En conséquence, de l'avis du Secrétaire général, une nouvelle convention devrait essentiellement viser les problèmes rencontrés dans le cadre de ces opérations. | UN | وعليه، يرى اﻷمين العام أنه ينبغي وضع اتفاقية جديدة لكي تعالج بصفة رئيسية المشاكل المواجهة في إطار هذه العمليات. |
Chaque bureau régional devrait faire rapport sur les problèmes rencontrés dans l'exécution des programmes. | UN | وينبغي لجميع المكاتب اﻹقليمية أن تقدم تقارير عن المشاكل المواجهة في تنفيذ البرنامج. |
Chaque bureau régional devrait faire rapport sur les problèmes rencontrés dans l'exécution des programmes. | UN | وينبغي لجميع المكاتب اﻹقليمية أن تقدم تقارير عن المشاكل المواجهة في تنفيذ البرنامج. |
Le Groupe a confirmé que l'on pouvait sauver des vies par une bonne sensibilisation aux dangers des mines et des munitions non explosées, cependant que chaque situation soulevait des problèmes différents, encore que l'on trouve partout des éléments communs. | UN | وأكدت هذه المجموعة أن التوعية المناسبة بمخاطر الألغام/الذخائر غير المتفجرة يمكن أن تؤدي إلى إنقاذ الأرواح، وأن المشاكل المواجهة تختلف بحسب الحالة ولكنه قد تكون هناك بعض العناصر المشتركة فيما بينها. |
En ce sens que toute action du Conseil doit être justifiée et expliquée non seulement au niveau des objectifs qu'elle s'est fixés et des résultats qu'elle a enregistrés, mais également au niveau des problèmes rencontrés et des succès réalisés. | UN | ذلك أن أي تدبير يتخذه المجلس يجب أن يبرر ويفسر ليس فحسب في ضوء اﻷهداف المقررة والنتائج المحققة، بل أيضا في ضوء المشاكل المواجهة والنجاحات المنجزة. |
Si en Guinée-Bissau les problèmes sont en voie de résolution, près de 500 000 réfugiés sierra-léoniens constituent un fardeau additionnel énorme sur des pays qui ont généreusement accordé l'asile aux réfugiés pendant des années malgré les ressources limitées. | UN | وبينما يؤمل حل المشاكل المواجهة في غينيا بيساو، فإن وجود نحو نصف مليون لاجئ من سيراليون قد ألقى أعباء إضافية هائلة على تلك البلدان التي عملت بسخاء على إتاحة إمكانية اللجوء للاجئين على مدى سنوات طويلة رغم الموارد المحدودة لهذه البلدان. |
Elle regrette toutefois que le rapport soit trop juridique et que l'on n'y perçoive pas les problèmes rencontrés dans la mise en oeuvre de la Convention. | UN | إلا أنها أعربت عن أسفها لكون التقرير طغى عليه الطابع القانوني ولم يكن باﻹمكان إدراك المشاكل المواجهة في تطبيق الاتفاقية. |
68. Le représentant de l'Uruguay classait les problèmes rencontrés dans le secteur des produits de base en quatre groupes principaux. | UN | 68- صنَّف ممثل أوروغواي المشاكل المواجهة في قطاع السلع الأساسية في أربع مجموعات رئيسية. |
51. les problèmes rencontrés et les mesures prises pour y remédier sont évalués dans le cadre d'un dialogue permanent au sein du Groupe de surveillance des réformes. | UN | 51- ويجري تقييم المشاكل المواجهة والتدابير التي يتعبن اتخاذها من خلال حوار متسق في إطار فريق رصد الإصلاحات. |
Les deux commissions se réunissent tous les ans afin d'examiner l'état de ces accords, les dispositions et les problèmes rencontrés. | UN | وتعقد هاتان اللجنتان اجتماعا سنويا مشتركا لمناقشة التقدم المحرز في تنفيذ العمليات ووضع الأحكام فضلا عن المشاكل المواجهة في تنفيذ الاتفاقين. |
Les risques liés aux activités n'avaient pas été systématiquement évalués, ce qui a entraîné une charge financière supplémentaire imprévue pour résoudre les problèmes rencontrés au cours de la mise en œuvre du projet. | UN | ولم تُقيّم مخاطر الأعمال تقييماً منهجياً مما أدى إلى ظهور أعباء مالية إضافية غير منتظرة من أجل حل المشاكل المواجهة خلال تنفيذ المشروع. |
En juin 1995, le Conseil de sécurité a envoyé sa propre mission spéciale dans la région pour faire comprendre aux parties qu'il était nécessaire de coopérer pleinement avec la MINURSO à l'application de tous les aspects du Plan de règlement, pour évaluer les progrès et pour recenser les problèmes rencontrés dans le processus d'identification. | UN | وفي حزيران/يونيه ١٩٩٥، أرسل مجلس اﻷمن بعثته الخاصة إلى المنطقة للضغط على الطرفين للتعاون تعاونا كاملا مع البعثة في تنفيذ جميع جوانب خطة التسوية، ولتحديد المشاكل المواجهة في عملية تحديد الهوية. |
Les considérations suivantes auront donc pour objet de rappeler certaines règles fondamentales déjà exposées plus haut, de faire référence à la réserve formulée par la Suisse relativement à l'article 26 du Pacte et de mentionner les problèmes rencontrés en pratique dans la jouissance effective par chacun du droit à l'égalité de traitement. | UN | وتهدف بالتالي الاعتبارات التالية إلى التذكير بقواعد أساسية معينة سبق تقديمها فعلا أعلاه، واﻹشارة إلى التحفظ الذي أبدته سويسرا فيما يتعلق بالمادة ٦٢ من العهد، وذكر المشاكل المواجهة عمليا في مجال تمتع كل فرد فعليا بالحق في المساواة في المعاملة. |
- les problèmes rencontrés et les solutions proposées. | UN | - المشاكل المواجهة والحلول المقترحة. |
Il lui recommande également de donner la suite voulue aux recommandations du bureau du Procureur pour la défense des droits de l'homme et de renforcer les liens entre ses activités, les procédures de plainte et les autres mécanismes officiels de surveillance afin que les problèmes rencontrés soient effectivement résolus. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بمتابعة توصيات مكتب المحامي الوطني للدفاع عن حقوق الإنسان متابعة كافية وبتعزيز الصلة بين أنشطته وإجراءاته المتعلقة بالشكاوى وغير ذلك من آليات الرصد الرسمية لكفالة معالجة المشاكل المواجهة معالجة فعالة. |
Il lui recommande également de donner la suite voulue aux recommandations du bureau du Procureur pour la défense des droits de l'homme et de renforcer les liens entre ses activités, les procédures de plainte et les autres mécanismes officiels de surveillance afin que les problèmes rencontrés soient effectivement résolus. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بمتابعة توصيات مكتب المحامي الوطني للدفاع عن حقوق الإنسان متابعة كافية وبتعزيز الصلة بين أنشطته وإجراءاته المتعلقة بالشكاوى وغير ذلك من آليات الرصد الرسمية لكفالة معالجة المشاكل المواجهة معالجة فعالة. |
Il lui recommande également de donner la suite voulue aux recommandations du bureau du Procureur pour la défense des droits de l'homme et de renforcer les liens entre ses activités, les procédures de plainte et les autres mécanismes officiels de surveillance afin que les problèmes rencontrés soient effectivement résolus. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بمتابعة توصيات مكتب المحامي الوطني للدفاع عن حقوق الإنسان متابعة كافية وبتعزيز الصلة بين أنشطته وإجراءاته المتعلقة بالشكاوى وغير ذلك من آليات الرصد الرسمية لكفالة معالجة المشاكل المواجهة معالجة فعالة. |
Le Groupe a confirmé que l'on pouvait sauver des vies par une bonne sensibilisation aux dangers des mines et des munitions non explosées, cependant que chaque situation soulevait des problèmes différents, encore que l'on trouve partout des éléments communs. | UN | وأكدت هذه المجموعة أن التوعية المناسبة بمخاطر الألغام/الذخائر غير المتفجرة يمكن أن تؤدي إلى إنقاذ الأرواح، وأن المشاكل المواجهة تختلف بحسب الحالة ولكنه قد تكون هناك بعض العناصر المشتركة فيما بينها. |
De plus, le risque demeure qu'une attention insuffisante soit accordée à ces aspects dans le cadre plus large de la planification des ressources de l'entreprise, et le risque global lié à la possibilité de fraude s'est accru à la suite des problèmes rencontrés par le système Atlas. | UN | وعلاوة على ذلك لا يزال هناك خطر يتمثل في احتمال عدم إيلاء اهتمام كاف لهذه الجوانب ضمن النطاق العريض لتنفيذ تخطيط موارد المؤسسة والخطر العام فيما يتعلق بإمكانية ازدياد حالات الغش بسبب المشاكل المواجهة في تنفيذ أطلس. |
En plus des programmes de formation destinés aux policiers, le Ministère de la justice organise des séminaires pour permettre aux procureurs de la République de débattre des problèmes rencontrés dans l'application de la Loi sur la protection de la famille et de renforcer le rôle des juges dans la lutte contre la violence familiale. | UN | وبالإضافة إلى البرامج التدريبية التي تستهدف أفراد الشرطة، تنظم وزارة العدل حلقات دراسية للقضاة والمدعين العامين لمناقشة المشاكل المواجهة عند تنفيذ قانون حماية الأسرة وزيادة دور القضاة في مكافحة العنف المنزلي. |
Si en Guinée-Bissau les problèmes sont en voie de résolution, près de 500 000 réfugiés sierra-léonais constituent un fardeau additionnel énorme sur des pays qui ont généreusement accordé l'asile aux réfugiés pendant des années malgré les ressources limitées. | UN | وبينما يؤمل حل المشاكل المواجهة في غينيا - بيساو، فإن وجود نحــو نصف مليون لاجئ من سيراليون قد ألقى أعباء إضافية هائلة على تلك البلدان التي عملت بسخاء على إتاحة إمكانية اللجوء للاجئين على مدى سنوات طويلة رغم الموارد المحدودة لهذه البلدان. |