Saluant également les efforts faits à ce jour par d'autres États pour faire juger par leurs tribunaux les personnes soupçonnées de piraterie, | UN | وإذ يشيد كذلك بالجهود التي بذلتها حتى الآن دول أخرى لمحاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية، |
Le Gouvernement a indiqué que les personnes soupçonnées d'avoir commis ces 14 homicides avaient été arrêtées et inculpées. | UN | وأشارت الحكومة إلى اعتقال واتهام المشتبه في أنهم مسؤولين عن القتل في تلك القضايا البالغ عددها 14 قضية. |
Celles qui étaient soupçonnées d'être des militants indépendantistes étaient emmenées. | UN | وأخذت المشتبه في أنهم مناضلين في سبيل الاستقلال. |
Le Gouvernement négocie actuellement avec l'Union européenne un accord relatif au transfèrement des pirates présumés en vue de leur jugement. | UN | وتعمل الحكومة جاهدة في التفاوض مع الاتحاد الأوروبي للتوصل إلى اتفاق لنقل المشتبه في أنهم قراصنة لملاحقتهم قضائيا. |
With this in mind it becomes difficult to fully ignore many reports about terrorist suspects being arrested, transferred to, and held incommunicado in what are mainly referred to as SSI secret underground cells. | UN | ومن ثم، يصعب التجاهل الكامل للتقارير الكثيرة عن القبض على المشتبه في أنهم إرهابيون ونقلهم إلى ما يشار إليه أساساً باسم زنازين مباحث أمن الدولة السرية تحت الأرض وحبسهم فيها حبساً انفراديا. |
Les trois hommes, soupçonnés d'être des soldats partisans de Laurent Gbagbo, ont été séparés des autres réfugiés afin de faire l'objet d'un contrôle plus approfondi. | UN | وقد عُزل هؤلاء الرجال الثلاثة، المشتبه في أنهم من الجنود الموالين لغباغبو، عن بقية اللاجئين لمزيد من الفحص. |
Tous les moyens sont mis en oeuvre pour que ces dispositions ne soient pas détournées à leur profit par des personnes soupçonnées de terrorisme qui chercheraient à se réfugier en Inde. | UN | ولا يدخر أي جهد لضمان ألا يسيء المشتبه في أنهم إرهابيون استخدام هذه الترتيبات لطلب اللجوء في الهند. |
Personnes étrangères soupçonnées d'être victimes de traite des êtres humains | UN | المواطنون الأجانب المشتبه في أنهم ضحايا الاتجار بالأشخاص |
Par ailleurs certaines de ces pratiques équivalent à de la torture par procuration, par exemple l'envoi de personnes soupçonnées de crimes dans des pays connus partout pour pratiquer la torture. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك ممارسة ترقى إلى التعذيب بالوكالة كإرسال الأشخاص المشتبه في أنهم ارتكبوا جرائم إلى بلدان من المعروف أنها تمارس التعذيب بغرض التحقيق معهم. |
Les personnes soupçonnées d'être des terroristes avaient certes droit à la protection offerte par les droits de l'homme, mais pas davantage que d'autres personnes. | UN | وينبغي أن يحظى المشتبه في أنهم إرهابيون بحماية حقوقهم الإنسانية لكن ليس أكثر من غيرهم من الناس. |
Dans ces conditions, il est pleinement justifié d'autoriser le placement en détention sans inculpation, pour une durée maximale de sept jours, des personnes soupçonnées d'actes terroristes. | UN | ومن المبرر بالكامل في هذه الظروف أن يرخص الحجز دون تهمة لمدة أقصاها سبعة أيام في حالة اﻷشخاص المشتبه في أنهم اقترفوا أفعالا ارهابية. |
Réaffirmant qu'il importe, pour lutter contre la piraterie au large des côtes somaliennes, que les personnes soupçonnées de tels actes soient poursuivies au niveau national, | UN | وإذ يعيد تأكيد أهمية إجراء محاكمات وطنية للأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة من أجل مكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال، |
Il n'est pas dirigé contre les individus, mais les personnes soupçonnées d'avoir violé la loi peuvent être ciblées et l'enregistrement vidéo peut être utilisé comme moyen de preuve. | UN | ولا تستهدف التسجيلات الأفراد وإنما الأشخاص المشتبه في أنهم يخالفون القانون، وتستخدم كأدلة ضدهم. |
Le Nigéria coopère avec ses voisins pour empêcher les personnes soupçonnées de soutenir des terroristes de traverser les frontières nigérianes. | UN | التعاون مع البلدان المجاورة من أجل منع الأفراد المشتبه في أنهم يتعاطفون مع الإرهابيين من عبور حدود نيجيريا. |
Les problèmes essentiels restent une atmosphère de peur due à une importante présence militaire et au traitement des personnes soupçonnées d'avoir des sentiments favorables à l'indépendance même si cela s'exprime de façon pacifique. | UN | أما المشاكل اﻷساسية فتتمثل في مناخ الخوف الذي خلقه الوجود العسكري الكبير، ومعاملة اﻷشخاص المشتبه في أنهم يكنون مشاعر منحازة للاستقلال، حتى وإن عبر عن هذه المشاعر بطريقة سلمية. |
La législation d'urgence mise en vigueur en 1963 autorisait la détention préventive de personnes soupçonnées de mettre en danger la sécurité et l'ordre publics. | UN | وتسمح قوانين الطوارئ التي بدأ نفاذها في عام ٣٦٩١ بالحبس الاحتياطي للاشخاص المشتبه في أنهم يعرضون اﻷمن والنظام العامين للخطر. |
La torture a également été employée lors de l'arrestation ou de la recherche dans les habitations de membres présumés des thuwar. | UN | واستُخدم التعذيب أيضاً أثناء اعتقال المشتبه في أنهم من الثوار أو أثناء تفتيش منازلهم. |
Les auteurs du rapport étudient aussi les motifs des amputations et tentent d'identifier les victimes et les principaux auteurs présumés de telles atrocités. | UN | ويبحث التقرير أيضا دوافع البتر ومحاولات تحديد هوية الضحايا والجناة الرئيسيين المشتبه في أنهم ارتكبوا هذه الفظائع. |
La loi sur l'immigration ne traite pas expressément du refus d'entrée sur le territoire opposé aux terroristes présumés ou notoires. | UN | ولا يتناول قانون الهجرة بصورة محددة حالات رفض طلبات الدخول إلى سوازيلند بالنسبة للأشخاص المشتبه في أنهم إرهابيون وللإرهابيين. |
18. The future enactment of provisions regulating arrest and detention of terrorist suspects is closely dependent on the amended text of article 179 of the Egyptian Constitution. | UN | 18- والقيام بسن أحكام في المستقبل تنظم عمليات القبض والاعتقال ضد الأشخاص المشتبه في أنهم إرهابيون يتوقف بصورة وثيقة على النص المعدل للمادة 179 من الدستور المصري. |
On peut dire toutefois que c'est à la suite d'informations judiciaires ouvertes contre des fonctionnaires de police soupçonnés d'être responsables de plusieurs décès en 1982 que M. Stalker avait été chargé de faire son enquête. | UN | إلا أن من الممكن القول إن السيد ستالكر إنما كلف بإجراء التحقيق على إثر اتهامات قانونية موجهة إلى موظفي الشرطة المشتبه في أنهم مسؤولون عن عدة وفيات في عام ٢٨٩١. |
À noter qu'il est régulièrement communiqué aux institutions financières les listes des personnes suspectées d'exercer les activités en rapport avec le terrorisme. | UN | والجدير بالذكر أنه تُرسل دوريا إلى المؤسسات المالية قوائم بالأشخاص المشتبه في أنهم يقومون بأنشطة ذات صلة بالإرهاب. |
Il souhaiterait être informé des chefs d'accusation retenus contre les agents des forces de sécurité soupçonnés d'avoir eu une attitude irresponsable. | UN | وسوف يقدر إبلاغه بدوافع أي تدبير يتخذ ضد ضباط اﻷمن المشتبه في أنهم تصرفوا بغير مسؤولية. |
Selon des sources palestiniennes, on avait récemment établi une liste de plusieurs centaines de résidents de la Rive occidentale soupçonnés de vendre des terres à des Juifs ou de servir d'intermédiaire pour de telles transactions. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية أنه يجري اﻵن إعداد قائمة بأسماء عدة مئات من سكان الضفة الغربية المشتبه في أنهم باعوا أرضا لليهود أو عملوا وسطاء في هذه الصفقات. |