"المشاكل الناجمة" - Traduction Arabe en Français

    • les problèmes liés
        
    • les problèmes posés
        
    • pose des problèmes
        
    • des problèmes posés
        
    • les difficultés que leur posent
        
    • les problèmes créés
        
    • problèmes que pose
        
    • les problèmes qui
        
    • problèmes tenant
        
    • des problèmes créés
        
    • problèmes que posent
        
    • des problèmes suscités
        
    • les problèmes suscités
        
    les problèmes liés à l'éclatement du foyer, à l'abandon, aux difficultés économiques et aux conflits entre les générations se multiplient partout. UN وذكر أن المشاكل الناجمة عن تفكك اﻷسر واﻹهمال والضغوط الاقتصادية والصراع بين اﻷجيال تتزايد في كل مكان.
    On ne peut espérer que les instruments économiques, la politique fiscale ou les dispositions du régime foncier permettent de résoudre les problèmes posés par les insuffisances des politiques ou des institutions. UN فاﻷدوات الاقتصادية أو السياسة الضريبية أو ترتيبات حيازة اﻷراضي لا يمكن أن يتوقع منها أن تحل المشاكل الناجمة عن إخفاق في سياسة أو إخفاق مؤسسي.
    Constatant avec préoccupation que le territoire est vulnérable au trafic des drogues et autres activités connexes, et que l'immigration illégale lui pose des problèmes, UN وإذ تلاحظ مع القلق تعرض اﻹقليم للاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن المشاكل الناجمة عن الهجرة غير المشروعة،
    Mais une coopération internationale est indispensable compte tenu des problèmes posés par l'utilisation irresponsable de sites Web sur l'Internet pour faciliter la vente illicite de substances placées sous contrôle et de leurs précurseurs. UN والتعاون الدولي ضروري لمعالجة المشاكل الناجمة عن انعدام الضمير في استخدام مواقع على الانترنت لتيسير بيع المواد الخاضعة للمراقبة وسلائفها على نحو غير مشروع.
    9. Rappelle avec satisfaction la création et le fonctionnement du Fonds international d'affectation spéciale pour les Tokélaou destiné à appuyer les besoins permanents des Tokélaou, et invite les États Membres ainsi que les organismes internationaux et régionaux à contribuer à ce fonds et, par là, à aider concrètement les Tokélaou à surmonter les difficultés que leur posent leur petite taille, leur isolement et leur manque de ressources; UN ٩ - تشير مع الارتياح إلى تأسيس وتشغيل الصندوق الاستئماني الدولي لتوكيلاو لدعم احتياجات توكيلاو المستمرة، وتهيب بالدول الأعضاء والوكالات الدولية والإقليمية المساهمة في الصندوق لتوفر بذلك الدعم العملي لمساعدة توكيلاو في التغلب على المشاكل الناجمة عن صغر مساحتها وعزلتها وانعدام الموارد فيها؛
    Ce ne sera pas le cas si elle ne couvre pas les problèmes créés par les stocks inégaux de matières fissiles, y compris dans notre région. UN ولن تكون كذلك إذا لم تعالج المشاكل الناجمة عن وجود مخزونات غير متكافئة من المواد الانشطارية بما في ذلك داخل منطقتنا.
    Par ailleurs, le Groupe de travail réfléchit aux problèmes que pose le suivi des visites in situ, ou à tout le moins, de certaines d'entre elles. UN ومن ناحية أخرى، فإن الفريق العامل يفكر في المشاكل الناجمة عن متابعة الزيارات الموقعية، أو عن بعضها على اﻷقل.
    L'ADI s'est également penchée sur les problèmes liés aux débris non identifiables et aux risques de collision. UN وكان من بين القضايا التي نوقشت تحت هذا العنوان المشاكل الناجمة عن الحطام الذي لا يمكن التعرّف عليه وخطر الاصطدامات.
    les problèmes liés à la maladie devraient être discutés ouvertement dans toutes les instances pertinentes et des efforts devraient être faits pour combattre la dissimulation et les autres contraintes culturelles et traditionnelles inhérentes à la société. UN وينبغي مناقشة المشاكل الناجمة عن هذا المرض بصراحة في جميع المحافل المعنية، وينبغي أيضا بذل جهود للتغلب على السرية والقيود الثقافية والتقليدية الأخرى السائدة في المجتمع.
    Cette année-là, celle-ci a publié un rapport soulignant les problèmes liés à la persistance du racisme institutionnalisé et du racisme sur le lieu de travail. UN وفي نفس السنة، أصدرت اللجنة تقريرها الذي أبرز المشاكل الناجمة عن استمرار وجود العنصرية ذات الطابع المؤسسي والعنصرية في أماكن العمل.
    Le droit en vigueur n'aborde guère les problèmes posés par les armes abandonnées. UN :: يكاد القانون الحالي لا يذكر شيئاً عن المشاكل الناجمة عن الأسلحة المتروكة.
    Les experts ont en particulier évoqué les problèmes posés par l'utilisation de documents de transport négociables classiques tels que les connaissements. UN وأشار الخبراء بوجه خاص إلى المشاكل الناجمة عن استخدام مستندات النقل التقليدية القابلة للتفاوض مثل سندات الشحن.
    Un tel mécanisme aurait pour effet de réduire radicalement les problèmes posés par les armes à sousmunitions qui deviennent des restes explosifs de guerre. UN ومن شأن هذا الجهاز أن يقلّل بشدة من حدة المشاكل الناجمة عن أسلحة الذخائر الصغيرة التي تصبح متفجرات من مخلفات الحرب.
    Constatant avec préoccupation que le territoire est vulnérable face au trafic des drogues et autres activités connexes, et que l'immigration illégale lui pose des problèmes, UN وإذ تلاحظ مع القلق ضعف اﻹقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن المشاكل الناجمة عن الهجرة غير المشروعة،
    Constatant avec préoccupation que le territoire est vulnérable face au trafic des drogues et autres activités connexes, et que l'immigration illégale lui pose des problèmes, UN وإذ تلاحظ مع القلق ضعف اﻹقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن المشاكل الناجمة عن الهجرة غير المشروعة،
    Le rapport soulignait la gravité des problèmes posés par la persistance du racisme institutionnalisé et du racisme sur le lieu de travail, et recommandait que le Gouvernement prenne les mesures voulues pour remédier à la situation. UN وألقى التقرير الضوء على المشاكل الناجمة عن استمرار العنصرية المؤسسية وكافة صور العنصرية في أماكن العمل، وأوصي الحكومة باتخاذ إجراءات من أجل معالجة هذه المسائل.
    9. Rappelle avec satisfaction la création et le fonctionnement du Fonds international d'affectation spéciale pour les Tokélaou destiné à appuyer les besoins permanents des Tokélaou, et invite les États Membres ainsi que les organismes internationaux et régionaux à contribuer à ce Fonds et, parlà, à aider concrètement les Tokélaou à surmonter les difficultés que leur posent leur petite taille, leur isolement et leur manque de ressources; UN ٩ - تشير مع الارتياح إلى تأسيس وتشغيل الصندوق الاستئماني الدولي لتوكيلاو لدعم احتياجات توكيلاو المستمرة، وتهيب بالدول الأعضاء والوكالات الدولية والإقليمية المساهمة في الصندوق لتوفر بذلك الدعم العملي لمساعدة توكيلاو في التغلب على المشاكل الناجمة عن صغر مساحتها وعزلتها وانعدام الموارد فيها؛
    À cet égard, le Comité note les problèmes créés par la guerre civile dans le sud du Soudan ainsi que le fait que les différents groupes impliqués dans ce conflit ont souvent fait peu de cas des intérêts de l'enfant. UN وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة المشاكل الناجمة عن الحرب اﻷهلية في جنوب السودان وتجاهل مختلف المجموعات المنخرطة في هذا النزاع في أحيان كثيرة لمصالح الطفل الفضلى.
    Un certain nombre de propositions visant toutes à promouvoir l'adoption d'une approche multilatérale coordonnée des problèmes que pose l'usage aveugle des mines terrestres, ont été avancées par le Royaume-Uni, à la Conférence sur le désarmement, ainsi que par l'Australie, la Suède et les Pays-Bas lors des travaux du Groupe d'experts. UN وفي سياق وضع نهج متعدد اﻷطراف منسق تجاه المشاكل الناجمة عن الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية، قدمت مقترحات من المملكة المتحدة في مؤتمر نزع السلاح ومن استراليا والسويد وهولندا في فريق الخبراء.
    La note signalait les différences majeures existant entre les Règles de Hambourg et le régime de La Haye et décrivait les problèmes qui en découlaient. UN وأشارت المذكرة الى بعض الاختلافات الرئيسية بين قواعد هامبورغ ونظام لاهاي، وشرحت المشاكل الناجمة عن أوجه تباين النظامين.
    Les problèmes tenant au caractère fragmenté du territoire de certains pays insulaires sont aggravés par la domination qu'exercent sur les transports l'influence des commerçants conservateurs, l'insuffisance des services de collecte à destination des centres majeurs de transbordement à l'étranger, une coopération insuffisante entre secteurs public et privé, et l'absence d'infrastructure et d'infostructure. UN إذ تقترن المشاكل الناجمة عن تفتت أراضي بعض البلدان الجزرية بهيمنة بعض التجار المحافظين على النقل، وخدمات المواصلات الفرعية المقدمة إلى مراكز تعقيب الشحن الرئيسية في الخارج، وعدم كفاية التعاون بين القطاعين العام والخاص، ونقص الهياكل الأساسية للنقل والهياكل الأساسية للمعلومات.
    Comme le Bureau des services de contrôle interne l'avait recommandé en 1996, le Secrétariat doit contribuer plus activement à la solution des problèmes créés par le manque de personnel expérimenté au Greffe. UN وحسبما أوصى مكتب المراقبة الداخلية في آيار/مايو ١٩٩٦، فإنه يتعين أن تضطلع اﻷمانة العامة بدور أنشط للتغلب على المشاكل الناجمة عن نقص الموظفين ذوي الخبرة الذي يعاني منه قلم المحكمة.
    C'est pourquoi je demande aux Membres d'examiner non seulement les problèmes que posent les retards dans le versement des contributions, mais aussi le problème fondamental de l'insuffisance des réserves. UN وبالتالي أطلب إلى اﻷعضاء ألا ينظروا فحسب في المشاكل الناجمة عن تأخير وتأجيل المدفوعات، بل أن ينظروا أيضا في المشكلة الجوهرية المتمثلة في عدم كفاية الاحتياطيات.
    Les obligations liées à l’adhésion ont posé deux types distincts de problèmes à ces pays : premièrement, des problèmes découlant de leurs propres processus d’interprétation et d’application nationale des accords; et deuxièmement des problèmes suscités par ces mêmes processus mis en oeuvre par les autres membres de l’OMC. UN وقد أثار تنفيذ التزامات العضوية نوعين متميزين من المشاكل في هذه البلدان هما: أولا، المشاكل الناجمة عن عملياتها الخاصة، في تفسير الاتفاقيات وتنفيذها محليا؛ وثانيا، المشاكل الناجمة عن العمليات الموازية التي يقوم بها اﻷعضاء اﻵخرون في منظمة التجارة العالمية.
    C'est cette question qu'il a examinée en premier: les problèmes suscités par le régime d'apartheid sur lequel s'appuyait le Gouvernement sudafricain de l'époque et les conflits armés de l'Angola et du Mozambique. UN وقد عالج المقرر الخاص أولا ثلاث مسائل هي: المشاكل الناجمة عن نظام الفصل العنصري الذي كانت تنتهجه حكومة جنوب أفريقيا في ذلك الوقت، ومشكلة النزاع المسلح في كل من أنغولا وموزامبيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus