"المشتبه فيهم إلى" - Traduction Arabe en Français

    • suspects à
        
    • suspects au
        
    • des suspects
        
    • suspects vers
        
    • suspects devant
        
    • suspects ne
        
    • suspects ont
        
    • les suspects en
        
    Le délai au terme duquel les agents de la force publique doivent présenter les suspects à un juge est de 24 heures. UN والمهلة التي يقدم فيها رجال الأمن العام المشتبه فيهم إلى قاض هي 24 ساعة.
    Le pays hôte, lié par les accords de siège, n'a généralement d'autres options que de remettre les suspects à l'Organisation des Nations Unies. UN فعادة ما لا يملك البلد المضيف، المقيد باتفاقات المقر، من خيار سوى تسليم المشتبه فيهم إلى الأمم المتحدة.
    Et ça réduit le nombre de suspects à 15 000 Open Subtitles و هذا يُقلص دائزة المشتبه فيهم إلى 15000 شخص
    Ayant terminé sa mission, la commission a produit son rapport final et remis les suspects au Ministère Public. UN وبعد أن أنهت اللجنة مهمتها، أصدرت تقريرها النهائي وقدمت المشتبه فيهم إلى النيابة العامة.
    Une fois de plus, les États dont la coopération a permis le transfert de suspects au Tribunal méritent tous nos éloges. UN ومرة أخرى نؤكد أن الدول التي جعل تعاونها من الممكن نقل المشتبه فيهم إلى المحكمة تستحق ثناء خاصا.
    Les États, malgré leur volonté de coopérer, risquent d'être dans l'impossibilité d'exécuter les mandats d'arrêt ou de perquisition ou de remettre des suspects au Tribunal. UN وقد تجد الدولة المتعاونة من المستحيل أن تنفذ أوامر الاعتقال أو البحث، أو أن تسلم المشتبه فيهم إلى المحكمة.
    Mon Envoyé spécial lui a fait remarquer que le Conseil de sécurité demandait que le Soudan prenne immédiatement des mesures afin d'extrader les suspects vers l'Éthiopie. UN وأوضح مبعوثي الخاص أن طلب مجلس اﻷمن هو أن يقوم السودان باتخاذ تدابير فورية لتسليم المشتبه فيهم إلى إثيوبيا.
    En général, les États dont les navires effectuent des patrouilles faisaient déférer les suspects devant leurs propres juridictions lorsqu'un fort intérêt national était en jeu, par exemple lorsque le navire battant le pavillon de l'État en question était attaqué ou si les membres de l'équipage étaient des ressortissants de cet État. UN وبوجه عام، تعيد الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية المشتبه فيهم إلى الولايات القضائية الخاصة بهم لإجراء المحاكمات حيثما تكون هناك مصلحة قوية لبلد من البلدان، كأن تُهاجم سفينة ترفع علمه، أو أن يكون أفراد طاقم السفينة من رعاياه.
    Nous demandons aussi au Soudan de remettre les trois suspects à l'Éthiopie et de manifester sa volonté d'oeuvrer pour une authentique coopération économique et politique régionale afin de garantir un avenir meilleur aux peuples de l'ensemble de la région. UN ونطلب أيضا إلى السودان أن يقوم بتسليم الثلاثة المشتبه فيهم إلى إثيوبيا، وأن يظهـــر تصميما والتزاما بالعمل من أجل قيام تعاون إقليمــي سياسي واقتصادي حقيقي بما يكفل مستقبلا أفضل لشعوب المنطقة بأسرها.
    Remise de suspects à des tribunaux pénaux internationaux UN 5 - تسليم المشتبه فيهم إلى المحاكم الجنائية الدولية
    Malheureusement, ça réduit la liste de suspects à presque tous ceux qui étaient à Woodstock. Open Subtitles للأسف، إن هذا يضيق قاعدة المشتبه فيهم إلى كل من كان موجودا في "وودستوك" ذلك الوقت
    Certaines délégations ont suggéré à la CDI d'examiner l'intérêt que présenterait la remise de suspects à des tribunaux pénaux internationaux pour la mise en œuvre de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN 116 - اقترحت بعض الوفود أن تنظر اللجنة في أهمية تسليم المشتبه فيهم إلى المحاكم الجنائية الدولية لتنفيذ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Les forces de sécurité syriennes, en coopération avec la population, traitent les actes terroristes sur la base des mesures légales visant à éliminer le terrorisme et à traduire les suspects devant les tribunaux conformément à la Constitution et à la législation nationale, y compris le droit des suspects à l'assistance d'un défenseur. UN وتعالـج أجهزتها الأمنية أعمال الإرهـاب، بالتعاون مع المواطنين، مستخدمــة التدابير القانونية للقضاء على الإرهاب وتقديم الإرهابيين المشتبه فيهم إلى العدالــة استنادا إلى الدستور والقانون المحلي، بما في ذلك حق المشتبه فيهم في الدفاع القانوني.
    Il lui recommandait d'appliquer la garantie de non-refoulement à tous les détenus placés sous sa garde, de cesser de remettre des suspects à des États dans lesquels ceux-ci risquaient effectivement d'être soumis à la torture et de veiller à ce que les suspects aient la possibilité de contester les décisions de refoulement. UN وأوصت بأن تطبق الدولة الطرف ضمان عدم الإعادة القسرية على جميع المحتجزين لديها، وأن تتوقف عن تسليم المشتبه فيهم إلى الدول التي يتهددهم فيها بالفعل خطر التعذيب، وأن تضمن تمكين المشتبه فيهم من الطعن في قرارات الإعادة القسرية.
    Le Représentant spécial a constaté que certains États en différents points du globe ne sont guère disposés à remettre les suspects au Tribunal pénal international. UN وأحيط الممثل الخاص علما أيضا بتردد بعض الحكومات، في مختلف أنحاء من العالم، في تسليم المشتبه فيهم إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    C'est pourquoi nous saluons la réponse dont ont été l'objet les appels à la coopération lancés par le Tribunal et qui a permis de procéder à de nouvelles arrestations et au transfert des suspects au siège du Tribunal. UN وإنه لفي هذا الصدد نرحب بالاستجابة للنداءات التي وجهتها المحكمة في السابق من أجل التعاون، وهو ما تشهد عليه عمليات إلقاء القبض على متهمين جدد وإحالة المشتبه فيهم إلى المحكمة.
    Les forces navales qui transfèrent les suspects au Kenya demandent depuis quelque temps l'ajout d'une disposition autorisant les témoins des faits survenus en mer à déposer par voie de vidéoconférence. UN وقد طلبت القوات البحرية التي تنقل المشتبه فيهم إلى كينيا، منذ بعض الوقت، أحكاما تتيح للشهود العاملين في البحرية الإدلاء بشهاداتهم عن طريق اتصال بالفيديو.
    Les États dont les navires effectuent des patrouilles en mer ne sont pas tous dotés de dispositifs de transfert des suspects vers les États de la région, et peuvent donc choisir de les désarmer puis de les relâcher en mer. UN وليس لدى جميع الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية ترتيبات لنقل المشتبه فيهم إلى دول في المنطقة، وقد تتبع بالتالي سياسات تجريدهم من السلاح، ثم إطلاق سراحهم في البحر.
    Des mesures doivent aussi être prises afin que les suspects ne soient pas maintenus en garde à vue au-delà de la durée légale de 48 heures avant de comparaître devant un juge. UN ١٠ - ولا بد أيضا من اتخاذ خطوات تضمن عدم احتجاز المشتبه فيهم إلى ما بعد الحد الذي ينص عليه الدستور وأقصاه ٤٨ ساعة بدون المثول أمام قاض.
    Les suspects ont alors été transférés au commissariat de police de Zwedru le même jour avec l'aide de la MINUL. UN ثم نقل المشتبه فيهم إلى مركز الشرطة في زويدرو في اليوم نفسه بمساعدة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    Il exhorte l'État partie à enquêter sur les allégations de violation des droits de l'homme passées et présentes, à agir en fonction des conclusions de ces enquêtes, à traduire les suspects en justice, à punir les coupables et à indemniser les victimes de tels actes. UN وهي تحث الدولة الطرف على التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق اﻹنسان، في الماضي والحاضر، والتصرف على أساس نتائج تحقيقاتها، وتقديم المشتبه فيهم إلى العدالة، ومعاقبة مرتكبيها، وتعويض ضحايا هذه اﻷعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus