Voici les résultats des consultations intensives que j'ai menées: il existe au moins quatre points de vue différents sur la question. | UN | وهذه هي نتائج المشاورات المكثفة التي أجريتها: هنالك ما لا يقل عن أربعة آراء مختلفة بشأن هذه المسائل. |
Il se fonde aussi, dans une grande mesure, sur des consultations intensives avec des représentants du personnel. | UN | وتشكل المشاورات المكثفة التي أُجريت مع ممثلي الموظفين أيضا جزءا أساسيا من العملية. |
Et donc le fait d'avoir réintroduit le multilatéralisme dans le document en question était dicté partiellement par ma conviction et résultait partiellement de consultations intenses. | UN | ولذا فإن إعادة طرحي للتعددية في الوثيقة قيد النظر تعود في جزء منها إلى اقتناعي وفي جزء منها إلى نتيجة المشاورات المكثفة. |
Je crois comprendre que des consultations intenses ont encore lieu au sein du groupe régional en ce qui concerne le candidat à ce poste. | UN | وأفهم أن المشاورات المكثفة ما زالت جارية في المجموعة الإقليمية بشأن المرشح لهذا المنصب. |
La réforme du Conseil de sécurité est, depuis plusieurs années, un sujet de préoccupation pour l'Équateur, et une question sur laquelle nous nous sommes penchés dans le cadre d'intenses consultations. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن ما فتئ ولسنين عديدة، موضع اهتمام إكوادور، وهو موضوع شاركنا في المشاورات المكثفة التي جرت بشأنه. |
des consultations approfondies se poursuivent au sujet du programme de travail. | UN | وما زالت المشاورات المكثفة مستمرة بشأن برنامج العمل. |
La Police nationale avait procédé à de vastes consultations, pendant deux ans, avant de finaliser ce projet de loi. | UN | وأجرت شرطة تونغا سنتين من المشاورات المكثفة قبل وضع مشروع القانون في صيغته النهائية. |
Des consultations intensives menées à Genève et au cours des dernières semaines à New York, sur la base de notre projet de résolution, montrent indéniablement que notre démarche a été largement partagée. | UN | إن المشاورات المكثفة التي أجريت في جنيف وخلال الأسابيع القليلة الماضية في نيويورك على أساس مشروع قرارنا، أظهرت لنا بوضوح أن نهجنا نهج مشترك بشكل واسع. |
L'Union européenne se félicite vivement des consultations intensives que nous avons menées cette année avec les principaux auteurs de cette résolution. | UN | ويثمّن الاتحاد الأوروبي بصورة كبيرة المشاورات المكثفة التي جرت هذا العام بيننا وبين مقدمي مشروع القرار الأساسيين. |
J'espère sincèrement que des efforts novateurs seront faits dans le cadre de la Conférence. Des consultations intensives entre les États membres ouvriront certainement la voie à des travaux plus fructueux dans un avenir proche. | UN | إنني أتمنى حقا أن تبذل جهود ابتكارية في مؤتمر نزع السلاح كما أن المشاورات المكثفة فيما بين الدول الأعضاء ستمهد السبيل، لا محالة، للقيام بعمل أَجْدى في المستقبل القريب. |
Je crois en la force de consultations intensives qui permettront de continuer à rendre les conditions plus propices. | UN | وإني أؤمن بقوة المشاورات المكثفة التي سوف تساعد على تعزيز الظروف المؤاتية التي يجري إيجادها في الوقت الحاضر. |
Pendant des semaines, nous avons tenu des consultations intenses avec la grande majorité des membres de la Conférence. | UN | فعقدنا أسابيع من المشاورات المكثفة التي اشترك فيها أغلبية أعضاء المؤتمر. |
De plus, les consultations intenses qu'elle a menées durant l'intersession ont préparé le terrain à une ouverture harmonieuse de la session de 2004. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المشاورات المكثفة التي أجرتها خلال فترة ما بين الدورات مهدت لسلاسة انطلاق دورة العام الحالي. |
A l'issue de consultations intenses menées le même jour, une nouvelle version de ce projet, qui constituait un compromis, a été distribuée dans toutes les langues officielles. | UN | ولقد أفضت المشاورات المكثفة التي أجريت في نفس اليوم إلى وضع صيغة جديدة كحل وسط عممت بكافة اللغات الرسمية. |
C'est dans cet esprit d'accommodement que cette délégation a engagé d'intenses consultations avec d'autres parties intéressées. | UN | وبتـلك الــروح التوفيقية شارك هذا الوفد في المشاورات المكثفة مع أطراف مهتمة أخرى. |
Il est vrai que le projet à réaliser est très ambitieux. Toutefois, il représente également le fruit équilibré de plusieurs années d'intenses consultations. | UN | وصحيح أن المشروع الذي نتطلع إلى إنجازه طموح للغاية، ولكنه يشكل أيضاً الثمرة المتوازنة لعدة سنوات من المشاورات المكثفة. |
Au début des années 90, il a participé à des consultations approfondies dans le cadre du processus qui a conduit à l'Accord de paix de Paris pour le Cambodge où le rapatriement a été reconnu comme une composante essentielle. | UN | وفي أوائل التسعينات شاركت في المشاورات المكثفة التي واكبت العملية التي أفضت إلى اتفاق السلم الخاص بكمبوديا المبرم في باريس حيث جرى التسليم بأن العودة إلى الوطن تشكل عنصراً أساسياً. |
Se référant au projet de déclaration devant le Groupe de travail, il a indiqué que ce projet était le fruit des vastes consultations menées par le Comité consultatif et a reconnu que les efforts, en particulier ceux déployés par la société civile, s'étaient poursuivis aux fins de la préparation de la session du Groupe de travail. | UN | وبالإشارة إلى مشروع الإعلان المعروض على الفريق العامل، أفاد بأنه حصيلة المشاورات المكثفة التي أجرتها اللجنة الاستشارية واعترف بتواصل الجهود، وبالذات تلك التي بذلها المجتمع المدني، لإعداد دورة الفريق العامل. |
Le système de rapports annuels et les nombreuses consultations qu'il suppose ne se sont pas révélés très rentables. | UN | وقد ثبت أن التواتر السنوي لإعداد التقارير وإجراء المشاورات المكثفة ذات الصلة ليس فعالا من حيث التكلفة. |
Nous prions le Conseil de continuer de travailler de manière plus coopérative avec l'Assemblée générale et le Conseil économique et social, en organisant des consultations plus intenses et régulières avec les Présidents des deux organes, ce qui favoriserait une interaction harmonieuse et lui éviterait d'empiéter sur les mandats des deux autres organes. | UN | ونحث المجلس على العمل بتعاون أكبر مع الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وذلك بإجراء المزيد من المشاورات المكثفة والمنتظمة مع رئيسي المجلسين، الأمر الذي سوف يعزز التفاعل المتناغم، ويجنِّب التعدي على ولايتي الجهازين الآخرين. |
Le Représentant personnel du Secrétaire général et d'autres fonctionnaires de l'ONU lui rendent fréquemment visite depuis que le Secrétaire général a intensifié les consultations avec les dirigeants timorais. | UN | ويقوم الممثل الشخصي للأمين العام وغيره من مسؤولي الأمم المتحدة بزيارات متكررة للسيد غوسماو في سياق المشاورات المكثفة التي يجريها الأمين العام مع زعماء تيمور الشرقية. |
L'objectif est donc de se rapprocher, par le biais de consultations approfondies, d'un consensus qui tienne compte des vues de chacun. | UN | لذلك يجب أن يكون الهدف الاقتراب بأكبر قدر ممكن من توافق الآراء من خلال المشاورات المكثفة واحترام وجهات نظر الآخرين. |
** Le présent rapport a été soumis en retard en raison des longues consultations qu'il a nécessité avec diverses organisations. | UN | ** يُعزى التأخر في تقديم هذا التقرير إلى المشاورات المكثفة التي أُجريت مع مختلف المنظمات. |
12. Il faut poursuivre les consultations élargies concernant la mise en œuvre de la stratégie globale d'appui aux missions, afin d'assurer un appui sans faille aux efforts que nous déployons pour régler les problèmes posés par le soutien logistique et administratif à apporter aux opérations de maintien de la paix. | UN | ثاني عشر: استمرار المشاورات المكثفة حول تنفيذ الاستراتيجية العالمية للدعم الميداني وذلك لضمان الدعم الكامل لجهودنا الرامية إلى التصدي لتحديات الدعم اللوجستي والإداري لعمليات حفظ السلام. |
La Commission a reconnu que les amendements à l'article 52 et à l'annexe III du Règlement intérieur pourraient avoir d'importantes incidences sur le temps nécessaire pour l'examen des demandes, étant donné l'ampleur des consultations envisagées avec l'État côtier. | UN | ونتيجة للتعديلات التي أُدخلت على المادة 52 والمرفق الثالث للنظام الداخلي، أقرت اللجنة بأن تلك التعديلات قد تؤثر في الوقت المطلوب للنظر في الطلبات المقدمة، وذلك بسبب المشاورات المكثفة المتوخى إجراؤها مع الدولة الساحلية. |