Lors des consultations qui ont suivi, la plupart des membres du Conseil ont appelé à la reprise de négociations directes. | UN | وفي أثناء المشاورات التي أعقبت ذلك، حث معظم أعضاء المجلس على استئناف المفاوضات المباشرة. |
Au cours des consultations qui ont suivi, un certain nombre de questions intersectorielles relatives à la sécurité ont été évoquées, dont le trafic de drogue. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، نوقش عدد من المسائل الأمنية الشاملة، بما في ذلك مسألة الاتجار بالمخدرات. |
Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont continué à échanger des vues sur la situation au Kosovo. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، واصل أعضاء المجلس تبادل الآراء بشأن الحالة في كوسوفو. |
Lors des consultations qui ont suivi, tous les membres du Conseil ont souligné leur appui au Processus de Doha. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، شدد جميع الأعضاء على دعمهم لعملية الدوحة. |
Durant les consultations qui ont suivi, de nombreux membres du Conseil se sont félicités de la volonté politique dont avaient fait preuve les parties au processus de paix au Moyen-Orient en reprenant les négociations. | UN | وأثناء المشاورات التي أعقبت ذلك، أشاد العديد من أعضاء المجلس بطرفي عملية السلام في الشرق الأوسط لما أظهراه من خصال قيادية في سبيل العودة إلى المفاوضات. |
Lors des consultations qui ont suivi cette séance, les membres du Conseil ont exprimé leur grave préoccupation face à la détérioration rapide de la situation. | UN | وخلال المشاورات التي أعقبت ذلك، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن بالغ القلق إزاء التدهور السريع للحالة. |
Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont noté que des progrès importants avaient été accomplis dans le pays tant sur le front politique que militaire et ont souligné qu'il était important de rétablir l'autorité de l'État dans les zones reprises aux Chabab. | UN | وخلال المشاورات التي أعقبت ذلك، أشار أعضاء المجلس إلى أن تقدما كبيرا قد أحرز في البلد على الصعيدين السياسي والعسكري، وشددوا على أهمية إعادة بسط سلطات الدولة في المناطق التي استُعيدت من حركة الشباب. |
Lors des consultations qui ont suivi l'exposé du Coordonnateur spécial, de nombreux membres du Conseil ont félicité les parties au processus de paix au Moyen-Orient d'avoir pris l'initiative de reprendre les négociations. | UN | وأثناء المشاورات التي أعقبت إحاطة المنسق الخاص، أشاد العديد من أعضاء المجلس بأطراف عملية السلام في الشرق الأوسط لما أظهرته من قيادة في سبيل العودة إلى المفاوضات. |
À l'issue des consultations qui ont suivi la présentation de cet exposé, le Président du Conseil a transmis les remerciements et les encouragements des membres du Conseil pour les travaux que mène la Mission et promis que le Conseil continuerait de soutenir le Gouvernement et le peuple d'Haïti. | UN | وبعد المشاورات التي أعقبت الإحاطتين، نقل رئيس المجلس تقدير أعضاء المجلس ودعمهم لعمل بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وتعهد بدعم المجلس المتواصل لحكومة هايتي وشعبها. |
Lors des consultations qui ont suivi, la majorité des membres du Conseil a exprimé son appui à la reprise de négociations directes entre les parties et a appelé à la prorogation du moratoire sur l'implantation de colonies. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك التي أجراها المجلس بكامل هيئته، أعرب معظم الأعضاء عن دعمهم لاستئناف المفاوضات المباشرة بين الطرفين ودعوا إلى تمديد فترة الوقف الاختياري لبناء المستوطنات. |
Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil de sécurité se sont félicités du climat pacifique dans lequel le premier tour des élections s'était tenu et ont exprimé l'espoir que cette dynamique positive se maintiendrait lors du second tour. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، رحب أعضاء مجلس الأمن بالبيئة السلمية التي جرت فيها الجولة الأولى وأعربوا عن الأمل في استمرار هذا الزخم الإيجابي في الجولة الثانية. |
Au cours des consultations qui ont suivi, des membres du Conseil ont exprimé leur appui au processus politique engagé en Somalie ainsi qu'à l'AMISOM. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للعملية السياسية في الصومال وكذلك لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Lors des consultations qui ont suivi, il a rendu compte au Conseil de son récent voyage dans les régions du Moyen-Orient, de l'Afrique du Nord et de l'Amérique centrale. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، أحاط الأمين العام المجلس علما بما دار في رحلته الأخيرة إلى مناطق الشرق الأوسط، وشمال أفريقيا وأمريكا الوسطى. |
Au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de maintenir la stabilité en Libye tout en respectant sa souveraineté, et se sont dits disposés à se montrer conciliants face à la proposition tendant à lever le gel des avoirs libyens, mais sans précipitation. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، أكد أعضاء المجلس أهمية حفظ الاستقرار واحترام سيادة ليبيا، وأبدوا مرونة تجاه اقتراح رفع التجميد المفروض على الأصول الليبية، وإنما بدون استعجال. |
Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont exhorté les parties palestinienne et israélienne à s'abstenir de toute mesure unilatérale susceptible de mettre en péril le processus de paix. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، دعا أعضاء المجلس الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات انفرادية من شأنها أن تعرض عملية السلام للخطر. |
Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont noté que des progrès importants avaient été accomplis dans le pays tant sur le front politique que militaire et encouragé le Gouvernement fédéral somalien à redoubler d'efforts afin de renforcer le système fédéral et de faire progresser la révision de la Constitution en vue de garantir le succès du processus électoral en 2016. | UN | وأثناء المشاورات التي أعقبت ذلك، أشار أعضاء المجلس إلى أن تقدما كبيرا أُحرز في البلد على الجبهتين السياسية والعسكرية، وشجعوا حكومة الصومال الاتحادية على أن تواصل تعزيز جهودها لتوطيد النظام الاتحادي، والدفع بعملية استعراض الدستور، بهدف ضمان إنجاح العملية الانتخابية في عام 2016. |
Lors des consultations qui ont suivi la séance d'information, les membres du Conseil ont rendu hommage au Secrétaire général d'avoir pris une part active dans la sortie de l'impasse au Soudan du Sud et souligné que les deux dirigeants qui sont en conflit devraient mettre pleinement en œuvre les engagements qu'ils ont pris en vue de stabiliser au plus tôt le Soudan du Sud. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت الإحاطة، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن تقديرهم للعمل النشط الذي يقوم به الأمين العام لإنهاء جمود الموقف في جنوب السودان وشددوا على ضرورة أن ينفذ القائدان طرفا النـزاع التزاميهما بتحقيق الاستقرار المبكر في جنوب السودان تنفيذا كاملا. |
Au cours des consultations qui ont suivi, la plupart des membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils condamnaient les tirs de missiles balistiques, demandé à la République populaire démocratique de Corée d'honorer ses obligations internationales et souligné qu'il était nécessaire que le Comité prenne les mesures qui s'imposaient pour répondre à d'éventuelles violations de résolutions du Conseil. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، كرر معظم أعضاء المجلس إدانتهم لعمليات إطلاق القذائف التسيارية، ودعوا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية، وأكدوا ضرورة أن تتخذ اللجنة الإجراءات الملائمة للتصدي لانتهاكات قرارات مجلس الأمن. |
Au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont pris note du trentième rapport du Secrétaire général (S/2009/623) et constaté que cette situation continuait de mettre la sécurité internationale en péril dans la région. | UN | وخلال المشاورات التي أعقبت ذلك، أحاط أعضاء مجلس الأمن علما بالتقرير الثلاثين للأمين العام (S/2009/623)، ولاحظوا أن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ما زالت تشكّل تهديدا للأمن الدولي في المنطقة. |
Au cours des consultations qui ont suivi, l'Éthiopie a fait valoir qu'elle administrait cette zone avant le 6 mai 1998 et elle a déclaré qu'elle ne retirerait donc pas ses forces en dépit du fait qu'elle n'en avait pas informé la MINUEE. | UN | وفي أثناء المشاورات التي أعقبت ذلك، أصرت إثيوبيا على أن تلك المنطقة كانت خاضعة لإدارتها قبل 6 أيار/مايو 1998 وأنها لن تعمد، نتيجة لذلك، إلى سحب قواتها رغم عدم قيامها سابقا بإبلاغ البعثة بهذا الأمر. |