Ces problèmes ne peuvent être résolus par un pays isolé. | UN | وهــذه المشاكل لا يمكن لبلد ان يحلها بمفرده. |
Nous pensons que la solution à ces problèmes ne doit reposer que sur le droit international. | UN | ونؤمن بأن حل هذه المشاكل لا يجوز أن يستند إلا إلى القانون الدولي. |
Nous sommes bien conscients que ces problèmes ne peuvent pas faire passer au second plan plusieurs priorités importantes et retenir votre attention en ce moment précis. | UN | ونحن ندرك أن هذه المشاكل لا يمكنها أن تغطى على أولويات أخرى مهمة لصرف انتباهكم عنها في هذه المرحلة من الزمن. |
Lorsque les problèmes n'ont pas encore été résolus, le Secrétariat indique qu'il faudra attendre la mise en service du Système intégré de gestion (SIG). | UN | وعندما يكون حل المشاكل لا يزال قائما تشير اﻷمانة العامة الى أنه يجب انتظار بدء تنفيذ النظام المتكامل لﻹدارة المالية. |
Un coeur digne peut survivre à un grave problème parce que ce problème n'atteint pas sa dignité. | UN | والقلب الرزين يقهر العسير من المشاكل ﻷن المشاكل لا تجوز على رزانته. |
Enfin, les problèmes ne pouvaient être résolus sans prendre en considération les opinions et recommandations des mineurs eux-mêmes. | UN | وأخيراً قالت إن المشاكل لا يمكن أن تُحل بدون مراعاة آراء الشباب وتوصياتهم. |
Cependant, nombre de problèmes ne peuvent être traités qu'au niveau multilatéral, et notre préoccupation pour ce qui est de la Conférence du désarmement en tant qu'institution se fonde sur une ferme attachement au multilatéralisme. | UN | بيد أن كثيرا من المشاكل لا يمكن تناولها إلا على صعيد متعدد الأطراف، والقلق الذي يساورنا بشأن مؤتمر نزع السلاح بوصفه مؤسسة ينبع من إيماننا الراسخ والتزامنا بالعمل المتعدد الأطراف. |
Certains problèmes ne peuvent être réglés au niveau national, c’est pourquoi il est impératif de créer des mécanismes institutionnels appropriés au niveau mondial. | UN | وبعض المشاكل لا يمكن حلها على الصعيد الوطني ولذا يجب إيجاد الترتيبات المؤسسية المناسبة على الصعيد العالمي. |
L'expérience montre que ces problèmes ne résultent pas toujours d'un manque de volonté politique, mais d'une ignorance de ce qu'il faut faire. | UN | وتوحي التجربة أن هذه المشاكل لا يكون مردُّها دوماً انعدام الإرادة السياسية، بل عدم معرفة ما الذي ينبغي عمله. |
En réalité, ces difficultés n'ont rien à voir avec l'islam; ces problèmes ne sont pas non plus le domaine exclusif des musulmans. | UN | وفي الواقع فإن هذه المشاكل لا صلة لها البتة بالإسلام؛ ولا تخص المسلمين وحدهم. |
Malheureusement, ces problèmes ne semblent pas avoir été résolus. | UN | ومما يؤسف له أن هذه المشاكل لا يبدو أنها وجدت حلاً. |
Tout en reconnaissant ce que le pouvoir judiciaire a fait pour améliorer la situation, l'auteur déclare que ses problèmes ne sont toujours pas réglés. | UN | ورغم اعترافه بالجهود التي يبذلها الجهاز القضائي لتحسين الحالة، يفيد أن المشاكل لا تزال قائمة. |
Les réactions du Conseil de sécurité face à ces problèmes ne contribuent pas toujours à augmenter notre confiance vis-à-vis de l'Organisation. | UN | وإن استجابة مجلس اﻷمن لهذه المشاكل لا تزيد دائما ثقتنا في المنظمة. |
Ces problèmes ne se poseraient bien entendu pas si elles pouvaient être réglées par une seule autorité en application d'une seule législation. | UN | ومن البديهي أن هذه المشاكل لا يكون لها أي وجود إذا أمكنت معالجتها بموجب قانون واحد ومن جانب سلطة واحدة. |
Il est devenu évident aujourd'hui que les solutions à ces problèmes ne peuvent être que globales. | UN | لقد أصبح من الواضح تماما اليوم أن حلول هذه المشاكل لا يمكن إلا أن تكون عالمية. |
Les problèmes ne sont pas identiques et les solutions ne peuvent donc pas être identiques. | UN | ونظرا ﻷن مشاكل المنطقة ليست متماثلة، فإن حلول هذه المشاكل لا يمكن أيضا أن تكون متماثلة. |
Ces problèmes ne s'arrêtent pas aux frontières nationales; les États et les sociétés ne peuvent les régler isolément. | UN | فهــذه المشاكل لا تحترم الحدود الوطنية؛ ولا يمكن للدول والمجتمعات حلها بشكل منفرد. |
Mais ces problèmes n'attirent pas l'attention du public et sont relégués au second plan dans les préoccupations de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، هذه المشاكل لا تسترعي اهتمام الرأي العام وتنزل إلى المستوى الثاني على جدول أعمال العالم. |
Regrettablement, toutefois, ces problèmes n'ont pas encore été résolus : il n'existe pas à l'heure actuelle de mécanisme approprié à cet effet. | UN | بيد أنه مما يدعو إلى اﻷسف أن هذه المشاكل لا تزال دون حل، إذ أنه لا توجد في الوقت الحالي أي آلية معنية بمعالجتها. |
Ces problèmes n'ont pas de passeport. | UN | وتلك المشاكل لا تحتاج إلى جواز سفر لتعبر الحدود. |
26. Les gouvernements de certains Etats, l'Ouzbékistan par exemple, ont déclaré au Rapporteur spécial que ce type de problème n'existait pas en général sur leur territoire et qu'il n'était donc pas nécessaire de promulguer une législation particulière ni de mettre en place des programmes spéciaux pour protéger les victimes mineures de tels actes. | UN | ٦٢- وقد أبلغت بعض الحكومات، مثل حكومة أوزباكستان، المقررة الخاصة بأن هذه المشاكل لا توجد بصورة عامة في بلدانها، ومن ثم فإنها لا تحتاج إلى تشريعات وبرامج خاصة لحماية الضحايا اﻷطفال. |
L'écoute et la capacité de résoudre les problèmes sont indispensables, tout comme l'aptitude à comprendre les motivations et les inquiétudes des parties. | UN | ومهارات حسن الاستماع وحل المشاكل لا غنى عنها، وكذلك القدرة على فهم دوافع الأطراف وشواغلها. |