Trop souvent, les personnes déplacées dans leur propre pays demeurent incapables de recevoir ou d'accéder aux biens et services essentiels à leur bien-être, ou même de survivre, la plupart du temps en raison d'abus ou de négligence. | UN | ففي كثير جداً من الأحيان، يظل المشردون داخلياً عاجزين عن تَلَقِّي السلع والخدمات الضرورية لرفاههم أو حتى لبقائهم، أو الوصول إلى تلك السلع والخدمات، نتيجة لسوء المعاملة أو الإهمال في غالبية الأحيان. |
En pareil cas, les personnes déplacées dans leur propre pays se retrouvent dans un vide juridique où nul n'assume de responsabilité au niveau national, et relèvent dès lors de la communauté internationale. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يقع المشردون داخلياً في فراغ من المسؤولية الوطنية ويصبحون مدعاة قلق المجتمع الدولي. |
Les personnes de retour et celles qui ont été déplacées à l'intérieur du pays sont confrontées à d'énormes difficultés, et en dehors des agglomérations, l'insécurité persiste en raison de la présence de groupes armés. | UN | ويواجِه العائدون والأشخاص المشردون داخلياً صعوبات جسيمة، واستمر انعدام الأمن خارج البلدات بسبب وجود الجماعات المسلحة. |
Le cas des personnes déplacées vivant en zone urbaine est le reflet de tendances plus générales en matière d'urbanisation | UN | المشردون داخلياً في المناطق الحضرية يعكسون تزايد اتجاهات التحضر |
Dans certains pays, les personnes d'ascendance africaine sont aussi souvent représentées de façon disproportionnée parmi les groupes de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وفي بعض البلدان، يضم المشردون داخلياً عدداً غير متناسب، في كثير من الأحيان، من المنحدرين من أصل أفريقي. |
Elle fait observer que des progrès ont été accomplis dans le sens d'un engagement plus résolu dans les plans de relèvement précoce concernant les régions de retour des réfugiés et des déplacés internes ainsi que sur l'inclusion des besoins de réintégration dans les plans de développement. | UN | ولاحظت إحراز تقدم على شكل التزامات أكثر حزماً فيماً يخص خطط الإنعاش المبكر في المناطق التي عاد إليها اللاجئون أو المشردون داخلياً وإدراج الاحتياجات المتعلقة بإعادة الإدماج في الخطط الإنمائية. |
Les enfants réfugiés ou déplacés dans leur propre pays | UN | الأطفال اللاجئون والأطفال المشردون داخلياً |
Mandats lacunaires et personnes déplacées dans leur propre pays | UN | نواقص الولايات والأشخاص المشردون داخلياً |
Cependant, en 2007, la moitié du total mondial des personnes déplacées dans leur propre pays, soit 12,7 millions, se trouvait en Afrique. | UN | غير أنه في عام 2007، أصبح المشردون داخلياً في أفريقيا والبالغ عددهم 12.7 مليون شخص يمثلون نصف المجموع في العالم. |
Il ressort clairement des rapports et des allégations portés à l'attention du Rapporteur spécial que, tant que les violences communautaires ou les conflits armés se poursuivent, les personnes déplacées dans leur propre pays et les réfugiés n'osent pas retourner chez eux. | UN | ويتضح من التقارير والادعاءات التي وجه نظر المقرر الخاص إليها أنه طالما استمر العنف المجتمعي أو النزاعات المسلحة، لا يجرؤ المشردون داخلياً واللاجئون على العودة إلى مناطقهم اﻷم. |
Si le HCR apporte secours et protection aux réfugiés, en revanche les personnes déplacées dans leur propre pays ne reçoivent guère d'attention. | UN | وفي حين تنظم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عمليات لإغاثة اللاجئين وحمايتهم، لا يتلقى المشردون داخلياً اهتماماً يُذكر. |
Les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les personnes dispersées | UN | اﻷشخاص المشردون داخلياً واﻷشخاص المشتتون |
Celles qui étaient déplacées à l'intérieur du pays ont souvent été les premières à se mettre en route et ont dû compter en grande partie sur leurs propres moyens, sans aide au transport ou à la réinstallation. | UN | وكان المشردون داخلياً في مقدمة العائدين، ووجب عليهم الاعتماد بدرجة كبيرة على أنفسهم، لاقتصار المساعدة المقدمة لهم عندئذ على النقل، أو اﻹعادة إلى الوطن. |
Par exemple, des personnes déplacées qui essaient de s'intégrer localement ne peuvent pas trouver d'emploi malgré un taux d'emploi élevé parmi la population locale. | UN | فلا يستطيع المشردون داخلياً الذين يحاولون الاندماج محلياً على سبيل المثال إيجاد وظائف بالرغم من وجود مستوى مرتفع من العمالة في صفوف السكان المقيمين. |
Les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays qui cherchent une solution durable ne doivent pas faire l'objet de discrimination en raison de leur déplacement. | UN | ينبغي ألاّ يتعرض المشردون داخلياً الذين يبحثون عن حل دائم للتمييز لأسباب ذات صلة بتشرُّدهم. |
Les déplacés internes, dont le nombre est estimé à 1,4 million dans le pays, ont souvent été victimes d'attaques armées, de violence sexuelle et sexiste et de recrutement forcé, y compris d'enfants, par des groupes armés. | UN | وكثيراً ما يتعرض المشردون داخلياً في هذا البلد، الذين يُقدَّر عددهم بنحو 1.4 مليون مشرد، للاعتداءات المسلحة وأفعال العنف الجنسي والجنساني، والتجنيد، بما في ذلك تجنيد الأطفال، من قِبل مجموعات مسلحة. |
Enfants réfugiés ou déplacés dans leur propre pays | UN | الأطفال اللاجئون والأطفال المشردون داخلياً |
les déplacés se heurtent également à la discrimination ethnique, notamment du fait de l'installation de colons arméniens dans les territoires occupés. | UN | ويواجه المشردون داخلياً أيضاً التمييز الإثني، وبخاصة نتيجة استقرار المستوطنين الأرمن في الأراضي المحتلة. |
Enfants réfugiés ou déplacés à l'intérieur du pays | UN | الأطفال اللاجئون والأطفال المشردون داخلياً |
In one location, IDPs reported that local authorities denied them access to education and health services. | UN | وفي أحد المواقع، ذكر المشردون داخلياً أن السلطات المحلية حرمتهم من الحصول على التعليم والخدمات الصحية. |
personnes déplacées de retour Divers | UN | الأشخاص المشردون داخلياً العائدون |
4. Personnes déplacées internes et refugiés 91 - 93 18 | UN | 4- الأشخاص المشردون داخلياً واللاجئون 91-93 24 |
personnes déplacées vivant en zone urbaine, catastrophes naturelles et changements climatiques, et déplacements intra-urbains | UN | المشردون داخلياً في الحضر، والكوارث الطبيعية، وتغير المناخ، والتشرد داخل المدن |