Si de telles consultations ont bien été engagées, elle prie le Secrétariat de veiller à ce que les délégations soient tenues mieux informées. | UN | وإذا كانت تلك المشاورات قد بدأت فعلا فإنها تطلب إلى اﻷمانة العامة أن تكفل إطلاع الوفود بشكل أفضل. |
M. Nuñez-Mosquera demande si les consultations ont présenté la moindre utilité pour le peuple de Guam. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه المشاورات قد عادت بأي نفع على شعب غوام. |
À cet égard, je suis heureux de noter que des consultations ont déjà commencé sur le renforcement éventuel de la Mission. | UN | ويسرني أن أشير إلى أن المشاورات قد بدأت بالفعل بشأن إمكانية تعزيز البعثة. |
Je lui ai expliqué que de telles consultations avaient en fait eu lieu et que le général Maurice Baril, le commandant de la force, avait dès le départ eu l'intention d'inclure des troupes africaines, si la force devait être déployée, et de confier des postes de commandement à des Africains — explications qu'il a acceptées. | UN | وأعرب عن ارتياحه ﻹيضاحي بأن هذه المشاورات قد جرت بالفعل وأن الفريق موريس باريل، قائد القوة، قد اعتزم منذ البداية إشراك القوات اﻷفريقية واﻷفارقة في هيكل القيادة عند انتشار القوة. |
Il relevait dans ce rapport que les consultations avaient fait apparaître toute une série de points de vue différents quant aux incidences des éléments convenus à Tunis sur le sujet, ainsi qu'une marge restreinte d'accord entre les principaux acteurs. | UN | وجاء في التقرير أن المشاورات قد تمخضت عن مجموعة من الآراء المختلفة بشأن الآثار المترتبة على ما اتُفق عليه في تونس بشأن هذا الموضوع، وأن الأرضية المشتركة بين الفعاليات الرئيسية ضَيِّقَة. |
Bien que les consultations aient montré que les délégations étaient en général disposées à débattre de la question, des vues nettement divergentes ont été exprimées au sujet du contenu possible d'un ordre du jour révisé de la Conférence. | UN | ولئن كانت المشاورات قد كشفت عن انفتاح عام من جانب الوفود في مناقشة هذه المسألة، فقد أعرب عن آراء متضاربة قوية بصدد المحتوى الممكن لجدول أعمال المؤتمر بعد اصلاحه. |
Actuellement, je ne suis pas en mesure de dire que ces consultations ont abouti à des résultats concrets. | UN | وفي الوقت الحاضر لا يمكنني أن أقول إن هذه المشاورات قد افضت إلى أية نتيجة ملموسة. |
Trois de ces consultations ont eu lieu en 2008. | UN | ويسرني أن أشير في هذا التقرير إلى أن ثلاثاً من هذه المشاورات قد أُجريت في عام 2008. |
Il constate que la société mise en cause dément ces assertions et affirme que des consultations ont eu lieu et que suite aux plaintes une nouvelle concession a été accordée par le Ministère de l'agriculture dans une zone éloignée des villages existants. | UN | ويلاحظ أن الشركة ذات الصلة تنكر هذه الادعاءات وتؤكد على أن المشاورات قد أجريت بالفعل وأن وزارة الزراعة قدمت امتيازا جديدا في منطقة بعيدة عن القرى القائمة بعد تقديم الشكاوى. |
14. Les consultations ont porté principalement sur les paragraphes 3, 4, 5 et 6. | UN | 14 - وأضاف قائلا إن المشاورات قد ركزت بشكل رئيسي على الفقرات 3 و 4 و 5 و 6. |
Les consultations ont dans l'ensemble confirmé ce qui est aussi dit dans cette note, à savoir que " normalement, les Parties à une convention assument les coûts de son application " (A/AC.237/53, par. 30). | UN | وبصورة عامة، فإن المشاورات قد أكدت القول، الوارد أيضا فى تلك المذكرة، بأن " اﻷطراف في اتفاقية ما تكون مسؤولة، عادة، عن تغطية تكاليفها التشغيلية " )A/AC.237/53، الفقرة ٣٠(. |
7. Un certain nombre de consultations ont eu lieu tout au long de la période de préparation. On peut tout particulièrement souligner la première assemblée de l'Initiative autochtone pour la paix, au Mexique, et une réunion, convoquée par le Gouvernement bolivien, consacrée à la Décennie internationale. | UN | ٧ - وثمة عدد من المشاورات قد اضطلع به طوال الفترة التحضيرية، وتجدر بالذكر، بصفة خاصة، الجمعية اﻷولى لمبادرة السكان اﻷصليين المعنية بالسلم، في المكسيك، الى جانب عقد اجتماع بشأن العقد الدولي، حيث استضافت حكومة بوليفيا هذا الاجتماع. |
En fait, dans le cas de certains organismes, qui avant la Décennie étaient pratiquement fermés aux populations autochtones, les consultations ont même peut-être été à l’origine d’une évolution salutaire de leur attitude vis-à-vis des ONG avec lesquelles ils ne traitaient jusque-là qu’avec réticence. | UN | بل من الممكن، في حالة بعض منظمات اﻷمم المتحدة التي نادرا ما طرق السكان اﻷصليون أبوابها قبل العقد الدولي، أن تكون هذه المشاورات قد أدت أيضا إلى حدوث ثورة صغيرة مرحﱠب بها في موقف التحفظ التقليدي الذي درجت عليه في تعاملها مع المنظمات غير الحكومية. |
Ces consultations ont probablement favorisé une plus large implication dans les activités de suivi, aussi bien dans le secteur public que dans l'ensemble de la société, ce qui devrait également permettre d'inscrire dans la durée les efforts déployés pour concrétiser les engagements pris à la session extraordinaire. | UN | ومن المحتمل أن تكون هذه المشاورات قد عملت على سيطرة أوسع نطاقا على أعمال المتابعة داخل القطاع العام وفي المجتمع بعامة على حد سواء. ومن المتوقع أن يكون قد أدى هذا إلى زيادة ديمومة الجهود المبذولة لتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في الدورة الاستثنائية. |
Nous sommes encouragés de noter que des consultations ont ensuite été menées auprès des Membres, concernant les moyens de faire avancer le processus, et qu'un rapport a été remis en juin 2007. | UN | وقد شعرنا بالاطمئنان عندما لاحظنا أن المشاورات قد أُجريت فيما بعد مع سائر الأعضاء حول طريقة الدفع قدما بالعملية، وأن تقريرا قد تم تقديمه في حزيران/ يونيه 2007. |
38. Vu la nécessité de réfléchir davantage à la façon dont il faudrait à l'avenir aborder un projet de résolution qui a jusqu'ici été envisagé sous un angle plutôt procédural, les participants aux consultations ont suggéré que cette réflexion s'engage bien avant l'ouverture de la prochaine session de l'Assemblée générale. | UN | ٣٨ - وإزاء ضرورة إجراء المزيد من البحث للطريقة التي ينبغي النظر بها في المستقبل في كل مشروع قرار والتي ظلت حتى اﻵن طريقة إجرائية فإن المشتركين في المشاورات قد اقترحوا أن يجري بحث مشروع القرار قبل افتتاح الدورة التالية للجمعية العامة بفترة كافية. |
D'un autre côté, si ces consultations avaient eu lieu, ma délégation estime que le Conseil est tenu, à tout le moins, de les expliquer et d'indiquer à l'Assemblée générale les éléments de fond sur lesquels auraient porté les débats sur ces questions précises. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنه إذا كانت المشاورات قد جرت بالفعل فإن وفد بلدي يرى أن المجلس ملزم، على اﻷقل، بأن يشرح للجمعية العامة العناصر المضمونية التي بحثت فيما يتعلق بقضايا معينة، وأن يبلغ الجمعية العامة بها. |
Le BSCI a relevé que des consultations avaient été engagées et qu'un rapport présentant des recommandations relatives à la réduction éventuelle du nombre de documents budgétaires et à la simplification de l'actuel processus d'approbation du budget-programme du CCI était en cours de préparation. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تلك المشاورات قد تمت وأن تقريرا يجري إعداده بشأن الاقتراحات المتعلقة بتخفيض محتمل في عدد وثائق الميزانية وتبسيط الإجراءات الحالية للموافقة على الميزانية البرنامجية للمركز. |
Lors des réunions que le Rapporteur spécial a tenues dans différentes régions du pays, les intervenants n'ont cessé de demander si les consultations avaient permis de recueillir le point de vue d'un éventail suffisamment large de parties prenantes. Ils voulaient plus précisément connaître les critères de sélection des participants aux consultations. | UN | 32- وأثناء الاجتماعات التي عقدها المقرر الخاص في مختلف أصقاع البلد، أثار الحاضرون مراراً وتكراراً أسئلة تتعلق بما إذا كانت المشاورات قد أوضحت آراء طائفة واسعة بما يكفي من المعنيين، وبصورة أخص، بمعايير اختيار المشاركين فيها. |
123. Faisant référence aux consultations sur cette proposition que le Président avait entamées au cours de la vingtquatrième session du SBI, le représentant de la Fédération de Russie a rappelé que toutes les Parties participant à ces consultations avaient réaffirmé combien il importait de trouver le moyen de donner suite à la proposition. | UN | 123- وذكر ممثل الاتحاد الروسي، في معرض إشارته إلى المشاورات التي أجراها الرئيس بشأن المقترح في الدورة الرابعة والعشرين للهيئة الفرعية للتنفيذ، أن الأطراف المشاركة في تلك المشاورات قد أكدت جميعها من جديد أهمية إيجاد سبل لتنفيذ المقترح. |
Bien que les consultations aient montré que les délégations étaient en général disposées à débattre de la question, des vues nettement divergentes ont été exprimées au sujet du contenu possible d'un ordre du jour révisé de la Conférence. | UN | ولئن كانت المشاورات قد كشفت عن انفتاح عام من جانب الوفود في مناقشة هذه المسألة، فقد أعرب عن آراء متضاربة قوية بصدد المحتوى الممكن لجدول أعمال المؤتمر بعد اصلاحه. |
En outre, quoique les consultations aient entraîné une exigence accrue de transparence, peu de pays ont rendu les informations relatives au développement accessibles de manière transparente à toutes les parties prenantes. | UN | على أنه على الرغم من أن إجراء المشاورات قد رفع مستوى المطالبات باعتماد الشفافية، لم تقم سوى قلة قليلة من البلدان بإتاحة سبيل الوصول للأطراف المعنية إلى هذه المعلومات الإنمائية بأسلوب شفاف. |