"المشردين الذين" - Traduction Arabe en Français

    • personnes déplacées qui
        
    • déplacés qui
        
    • sans abri qui
        
    • les personnes déplacées
        
    • personnes déplacées dont
        
    Toutefois, par rapport à la même période en 2008, le nombre de personnes déplacées qui sont rentrées au Kosovo a légèrement augmenté. UN بيد أنه يمثل، بالمقارنة بنفس الفترة من السنة الماضية، زيادة متواضعة في عدد الأشخاص المشردين الذين عادوا.
    Parallèlement, il fallait aussi s'occuper des personnes déplacées qui n'étaient pas encore rentrées chez elles. UN وعلاوة على ذلك، كان من الضروري مواصلة تلبية احتياجات المشردين الذين لم يعودوا.
    Les Serbes disent qu'ils se sentent menacés par le grand nombre de personnes déplacées qui se sont installées dans leur région. UN ويقول الصرب إنهم يشعرون بالخطر من وجود عدد كبير من المشردين الذين استقروا في المنطقة.
    Elle encadre l'intégration des déplacés qui ne peuvent revenir et l'indemnisation des propriétaires de biens qui ne peuvent être restitués. UN وتتناول أيضاً إدماج المشردين الذين لا يستطيعون العودة وكذلك مسألة التعويض عن الممتلكات التي لا يمكن إعادتها إلى أصحابها.
    Sont particulièrement concernés les enfants déplacés, qui sont nombreux à vivre les conditions difficiles des camps de déplacés. UN ومن الفئات المستضعفة بوجه خاص العدد الكبير من الأطفال المشردين الذين يعيشون في ظروف قاسية في مستوطنات المشردين داخليا.
    Appelant l'attention de la communauté internationale sur la tragédie vécue par plus d'un demi-million d'Azerbaïdjanais sans abri qui attendent l'aide et la coopération humanitaires pour retourner dans leurs foyers, l'Azerbaïdjan attache une particulière importance aux paragraphes de la résolution 853 qui s'y réfèrent. UN وإذ توجه أذربيجان أنظار المجتمع الدولي إلى المصير المأسوي ﻷكثر من ٠٠٠ ٥٠٠ من اﻷذربيجانيين المشردين الذين ينتظرون المساعدة الانسانية والتعاون ليتمكنوا من العودة إلى ديارهم، ترى ان النقاط الواردة في القرار ٨٥٣ ذات أهمية قصوى.
    les personnes déplacées que les autorités − après avoir pris l'avis des jandarma − ont autorisé à retourner dans leur village devraient pouvoir le faire sans être indûment ou illégalement gênées par ces mêmes jandarma. UN أما فيما يخص المشردين الذين حصلوا على إذن من السلطات بالعودة إلى قراهم.
    Ces pays ont également accepté d'héberger les plus vulnérables des personnes déplacées, dont bon nombre vivent encore dans des centres collectifs. UN واتفقت أيضاً على توفير السكن لأشد الأشخاص ضعفاً في صفوف المشردين الذين ما زال العديد منهم يقيم في مراكز جماعية.
    81. À Priboj, le Rapporteur spécial a eu la possibilité de rencontrer des représentants des personnes déplacées qui y vivaient. UN ١٨ - وفي بريبوي أتيحت للمقررة الخاصة فرصة اللقاء مع ممثلي اﻷشخاص المشردين الذين يعيشون هناك.
    Ces individus font régner la terreur parmi les personnes déplacées qui sont spontanément rentrées chez elles. UN ويرهبون أولئك المشردين الذين عادوا بصورة تلقائية إلى ديارهم.
    Les Serbes disent qu'ils se sentent menacés par le grand nombre de personnes déplacées qui se sont installées dans leur région. UN ويقول الصرب إنهم يشعرون بالخطر من وجود عدد كبير من المشردين الذين استقروا في المنطقة.
    Il est souhaitable d'évacuer les personnes déplacées qui vivent dans des bâtiments publics dans des conditions déplorables. UN واستصوب إخلاء الأشخاص المشردين الذين يعيشون في مباني عامة في حالة يرثى لها.
    235. A Srebrenica, qui a accueilli un très grand nombre de personnes déplacées, l'enseignement a repris pendant l'été de 1993, une fois que les personnes déplacées qui vivaient dans le bâtiment de l'école ont pu être relogées. UN ٥٣٢ ـ وفي سريبرينيتسا، التي استقبلت عددا كبيرا جدا من اﻷشخاص المشردين، استؤنف التعليم في صيف ٣٩٩١، بمجرد النجاح في إعادة إسكان اﻷشخاص المشردين الذين كانوا يعيشون في مباني المدارس.
    Dans un certain nombre de pays dont l'Afghanistan, l'Angola et l'Ouganda, une aide internationale est actuellement fournie aux communautés d'accueil et aux personnes déplacées qui vivent en leur sein. UN والمساعدة الدولية تقدم حاليا إلى المجتمعات المضيفة وإلى المشردين الذين يعيشون معها في بلدان منها أفغانستان وأنغـــولا وأوغندا.
    Le HCR estime à 3 840 le nombre de personnes déplacées qui ont regagné leur ancien domicile depuis janvier 1998. UN ويقدر أن عدد اﻷشخاص المشردين الذين عادوا إلى ديارهم اﻷصلية منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ بلغ ٨٤٠ ٣.
    Les personnes déplacées qui sont retournées dans leurs résidences d’origine en Bosnie-Herzégovine depuis le mois de janvier sont au nombre de 9 340. UN وقدر عدد المشردين الذين عادوا إلى مواطنهم قبــل الحــرب فــي البوسنة والهرسك منذ شهر كانون الثاني/يناير ﺑ ٣٤٠ ٩ شخصا.
    Afin d'évaluer le nombre de personnes déplacées qui manquaient encore de logement durable, le HCR a également entrepris un recomptage à l'échelle nationale qui devait s'achever d'ici à la fin de 2000. UN ولتقدير أعداد المشردين الذين ما زالوا بحاجة إلى حلول دائمة، شرعت المفوضية أيضا في عملية إعادة تسجيل المشردين في البلد برمته، من المقرر أن تُنجز بحلول نهاية هذا العام.
    La Commission félicite l'Office de ses efforts pour parer aux besoins urgents des réfugiés de Palestine et des quelque 5 500 civils libanais déplacés qui ont demandé son assistance. UN وتود اللجنة أن تشيد بالوكالة لما تبذله من جهود لمعالجة الاحتياجات العاجلة للاجئين الفلسطينيين ونحو 500 5 من المدنيين اللبنانيين المشردين الذين التمسوا مساعدة الوكالة.
    Les squelettes de ceux qui connaissaient clairement leur devoir mais qui, plus tard, ont failli à leur responsabilité envers les propriétaires déplacés qui ont fait appel à eux, ont aussi été enterrés dans la même tombe que notre histoire. UN إن عظام الذين فهموا واجبهم بوضوح، ولكنهم تنصلوا بعد ذلك عن مسؤولياتهم تجاه أصحاب اﻷراضي المشردين الذين عرضوا عليهم اﻷمر، دفنت أيضا في مقبرة تاريخنا.
    En outre, les autorités de la République de Serbie devraient prendre des mesures pour redresser la situation des Musulmans déplacés qui ont été expulsés de leur domicile dans la région de Priboj. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن سلطات جمهورية صربيا ينبغي أن تتخذ تدابير لعلاج حالة المسلمين المشردين الذين أرغموا على ترك منازلهم في منطقة بريبوي.
    En outre, les autorités de la République de Serbie devraient prendre des mesures pour redresser la situation des Musulmans déplacés qui ont été expulsés de leur domicile dans la région de Priboj. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن سلطات جمهورية صربيا ينبغي أن تتخذ تدابير لعلاج حالة المسلمين المشردين الذين أرغموا على ترك منازلهم في منطقة بريبوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus