"المشتركين من" - Traduction Arabe en Français

    • participants de
        
    • participants du
        
    • les participants
        
    • de participants
        
    • participants d'
        
    • des participants
        
    • participants appartenant à
        
    Ce cours de deux semaines est assuré par des professeurs d'université, des officiers et des agents de la Croix-Rouge. Il vise à permettre aux participants de s'acquitter de leurs tâches de façon conforme au droit international humanitaire. UN ويتولى التدريس في هذه الدورة التي تستغرق اسبوعين أساتذة جامعيون وضباط وموظفون في الصليب اﻷحمر والهدف من الدورة هو تمكين المشتركين من النهوض بواجباتهم بما يتفق مع القانون اﻹنساني الدولي. جمهورية كوريا
    À ce jour, des milliers de participants de nombreux pays ont assisté à des stages, des ateliers et des séminaires organisés par le Centre et des milliers d’autres ont participé à des stages sur le terrain dans les pays coopérants. UN وحتى اﻵن، هناك آلاف المشتركين من بلدان عديدة قد حضروا دورات دراسية وحلقات عمل وحلقات دراسية في المركز، وشارك آلاف المشتركين من دول أخرى في دورات في أماكن العمل في البلدان المتعاونة.
    Les participants de toutes les régions ont été initiés au programme de formation de la police conçu par le Haut—Commissariat. UN وأطلعت الدورة المشتركين من جميع المناطق على مجموعة مواد تدريب الشرطة التي وضعها مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان.
    Il a créé un centre civil de maintien et de rétablissement de la paix à Schlaining, où un programme de formation international accueille régulièrement de nombreux participants du monde entier. UN وإنها قد أنشأت مركزا مدنيا لحفظ السلم وإقراره في شلايننغ، حيث يستقبل بانتظام برنامج تدريب دولي، العديد من المشتركين من العالم بأسره.
    a) Le Président nomme un vice-président et un rapporteur pour le Séminaire parmi les membres participants du Comité spécial. UN )أ( يعين الرئيس نائبا للرئيس ومقررا للحلقة الدراسية من بين المشتركين من أعضاء اللجنة الخاصة.
    les participants sont choisis sur un groupe de volontaires selon leur aptitude physique, leur dossier militaire, et des recommandations. UN ويتم اختيار المشتركين من قائمة المتطوعين وفقا لمستوى اللياقة وسجل الانضباط والتوصيات.
    Un grand nombre de participants ont invité les gouvernements à apporter au Fonds des contributions généreuses afin d'assurer le succès de la Décennie. UN وطلب عدد كبير من المشتركين من الحكومات أن تقدم مساهمات سخية للصندوق لضمان نجاح العقد.
    Adoptés par les participants d'Europe et d'Asie centrale lors de la Conférence UN من قِبَل المشتركين من أوروبا وآسيا الوسطى في مؤتمر
    C'est souvent grâce à l'appui financier d'organisations non gouvernementales que le Département a pu accroître modestement le nombre annuel de participants de tous les pays en développement. UN وتمكنت إدارة شؤون اﻹعلام من تعزيز قدرتها المتواضعة على زيادة العدد السنوي من المشتركين من جميع البلدان النامية، في عدة مناسبات، بدعم مالي من منظمات غير حكومية.
    Les activités seront couvertes par un système de télévision en circuit fermé pour permettre aux participants de se tenir informés des activités qui se dérouleront ailleurs dans la " vallée " . UN ومن المقرر تغطية الفعاليات بدوائر تلفزيونية مغلقة لتمكين المشتركين من الالمام باﻷنشطة الدائرة في أماكن أخرى من الوادي.
    Les modalités d’organisation de la réunion avaient exclu les grandes déclarations, ce qui avait permis aux participants de se concentrer sur les questions de fond et de tirer tout le profit possible des discussions. UN واستبعد من شكل المؤتمر القاء الخطب، الأمر الذي مكن المشتركين من التركيز على الجوهر وعلى التعلم والفهم والعودة إلى بلدانهم بحلول.
    Frais de voyage de participants de pays de l'Afrique septentrionale UN :: سفر المشتركين من بلدان شمال أفريقيا
    Les modalités d'organisation de la réunion avaient exclu les grandes déclarations, ce qui avait permis aux participants de se concentrer sur les questions de fond et de tirer tout le profit possible des discussions. UN واستبعد من شكل المؤتمر القاء الخطب، الأمر الذي مكن المشتركين من التركيز على الجوهر وعلى التعلم والفهم والعودة إلى بلدانهم بحلول.
    La réunion a mis en avant les besoins et les préoccupations des journalistes dans la région, et permis aux participants de réfléchir ensemble aux principes de la liberté de la presse et de la démocratisation dans la société arabe. UN وركزت على احتياجات وشواغل المشتغلين باﻹعلام في المنطقة ومكنت المشتركين من التفكير بصورة جماعية في مبادئ حرية الصحافة وإرساء الديمقراطية في سياق المجتمع العربي.
    Le programme permet aux participants de prendre en connaissance de cause dans leur pays d'origine des initiatives dans le domaine du développement et de l'application du droit de l'environnement aux niveaux international et national. UN ويمكن البرنامج المشتركين من اتخاذ مبادرات، على أساس اﻹلمام بالموضوع بدرجة أكبر، كل في بلده، من أجل تطوير القانون البيئي وتنفيذه على الصعيدين الدولي والوطني.
    Le Groupe a notamment créé une équipe spéciale sur la grippe aviaire chargée de préparer les messages des différents participants du système des Nations Unies et de coordonner leur rôle. UN فعلى سبيل المثال، أنشأ الفريق المذكور فرقة عمل معنية بإنفلونزا الطيور لتنشئ اتصالات وتنسق أدوار المشتركين من منظومة الأمم المتحدة.
    43. Certains participants du secteur privé ont déclaré qu'ils ne se seraient jamais aventurés dans ce domaine sans l'appui de la CNUCED, car ils connaissaient mal les organismes qui n'étaient pas cotés. UN ٣٤- واعترف بعض المشتركين من القطاع الخاص بأنهم ما كانوا سيتشاركون أبداً في هذا القطاع لولا اﻷونكتاد، بالنظر إلى خبرتهم الضئيلة في ميدان المؤسسات غير المسجلة.
    a) Le Président nomme trois vice-présidents, un rapporteur et un président du Groupe de rédaction parmi les membres participants du Comité spécial. UN )أ( يعين الرئيس نائبا للرئيس ومقررا للحلقة الدراسية من بين المشتركين من أعضاء اللجنة الخاصة.
    Tous les participants, représentant des gouvernements, des organismes des Nations Unies, des organisations intergouvernementales et des organisations non gouvernementales accréditées, sont donc priés de se présenter au bureau indiqué ci-après où seront délivrées les cartes d'identité. UN لذا يرجى من جميع المشتركين من وفود الحكومات وهيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المعتمدة أن يسجلوا أنفسهم في الموقع المحدد أدناه، حيث سيجري إصدار بطاقات الهوية لهم.
    Il convient que le nombre de sièges soit plus proportionnel au nombre de participants que compte chaque organisation. UN وينبغي أن يكون عدد المقاعد أكثر تناسبا مع عدد المشتركين من كل منظمة.
    Cette formation avait permis aux participants d'acquérir sur Haïti les connaissances nécessaires et de se familiariser avec les principes, règlements et procédures des Nations Unies en matière de maintien de la paix; UN ومكن التدريب المشتركين من اكتساب المعرفة اللازمة بهايتي ومن التعرف على مبادئ وقواعد وإجراءات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام؛
    Pour l'heure, elle représentait 65 % des participants à la Caisse et n'occupait que 36 % des sièges du Comité. UN فنسبة المشتركين من الأمم المتحدة تبلغ حاليا 65 في المائة، وليس لها سوى 36 في المائة من مقاعد المجلس.
    322. Le tableau ci-après contient une comparaison sommaire des coûts résultant de la modification du système d'ajustement des pensions applicable aux participants appartenant à la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur, introduite en 1992, pour les différentes périodes sur lesquelles portent les estimations : UN ٣٢٢ - ويقدم الجدول أدناه موجزا، بحسب فترة التقييم، للتكاليف المترتبة على تعديل ١٩٩٢ في نظام تسوية المعاشات التقاعدية، المنطبق على المشتركين من الفئة الفنية وما فوقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus