308. Dans son action, le HCR s'est montré extrêmement sensible aux besoins spécifiques des familles séparées et des orphelins. | UN | ٨٠٣ ـ لقد عكس عمل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وعيا كبيرا بالاحتياجات الخاصة لﻷسر المشتتة ولﻷيتام. |
De plus, des familles séparées se sont retrouvées, tandis que les échanges économiques ont désormais repris sous diverses formes. | UN | وجرى لم شمل العائلات المشتتة والأقارب المتفرقين ، وتجري الآن تبادلات اقتصادية مختلفة. |
:: Que l'on étudie les moyens d'intégrer socialement les minorités et les communautés dispersées dans tous les pays; | UN | :: إدماج وإشراك الأقليات والجماعات المشتتة في حياة جميع مجتمعاتنا. |
De cette manière, nous espérons qu'il pourra cristalliser les énergies, jusqu'à présent dispersées, de la communauté internationale. | UN | وبهذه الطريقة، نأمل أن يؤدي الميثاق إلى تجميع طاقات المجتمع الدولي المشتتة إلى اﻵن. |
Le Comité est profondément préoccupé de constater que la réunification des familles palestiniennes touchées par la loi sur la résidence s'opère selon un système de quotas qui occasionne de longs délais et ne répond pas aux besoins de toutes les familles divisées. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن تنفيذ نظام حصص للمّ شمل الأسر الفلسطينية المتأثرة بقانون الإقامة هذا هو نظام ينطوي على تأخير كبير ولا يفي بحاجات جميع الأسر المشتتة. |
En Somalie, le module de protection a élaboré un système novateur de recherche de populations en coopération avec des ONG locales, qui a facilité l'accès à des groupes dispersés de déplacés internes. | UN | ففي الصومال، وضعت المجموعة المعنية بالحماية نظاماً مبتكراً لاقتفاء أثر المشردين داخلياً، وذلك بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية، مما يسر الاتصال بالمجموعات المشتتة من المشردين داخلياً. |
Le problème le plus urgent auquel les familles dans la pauvreté sont confrontées est qu'elles ne trouvent pas de réponses dans des forums fragmentés ou dans un programme spécifique. | UN | إن المشكلة الأكثر إلحاحا التي تواجهها الأسر الفقيرة هي أنها لا تعثر على جواب في المنتديات المشتتة وعلى برنامج واحد محدد. |
Recommandation 2. Le Haut Commissaire devrait présenter au Comité exécutif, aux fins de commentaires, une structure rationalisée du secrétariat, prévoyant notamment la fusion de certaines fonctions fragmentées et le transfert de certaines entités sur la base d'une nomenclature organisationnelle uniforme à élaborer compte tenu des circulaires pertinentes du Secrétaire général. | UN | 9 - التوصية 2: ينبغي للمفوض السامي أن يقدم إلى اللجنة التنفيذية، التماساً لتعليقاتها، هيكلاً مُبَسّطاً ومُرَشّداً للأمانة باتخاذ إجراءات من بينها توحيد الوظائف المشتتة ونقل بعض الوحدات التنظيمية، بالاستناد إلى تسميات تنظيمية موحدة تقرَّر بمراعاة نشرات الأمين العام ذات الصلة. |
Il a aussi engagé un programme de réunification des familles séparées par la guerre et les inondations qui ont dévasté le sud et le centre du pays au début de 2000. | UN | كما شرعت في تنفيذ برنامج لجمع شمل الأسر المشتتة بسبب الحرب والفيضانات التي اجتاحت جنوب ووسط البلد في مطلع عام 2000. |
L'observateur de l'Australie a informé le Groupe de travail de la mise en place d'un service de recherche des personnes séparées de leur famille dans tout le pays. | UN | وأبلغ المراقب الفريق العامل بإنشاء دائرة لاقتفاء أثر أفراد اﻷسر المشتتة في جميع أنحاء البلد. |
Les sans-abri, les personnes déplacées, les familles séparées, les veuves, les orphelins et les blessés et invalides de guerre se comptent par centaines de milliers. | UN | وقد يكون هناك مئات اﻵلاف ممن فقدوا المأوى، والمشردين والعائلات المشتتة واﻷرامل واليتامى وجرحى الحرب. |
Si ces propositions sont mises en pratique, il sera possible de régler tous les problèmes, grands ou petits, liés aux relations Nord-Sud, y compris la réunion des familles séparées et de leurs proches. | UN | وإذا نفذت هذه المقترحات، فسيكون بالإمكان تسوية جميع المسائل الناشئة، الكبيرة منها والصغيرة، في العلاقات بين الشمال والجنوب، بما في ذلك لم شمل الأسر المشتتة وأقربائها. |
Ce faisant, les États-Unis ont entravé l'amélioration des relations intercoréennes et conduit la situation au bord de l'abîme et de la guerre, bloquant ainsi une autre occasion de réunir des familles séparées. | UN | وبذلك، خربت الولايات المتحدة المناخ الملائم لتحسين العلاقات بين الكوريتين ودفعت بالوضع إلى أقصى درجات التوتر وصولا إلى حافة الحرب، وبالتالي أفسدت فرصة أخرى للمّ شمل الأسر المشتتة. |
Il faut s'employer à réunir les familles séparées et à prévenir la traite de femmes et d'enfants, les mariages précoces et les adoptions illégales. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل الجهود من أجل لم شمل الأسر المشتتة ومنع الاتجار بالنساء والأطفال والزواج المبكر، والتبني غير المشروع. |
Pour promouvoir ces ordres du jour régionaux d'une manière complète, il nous faut accroître et fusionner des ressources financières actuellement dispersées. | UN | ولتعــزيز هذه الخــطط اﻹقليمية بصــورة شاملة، ينبــغي لنا زيادة الموارد المالية المشتتة حاليا وإدماجها. |
L'État doit donc aussi assurer la non-discrimination et l'égalité dans l'exercice des droits de l'homme aux communautés plus petites, dispersées ou arrivées depuis peu. | UN | لذا يجب على الدولة أيضاً أن تكفل عدم التمييز ضد الطوائف الدينية الأصغر أو المشتتة أو حديثة النشأة وتمتعها بحقوق الإنسان على قدم المساواة مع غيرها. |
L'État doit donc aussi assurer la non-discrimination et l'égalité dans l'exercice des droits de l'homme aux communautés plus petites, dispersées ou arrivées depuis peu. | UN | لذا يجب على الدولة أيضاً أن تكفل عدم التمييز ضد الطوائف الدينية الأصغر أو المشتتة أو حديثة النشأة وتمتعها بحقوق الإنسان على قدم المساواة مع غيرها. |
L'article 26 de la quatrième Convention de Genève dispose que chaque partie au conflit doit faciliter les recherches entreprises par les membres des familles dispersées par la guerre pour reprendre contact les uns avec les autres et si possible se réunir. | UN | فالمادة 26 من اتفاقية جنيف الرابعة تنص على أن يسهل كل طرف من أطراف النزاع أعمال البحث التي يقوم بها أفراد العائلات المشتتة بسبب الحرب من أجل تجديد الاتصال بينهم وإذا أمكن جمع شملهم. |
Le Comité est profondément préoccupé de ce que la réunification des familles palestiniennes touchées par la loi sur la résidence s'opère selon un système de quotas qui occasionne de longs délais et ne répond pas aux besoins de toutes les familles divisées. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ ﻷن تنفيذ نظام حصص لجمع شمل اﻷسر الفلسطينية المتأثرة بقانون اﻹقامة هذا هو نظام ينطوي على تأخير كبير ولا يفي بحاجات جميع اﻷسر المشتتة. |
Des centres supplémentaires devraient être créés afin de couvrir cette vaste région, et des ressources financières appropriées devraient être injectées dans ces centres afin de faciliter la collecte et la diffusion d'informations utiles dans ces territoires très dispersés. | UN | وينبغي فتح مراكز إضافية لتغطية هذه المنطقة الواسعة. وينبغي أيضا أن توفر لتلك المراكز الموارد المالية الكافية لتسهيل جمع ونشر المعلومات المفيدة من وإلى تلك اﻷقاليم المشتتة. |
189. À quelques très rares exceptions près, la taille des marchés nationaux fragmentés en Afrique ne permet pas une production compétitive dans un cadre de plus en plus ouvertement concurrentiel. | UN | ١٨٩ - لا يتناسب حجم اﻷسواق الوطنية المشتتة في افريقيا، فيما خلا بضعة استثناءات نادرة مع احتياجات الانتاج الذي يجب أن يدخل حلبة تنافس مفتوح بشكل متزايد. |
Toutefois, des actions fragmentées, réactives, dotées de moyens insuffisants et essentiellement axées sur les symptômes et les conséquences de la violence continuaient de menacer la viabilité et le succès à long terme de la protection des enfants contre la violence. | UN | بيد أن القصور في تنفيذ الأطر القانونية وكذلك الجهود المشتتة القائمة على ردود الفعل، وغير المموّلة بقدر كاف والتي يقتصر تركيزها على أعراض ونتائج العنف لا تزال تشكل تهديدا لاستمرارية النجاح في حماية الأطفال من العنف على المدى الطويل. |
Cet appel a été élargi pour inclure les éléments radicaux désabusés en Europe, aux États-Unis et ailleurs. | UN | وجرى تمديد هذا النزاع ليشمل العناصر الراديكالية المشتتة في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية وأماكن أخرى. |