Par ailleurs, un certain nombre de mesures de sécurité issues de la coopération interétatique ont été évoquées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نوقش عدد من التدابير الأمنية الناشئة عن التعاون المشترك بين الدول. |
Le Système interétatique de gestion de l'information est un système qui permet aux autorités compétentes de nos pays d'échanger des données et d'autres informations par le canal d'une liaison satellite protégée. | UN | ومركز إدارة المعلومات المشترك بين الدول هو نظام لحفظ نسخ احتياطية من المعلومات وتقديم الدعم يتيح للسلطات ذات الصلة في بلداننا تبادل البيانات وسائر المعلومات عن طريق قنوات اتصال ساتلية محمية. |
DECLARATION ET DECISION DU CONSEIL inter-Etats POUR LES POLITIQUES | UN | إعلان وقرار بروتوكولي صادران عن المجلس المشترك بين الدول |
des noms géographiques du Conseil inter-États pour la géodésie, la cartographie, le cadastre et la télédétection de la Terre créé par les États Membres de la Communauté des États indépendants | UN | معلومات عن الفريق العامل المعني بالأسماء الجغرافية التابع للمجلس المشترك بين الدول للجيوديسيا ورسم الخرائط والسجل العقاري واستشعار الأرض عن بعد، الذي أنشأته الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة |
De même, la Kazakhstan participe activement au travaux du Comité intergouvernemental de la Communauté des États indépendants pour l'exploration et l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وكذلك شاركت كازاخستان بنشاط في عمل المجلس المشترك بين الدول لرابطة الدول المستقلة فيما يتعلق بدراسة واستخدام الفضاء الخارجي. |
À cet égard, nous partageons l'opinion commune des États Membres, à savoir que le Conseil devrait continuer à accorder aux questions de l'Afrique une attention soutenue et particulière, afin de contribuer concrètement au règlement des conflits en Afrique. | UN | وفي هذا الصدد، نحن نشاطر في الرأي المشترك بين الدول الأعضاء القائل بأنه ينبغي أن يواصل المجلس إيلاء الاهتمام الدقيق والخاص للمسائل الأفريقية، بغية تقديم مساهمات هامة في تسوية الصراعات الأفريقية. |
Tout d'abord, les normes internationales, qui étaient le résultat d'une coopération interÉtats et prenaient la forme de conventions régionales et internationales, offraient une protection insuffisante contre la discrimination, aux étrangers en particulier, ces conventions privilégiant les nationaux. | UN | أولاً أن المعايير الدولية التي جاءت نتيجة للتعاون المشترك بين الدول واتخذت شكل اتفاقيات دولية وإقليمية لا توفر حماية كافية من التمييز، ويؤثر هذا على الأجانب بوجه خاص لأن الاتفاقيات تحابي المواطنين. |
C'est par l'action conjuguée des États, des organisations internationales, des institutions non gouvernementales et des personnes que doit progresser la règle de droit et que doit s'élever la conscience internationale. | UN | ويجب تعزيز حكم القانون وزيادة الوعي الدولي، من خلال العمل المشترك بين الدول والمنظمات الدولية والمؤسسات غير الحكومية واﻷفراد. |
Des mesures destinées à intensifier les interactions sont également prises à l'échelle interétatique. | UN | وتتخذ أيضا إجراءات على المستوى المشترك بين الدول بهدف تعزيز التفاعل فيما بينها. |
12. Le Conseil interétatique pour la politique antimonopole (ICAP) est un organisme régional regroupant les États membres de la Communauté des États indépendants (CEI). | UN | 12- ومجلس مكافحة الاحتكارات المشترك بين الدول هو هيئة إقليمية تضم الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة. |
Le Secrétaire général ne peut que se féliciter de ce développement et encourager que, à l'instar des États d'Afrique centrale, tous les États, en mesure de le faire, contribuent financièrement aux travaux de ce mécanisme important pour le renforcement du dialogue interétatique et de la confiance en Afrique centrale I. Introduction | UN | ولا يسع الأمين العام إلا أن يرحِّب بهذا التطور، وأن يشجِّع،على غرار ما فعلت دول وسط أفريقيا، جميع الدول القادرة على المساهمة مالياً في أعمال هذه الآلية الهامة من أجل تعزيز الحوار المشترك بين الدول وبناء الثقة في وسط أفريقيا على أن تبادر إلى ذلك. |
En outre, le HCR a continué de faciliter la coopération technique régionale interétatique entre les commissions d'éligibilité nationale, par exemple, dans les Amériques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استمرت المفوضية في تيسير التعاون التقني الإقليمي المشترك بين الدول بين اللجان الوطنية المعنية بتحديد أهلية اللاجئين، كما حدث مثلاً في الأمريكتين. |
Le Secrétaire général ne peut que se féliciter de ce développement et encourager que, à l'instar des États d'Afrique centrale, tous les États, en mesure de le faire, contribuent financièrement aux travaux de ce mécanisme important pour le renforcement du dialogue interétatique et de la confiance en Afrique centrale. | UN | ولا يسع الأمين العام إلا أن يرحِّب بهذا التطور، وأن يشجِّع جميع الدول القادرة على المساهمة مالياً في أعمال هذه الآلية الهامة من أجل تعزيز الحوار المشترك بين الدول وبناء الثقة في وسط أفريقيا، على غرار دول وسط أفريقيا، على أن تبادر إلى ذلك. |
Lors de la réunion du conseil interétatique qui s'est tenue en octobre de cette année, les dirigeants des États membres de l'EURASEC ont signé d'importants documents prévoyant la constitution d'un espace douanier unique et d'une union douanière entre le Bélarus, le Kazakhstan et la Russie. | UN | وفي الاجتماع الذي عقده مجلس المنظمة المشترك بين الدول في تشرين الأول/أكتوبر، وقع رؤساء الدول الأعضاء وثائق هامة لإنشاء منطقة جمركية واحدة واتحاد جمركي لبيلاروس وكازاخستان وروسيا. |
Il s'agissait de développer la coopération inter-Etats dans la sous-région et d'encourager le suivi au niveau national. | UN | وكان الغرض من هذا المؤتمر هو تنمية التعاون المشترك بين الدول في بلدان المنطقة دون اﻹقليمية وتشجيع المتابعة على الصعيد الوطني. |
Ces activités peuvent avoir un impact aussi bien horizontalement, en favorisant la coopération régionale inter-Etats, que verticalement, en encourageant des activités de portée nationale. | UN | ويمكن أن تعمل هذه اﻷنشطة على المستوى اﻷفقي تعزيزاً للتعاون الاقليمي المشترك بين الدول وعلى المستوى الرأسي تشجيعاً لﻷنشطة على الصعيد الوطني. |
Les études de marché et les enquêtes du Conseil inter-États pour les politiques antimonopoles de la Communauté d'États indépendants sur les pratiques commerciales transfrontières dans les secteurs du transport aérien et des télécommunications avaient conduit à des améliorations sensibles. | UN | وقد أدى تحليل السوق والتحقيقات في التصرفات العابرة للحدود لسوقي النقل الجوي والاتصالات السلكية واللاسلكية التي أجراها المجلس المشترك بين الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة المعني بسياسة مكافحة الاحتكار، إلى أوجه تحسن كبيرة. |
La Division de l'Europe orientale et de l'Asie septentrionale et centrale travaille en coopération avec la Division balte et le Groupe de travail du Conseil inter-États pour la géodésie, la cartographie, le cadastre et la télédétection de la Terre créé par les États membres de la Communauté d'États indépendants. | UN | وأشير إلى أن شعبة شرق أوروبا وشمال ووسط آسيا تعمل بالتعاون مع شعبة البلطيق والفريق العامل التابع للمجلس المشترك بين الدول للجيوديسيا ورسم الخرائط وسجل الأراضي الممسوحة واستثمار الأرض من بعد للدول الأعضاء برابطة الدول المستقلة. |
LETTRE DATÉE DU 30 JANVIER 2006, ADRESSÉE AU SECRÉTAIRE GÉNÉRAL DE LA CONFÉRENCE DU DÉSARMEMENT PAR LE REPRÉSENTANT PERMANENT DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE À LA CONFÉRENCE, TRANSMETTANT LE TEXTE DE LA DÉCLARATION FAITE PAR LE PRÉSIDENT DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE À LA SESSION EXTRAORDINAIRE DU CONSEIL intergouvernemental de LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EURASIENNE, TENUE | UN | رسالة مؤرخة 30 كانون الثاني/يناير 2006 موجهة من الممثل الدائم للاتحاد الروسي لدى مؤتمر نزع السلاح إلى الأمين العام للمؤتمر يُحيل فيها نص البيان الذي أدلى به رئيس الاتحاد الروسي خلال الدورة غير العادية للمجلس المشترك بين الدول التابع للجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية |
24. Le Kazakhstan participe activement aux travaux du Conseil intergouvernemental de la Communauté d'États indépendants pour la recherche et les activités spatiales. | UN | 24 - واسترسل قائلا إن كازاخستان عضو مشارك نشط في المجلس المشترك بين الدول لبحوث الفضاء واستخدامه، التابع لرابطة الدول المستقلة. |
L'Égypte demande que toute société respecte les points de vue d'autres sociétés ainsi que leurs croyances religieuses, conformément au principe de la liberté de choix, et dans un esprit de coopération et de respect mutuel qui est le fondement même de l'action commune des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لذلك فإن مصر تطالب بأن تحترم كل مجتمع وجهات نظر المجتمع الآخر ومعتقداته الدينية، وفقا لمبدأ حرية الاختيار، وبروح من التعاون والاحترام المتبادل الذي هو أساس العمل المشترك بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
10. Des réunions du Conseil interÉtats sur la politique de lutte contre les monopoles des États de la CEI et la Conférence internationale sur la contribution des politiques de la concurrence à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans les pays en transition se sont tenues à Bakou en septembre 2005. | UN | 10- وعُقدت اجتماعات المجلس المشترك بين الدول الأعضاء في كومنولث الدول المستقلة المعني بسياسة مكافحة الاحتكار والمؤتمر الدولي بشأن مساهمة سياسات المنافسة في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في باكو في أيلول/سبتمبر 2005. |
Il est fondamental de la combattre avec détermination, de réunir les ressources nécessaires pour son traitement et de promouvoir la recherche en vue de découvrir un vaccin capable de garantir une prévention efficace, à travers l'action conjuguée des États, des entreprises et de la communauté scientifique. | UN | فمن الضروري أن نكافح بحزم فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وأن نعبئ الموارد المطلوبة لمعالجته ولتشجيع البحوث من أجل اكتشاف لقاح له، وذلك من خلال العمل المشترك بين الدول ومجتمع شركات الأعمال والمجتمع العلمي. |
La collaboration entre les États Membres et le Secrétariat en vue de la réalisation d'objectifs communs prend la forme notamment de services consultatifs, de services de formation et d'échanges de données d'expérience dans le cadre de séminaires et d'ateliers. | UN | وتعد الخدمات الاستشارية والتدريب وتبادل الخبرات من خلال الحلقات الدراسية وحلقات العمل أمثلة على العمل المشترك بين الدول الأعضاء والأمانة العامة لبلوغ الغايات المشتركة. |