Elles insistent également sur la nécessité d'enseigner la langue maternelle, de recruter des enseignants appartenant à des groupes minoritaires et d'incorporer l'éducation interculturelle dans la formation initiale et les cours de perfectionnement des enseignants. | UN | وأشار المشاركون أيضا إلى ضرورة تعليم اللغة الأم، وتعيين مدرسين من مجتمعات الأقليات وإدماج التعليم المشترك بين الثقافات في البرامج الرئيسية للتعليم الأولي والمستمر للمدرسين. |
Le Comité engage l'État partie à mener de vastes campagnes de sensibilisation du public et à inscrire l'éducation interculturelle dans les programmes scolaires. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم حملات تثقيفية عامة وشاملة وإدراج برنامج التعليم المشترك بين الثقافات في المناهج الدراسية. |
51. D'encourager l'enseignement de l'éducation à la paix dans les écoles et d'élaborer des programmes d'éducation interculturelle dans les écoles et les universités; | UN | 51- تشجيع تدريس مادة السلام في المدارس ووضع منهاج دراسي للتعليم المشترك بين الثقافات في المدارس والجامعات. |
L'orateur a évoqué la nécessité de réviser les manuels scolaires afin d'en éliminer le contenu discriminatoire et proposé de généraliser l'enseignement bilingue et interculturel dans les pays où vivent des peuples autochtones. | UN | وأكد على الحاجة الى تنقيح الكتب المدرسية لالغاء أي مضمون تمييزي، واقترح أن يُنشر على نطاق واسع نظام التعليم بلغتين والتعليم المشترك بين الثقافات في البلدان التي تعيش فيها شعوب أصلية. |
5. La valeur et le contenu d'une éducation interculturelle visant à donner aux personnes appartenant à des minorités des possibilités suffisantes d'acquérir une connaissance de la société dans son ensemble | UN | 5- قيمة ومحتوى التعليم المشترك بين الثقافات في توفير فرص كافية للأشخاص المنتمين إلى أقليات لكسب المعرفة بالمجتمع بأكمله |
Les insuffisances de l'éducation bilingue interculturelle dans les zones habitées par les autochtones sont elles aussi un sujet de préoccupation, car elles interviennent dans le taux d'abandon scolaire dans ces zones. | UN | ومما يثير القلق أيضاً عدم كفاية التعليم ثنائي اللغات المشترك بين الثقافات في المناطق التي يقطنها السكان الأصليون لكون ذلك يؤثر سلباً على معدل التسرب من المدارس في هذه المناطق. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier son action pour promouvoir la compréhension, la tolérance et l'amitié entre les groupes ethniques, notamment en lançant de vastes campagnes d'éducation du public et en inscrivant l'éducation interculturelle dans les programmes scolaires. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتقوية التدابير الرامية إلى تعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين المجموعات الإثنية، بما في ذلك حملات التثقيف العام الشاملة والتعليم المشترك بين الثقافات في المناهج الدراسية. |
Elles ont demandé quelles difficultés posait la mise en œuvre de l'approche interculturelle dans le système scolaire et dans quelle mesure l'éducation dans le domaine des droits de l'homme faisait partie du programme d'études interculturelles. | UN | واستفسرت عن التحديات التي تعترض تنفيذ النهج المشترك بين الثقافات في النظام المدرسي، وعن المدى الذي يشكل فيه التثقيف في مجال حقوق الإنسان جزءاً من المنهج الدراسي المشترك بين الثقافات. |
Les participants ont discuté des thèmes suivants : la protection des droits des minorités dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, le rôle de l'éducation interculturelle dans la promotion de la cohésion sociale, l'enseignement dans la langue maternelle, le droit de gérer des établissements éducatifs et le principe de non-discrimination dans le domaine de l'enseignement. | UN | وناقش المشتركون مسائل حقوق الأقليات في إطار الأمم المتحدة، ودور التعليم المشترك بين الثقافات في تعزيز التلاحم الاجتماعي، والتعليم باللغة الأم، والحق في إدارة المؤسسات التعليمية، ومبدأ عدم التمييز في مجال التعليم. |
Les participants se sont penchés sur : la protection des droits des minorités dans le cadre des Nations Unies; le rôle de l'éducation interculturelle dans la promotion de la cohésion sociale; l'éducation en langue maternelle; le droit de gérer les établissements d'enseignement; le principe de non—discrimination dans le domaine de l'éducation. | UN | وناقش المشاركون حماية حقوق الأقليات في إطار الأمم المتحدة، ودور التعليم المشترك بين الثقافات في تشجيع التماسك الاجتماعي، والتعليم باللغة الأم، والحق في إدارة المؤسسات التعليمية، ومبدأ عدم التمييز في مجال التعليم. |
Le Comité encourage l'État partie à recruter du personnel scolaire parmi les membres des communautés roms et sintis, à promouvoir l'éducation interculturelle dans les écoles, à fournir une formation au personnel scolaire et à mener des activités de sensibilisation auprès des parents roms et sintis. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعيين موظفين من أفراد جماعتي الروما والسنتي في المدارس، وعلى تعزيز التعليم المشترك بين الثقافات في هذه المدارس وتوفير التدريب للعاملين فيها وتنظيم أنشطة لإذكاء وعي آباء وأمهات أطفال الروما والسنتي. |
Le Comité encourage l'État partie à recruter du personnel scolaire parmi les membres des communautés roms et sintis, à promouvoir l'éducation interculturelle dans les écoles, à fournir une formation au personnel scolaire et à mener des activités de sensibilisation auprès des parents roms et sintis. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعيين موظفين من أفراد جماعتي الروما والسنتي في المدارس، وعلى تعزيز التعليم المشترك بين الثقافات في هذه المدارس وتوفير التدريب للعاملين فيها وتنظيم أنشطة لإذكاء وعي آباء وأمهات أطفال الروما والسنتي. |
En outre, le Guatemala s'est engagé à renforcer l'éducation bilingue interculturelle dans sa politique de l'éducation pour 2008-2012. | UN | وكذلك التزمت غواتيمالا بتعزيز التعليم الثنائي اللغة المشترك بين الثقافات في سياساتها التعليمية للفترة 2008-2012(). |
Le bureau du Pérou élabore un projet d'enseignement bilingue interculturel dans la région de Loreto, dont l'exécution est assurée avec le concours de la direction de l'éducation interculturelle et bilingue et d'autres institutions éducatives péruviennes. | UN | وبالمثل، يقوم مكتب بيرو بوضع مشروع للتعليم الثنائي اللغة المشترك بين الثقافات في منطقة لوريتو يجري إنجازه في إطار ثنائي مع مديرية التعليم المشترك بين الثقافات والثنائي اللغة وغيرها من المؤسسات التعليمية في بيرو. |
Cette initiative a abouti, grâce à l'engagement des dirigeants autochtones, à la rédaction d'un plan d'action pour la réforme des programmes, pour la formation des enseignants et pour la mise en œuvre de l'enseignement bilingue interculturel dans toutes les écoles. | UN | ونتيجة لذلك، وبفضل التزام قادة الشعوب الأصلية، تم صياغة خطة عمل ستؤدي إلى إصلاح المناهج الدراسية وتدريب المعلمين وتطبيق التعليم المشترك بين الثقافات في جميع المدارس. |
En outre, il encourage l'État partie à mener des campagnes nationales de sensibilisation aux droits de l'homme, en particulier sur des questions concernant le racisme, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, afin de prévenir et de combattre toutes les formes de discrimination, et à inclure un enseignement interculturel dans les programmes scolaires. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على شن حملات وطنية للتوعية لحقوق الإنسان، ولا سيما القضايا المتعلقة بالعنصرية وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بغية منع ومكافحة جميع أشكال التمييز، وإدراج التعليم المشترك بين الثقافات في المقررات المدرسية. |
5. La valeur et le contenu d'une éducation interculturelle visant à donner aux personnes appartenant à des minorités des possibilités suffisantes d'acquérir une connaissance de la société dans son ensemble | UN | ٥- قيمة ومحتوى التعليم المشترك بين الثقافات في توفير فرص كافية لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات لكسب المعرفة المتعلقة بالمجتمع ككل |
h) La valeur et le contenu d'une éducation interculturelle visant à donner aux personnes appartenant à des minorités des possibilités suffisantes d'apprendre à connaître la société dans son ensemble (art. 4.4) et à promouvoir la compréhension et la tolérance mutuelles entre tous les groupes. | UN | (ح) قيمة ومحتوى التعليم المشترك بين الثقافات في تزويد الأشخاص المنتمين إلى أقليات بفرص كافية لاكتساب المعرفة بالمجتمع ككل (المادة 4-4) وفي تعزيز التفاهم والتسامح المتبادلين فيما بين كافة المجموعات. |