La tierce partie a déposé une requête après que l'acheteur et le vendeur eurent signé le contrat. | UN | وقام الطرف الثالث بتقديم دعوى بعد أن كان الطرفان المشتري والبائع قد وقعا على العقد. |
Le nouveau système consiste pour l'Office à émettre des obligations garanties par l'Etat et à servir de courtier entre l'acheteur et le vendeur. | UN | وفي ظل النظام الجديد تصدر وكالة الدولة لﻹسكان سندات تدعمها الحكومة، وتعمل كوسيط بين المشتري والبائع. |
Toute activité économique, en particulier la production d'énergie, engendre également des coûts externes que supportent les parties tierces autres que l'acheteur et le vendeur. | UN | ويترتب أيضا على جميع اﻷنشطة الاقتصادية، ولا سيما إنتاج الطاقة، تكاليف خارجية تستحق ﻷطراف ثالثة خلاف المشتري والبائع. |
Cela signifie que la répartition des coûts, des risques et des responsabilités entre l'acheteur et le vendeur varie en fonction des modalités utilisées. | UN | وهذا يعني أن قسمة التكاليف واﻷخطار والمسؤوليات فيما بين المشتري والبائع يتفاوت حسب الشروط المستخدمة. |
l'acheteur et le vendeur avaient conclu un contrat d'achat de grumes de bois Merbau indonésien. | UN | أبرم المشتري والبائع عقدا لشراء جذوع أخشاب مدوّرة من أشجار الميرباو الإندونيسية. |
Après la livraison du premier conteneur d'essence de menthe poivrée au prix initial, l'acheteur et le vendeur ont donc passé un accord oral pour augmenter le prix de l'essence de menthe poivrée restante. | UN | وبعد تسليم أول حاوية من زيت النعناع بالسعر الأصلي، عقد المشتري والبائع اتفاقا شفهيا لزيادة سعر ما تبقى من زيت النعناع. |
Le Tribunal Supremo a estimé, d'abord, que la CVIM s'appliquait puisque l'acheteur et le vendeur avaient tous deux leur établissement dans des États contractants, l'Espagne et la France. | UN | واعتبرت المحكمة العليا، أولاً وقبل كل شيء، أنَّ اتفاقية البيع تنطبق ما دام المكتبان الرئيسيان لكلا المشتري والبائع في دولتين متعاقدتين، وهما إسبانيا وفرنسا. |
Les titres contrefaits ou les faux servent à la fraude commerciale, souvent même dans des situations où les marchandises elles-mêmes correspondent aux clauses du contrat passé entre l'acheteur et le vendeur. | UN | ويترتب على فعل التزوير والوثائق الاحتيالية احتيال تجاري، حتى أحيانا في الحالات التي تستوفي فيها البضائع نفسها اشتراطات العقد القائم بين المشتري والبائع. |
L'acheteur a demandé des dommages-intérêts représentant environ 50 % de la valeur des marchandises visées par le contrat conclu entre l'acheteur et le vendeur. | UN | وقد ادعى هذا الأخير أن الأضرار تمثل ما نسبته خمسين بالمائة تقريبا من قيمة البضاعة المشمولة بالعقد المبرم بين المشتري والبائع. |
L'acheteur a fondé sa demande pour les pertes encourues sur un contrat qu'il avait conclu avec un tiers et en vertu duquel le prix des marchandises à fournir était sensiblement plus élevé que dans le contrat conclu entre l'acheteur et le vendeur. | UN | وقد أسند المشتري ادعاءه إلى الخسائر المتكبدة بشأن عقد أبرمه مع طرف ثالث، كان ثمن البضاعة المطلوب توريدها بموجبه أعلى بكثير من الثمن الوارد في العقد المبرم بين المشتري والبائع. |
* doit sélectionner ses matières premières pour répondre aux spécifications en matière de forme et/ou de qualité et/ou d'analyse, telles que convenues par l'acheteur et le vendeur. | UN | ينبغي أن ينتقي المواد الوسيطة التي تفي بالمواصفات من حيث الشكل والدرجة والمحتوى المعدني على النحو المتفق عليه بين المشتري والبائع. |
* doit sélectionner ses matières premières pour répondre aux spécifications en matière de forme et/ou de qualité et/ou d'analyse, telles que convenues par l'acheteur et le vendeur. | UN | ينبغي أن ينتقي المواد الوسيطة التي تفي بالمواصفات من حيث الشكل والدرجة والمحتوى المعدني على النحو المتفق عليه بين المشتري والبائع. |
Dans le cas où l'acheteur et le vendeur conviennent d'honorer le contrat, la BNP Paribas adresse à l'acheteur un amendement reportant l'échéance de la lettre de crédit en vue de rétablir le nantissement. | UN | فإذا ما اتفق المشتري والبائع على الوفاء بالتزامات العقد، يصدر تعديل يقضي بتمديد فترة سريان خطاب الاعتماد من مصرف باريس الوطني - باريبا إلى المشتري من أجل إعادة الضمان النقدي كما كان. |
Le Tribunal a en outre décidé que, puisque l'acheteur et le vendeur avaient tous deux leur établissement sur les territoires de deux États parties à la CVIM, la Convention prévaudrait pour le règlement des litiges relatifs au contrat. | UN | كما رأت المحكمة أنّه بالنظر إلى كون المكانين اللذين يمارس فيهما المشتري والبائع على السواء نشاطيهما يقعان في إقليم اثنتين من الدول الأطراف في اتفاقية البيع، فينبغي أن تكون للاتفاقية الأسبقية في تسوية النـزاعات المتعلقة بالعقد. |
L'acheteur a fait valoir que les modifications qu'il avait apportées sur la lettre de confirmation avaient abouti à un nouveau contrat, qui avait été accepté par le vendeur. Le contrat initial entre l'acheteur et le vendeur n'avait jamais pris effet et il n'y avait pas lieu de parler de contravention au contrat ou d'indemnisation. | UN | وحاجج المشتري بأن التغييرات التي أدخلها على رسالة تأكيد المبيعات تعتبر بمثابة عقد جديد قَبِله البائع، وبأن العقد الأصلي بين المشتري والبائع لم يدخل أبداً حيز النفاذ وعليه فما من إخلال بالعقد أو حاجة لدفع تعويض. |
Le tribunal a rejeté l'affirmation du vendeur selon laquelle il ne pouvait verser des dommages-intérêts à l'acheteur tant qu'il n'aurait pas obtenu satisfaction dans l'action qu'il se proposait d'intenter contre le fabricant étant donné que le contrat de vente tel qu'il avait été négocié ne définissait les droits et les obligations qu'entre l'acheteur et le vendeur. | UN | ورفضت المحكمة تأكيد البائع عدم قدرته على دفع تعويض عن الأضرار إلى المشتري إلى حين الانتهاء بنجاح من الدعوى التي يزمع إقامتها على الشركة المصنعة، نظرا لأن عقد البيع يرسي، بالشكل المبرم به، الحقوق والالتزامات بين المشتري والبائع فقط. |
l'acheteur et le vendeur ayant leur établissement dans des pays, la Belgique et les Pays-Bas, qui sont parties à la CVIM, la Convention est applicable (alinéa a) du paragraphe 1 de l'article premier de la CVIM). | UN | حيث إنَّ مكاني عمل المشتري والبائع يوجدان في بلدين من البلدان الأطراف في اتفاقية البيع، وهما بلجيكا وهولندا، ومن ثم فإنَّ الاتفاقية قابلة للتطبيق (المادة 1(1)(أ) من اتفاقية البيع). |
Le tribunal arbitral a déterminé que le contrat conclu entre l'acheteur et le vendeur était un contrat de vente de marchandises relevant du paragraphe 1 de l'article 3 de la CVIM et que la CVIM était applicable conformément au paragraphe 1 a) de son article premier, la Suisse étant État contractant. | UN | وقررت هيئة التحكيم أن تعتبر العقد بين المشتري والبائع يشكل عقدا لبيع سلع بموجب المادة 1(أ) من الـ CISG باعتبار أن سويسرا دولة متعاقدة. |
Ainsi, en sus des éléments mentionnés au paragraphe 68 du premier rapport, il a demandé une preuve de l'existence du contrat sousjacent passé entre l'acheteur et le vendeur ou le contractant et le fournisseur principal et également, le cas échéant, des pièces établissant que les documents requis aux termes d'une lettre de crédit avaient bien été présentés. | UN | ومعنى ذلك أن الفريق اقتضى بالإضافة إلى الأدلة الوارد ذكرها في الفقرة 68 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو تقديم أدلة على العقد الأساسي ذي الصلة المبرم بين المشتري والبائع أو المقاول والمقاول الأساسي وكذلك، عند الانطباق، أدلة على تقديم المستندات المطلوبة بموجب خطاب اعتماد وفقا لشروطه. |