes pendants concernant l'inscription sur les listes électorales et instaurer un climat de sécurité plus propice à la tenue d'élections. | UN | تشمل شروط إحراز التقدم قيام اللجنة الانتخابية الوطنية بإدخال تحسينات كبيرة على الأعمال التحضيرية للانتخابات، وتغييرات تشريعية لكفالة حرية الصحافة والاجتماع، وحل المشاكل المعلقة المتصلة بالتسجيل، وتهيئة بيئة أمنية مؤاتية لإجراء الانتخابات |