"المشردين بسبب" - Traduction Arabe en Français

    • personnes déplacées par
        
    • personnes déplacées du fait
        
    • déplacés par
        
    • déplacés du fait
        
    • déplacées en raison
        
    • personnes déplacées à la suite
        
    • déplacées à cause
        
    • déplacés en raison
        
    • déplacée en raison
        
    • des déplacés
        
    • déracinées par
        
    • déplacées suite à
        
    • déracinées du fait
        
    • déplacées du fait de
        
    Parallèlement, l'Organisation des Nations Unies fournit une assistance d'urgence aux 900 000 personnes déplacées par le conflit. UN وفي الوقت نفسه ، تقدم اﻷمم المتحدة حاليا مساعدة غوثية طارئة الى ٠٠٠ ٩٠٠ من المشردين بسبب الصراع.
    On estime à plus de 27 millions le nombre de personnes déplacées par les conflits armés et la violence. UN إن تقديرات عدد الأشخاص المشردين بسبب الصراعات المسلحة والعنف يزيد على 27 مليونا.
    Au Honduras, le Gouvernement a pris un décret créant une Commission interinstitutions pour la protection des personnes déplacées du fait de la violence, dont le HCR est membre. UN وفي هندوراس، أصدرت الحكومة مرسوماً يقضي بإنشاء لجنة مشتركة بين المؤسسات لحماية المشردين بسبب العنف، والمفوضية عضو فيها.
    Avec le soutien des Nations Unies, le Congo a pu accueillir et prendre en charge des enfants déplacés par la violence dans les pays voisins. UN وقد قامت الكونغو، بدعم من الأمم المتحدة، بدعم ورعاية الأطفال المشردين بسبب العنف في البلدان المجاورة.
    Le cas échéant, veuillez également indiquer le nombre d'enfants victimes du conflit armé ainsi que le nombre d'enfants déplacés du fait d=un conflit armé. UN ويرجى أيضاً، حيثما كان لذلك صلة بالموضوع، بيان عدد الأطفال ضحايا النزاعات المسلحة، وكذلك عدد الأطفال المشردين بسبب النزاعات المسلحة.
    Toutefois, les efforts visant à protéger les personnes déplacées en raison du climat ne devraient sous aucun prétexte servir d'excuse pour ne pas prendre de mesures d'atténuation et d'adaptation. UN بيد أنه، لا يجوز في ظل أي ظروف استخدام جهود حماية المشردين بسبب المناخ ذريعة لعدم اتخاذ إجراء بشأن التخفيف والتكيف.
    Elle devrait également appeler l'attention sur le sort des personnes déplacées à la suite de violences motivées par des haines raciales ou ethniques. UN وارتئي كذلك أن يوجه البيان المذكور الانتباه الى محنة المشردين بسبب الكراهية والعنف الناجمين عن دوافع عنصرية أو عرقية.
    Les personnes déplacées par les catastrophes veulent rentrer chez elles ou s'installer dans de nouvelles communautés. UN وترى الأشخاص المشردين بسبب الكوارث يرغبون في العودة إلى منازلهم أو في الإقامة في مجتمعات جديدة.
    Dans le cadre de cette initiative, l’UNICEF a aidé à construire et à équiper deux écoles situées dans des zones périurbaines, où vivent la majorité des personnes déplacées par la guerre. UN ودعمت هذه المبادرة تشييد وتجهيز مدرستين في المناطق القريبة من الحضر، حيث يعيش أغلبية المشردين بسبب الحرب.
    En outre, elle aide les personnes déplacées par les conflits et organise des activités de lutte contre la traite d'êtres humains. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تساعد المشردين بسبب الحرب، وتضطلع بأنشطة تهدف إلى محاربة الاتجار بالبشر.
    17. Les initiatives se rapportant aux changements climatiques sont particulièrement importantes pour la protection des personnes déplacées par des catastrophes naturelles. UN 17- تكتسي المبادرات المتعلقة بقضايا تغير المناخ أهمية خاصة بالنسبة إلى حماية الأشخاص المشردين بسبب الكوارث الطبيعية.
    Dans ce contexte, il souhaite mettre l'accent sur la protection des personnes déplacées du fait de catastrophes naturelles qui, notamment en raison du changement climatique, risquent de se multiplier. UN وفي هذا الصدد، يود أن يشدد على حماية المشردين بسبب الكوارث الطبيعية، التي يمكن أن تتضاعف، لا سيما بسبب تغير المناخ.
    :: Appui technique quotidien au groupe transversal de la protection pour assurer le respect des droits des personnes déplacées du fait du séisme, l'accent étant mis sur la réinstallation, le logement et les violences sexuelles et sexistes UN :: تقديم الدعم التقني يوميا إلى مجموعة الحماية من أجل كفالة احترام حقوق المشردين بسبب الزلزال، مع إيلاء اهتمام خاص لإعادة التوطين، وتوفير المأوى، وللعنف الجنسي والجنساني
    Le nombre de personnes déplacées du fait de phénomènes climatiques est appelé à augmenter et il est donc indispensable de renforcer la capacité des gouvernements et des acteurs humanitaires à leur assurer protection et assistance. UN ومن المتوقع ازدياد عدد المشردين بسبب الظواهر المناخية، ولذلك فلا مفر من تدعيم قدرة الحكومات والأطراف الإنسانية على توفير الحماية والمساعدة لهم.
    Il faut également que les organes et institutions des Nations Unies poursuivent leur coordination, en particulier le HCR, le PNUD et le Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF), qui aident le nombre croissant d’Éthiopiens déplacés par suite de ce conflit. UN وتوجد أيضا حاجة إلى استمرار التنسيق فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة، بما فيها المفوضية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، التي تقدم المساعدة إلى اﻷعداد المتزايدة من اﻹثيوبيين المشردين بسبب النزاع.
    Dans les provinces côtières et les autres zones jugées sûres, le programme de secours réalisé en coopération avec des organisations non gouvernementales, nationales et internationales, a permis d'apporter une aide alimentaire et d'autres secours d'urgence à un grand nombre d'Angolais déplacés par la guerre ou victimes du fléchissement économique qui atteint l'ensemble du pays. UN ففي المقاطعات الساحلية وغيرها من المناطق التي تعتبر آمنة، جاء برنامج اﻹغاثة، الذي نفذ بالتعاون مع المنظمات الوطنية والدولية غير الحكومية، بالمعونة الغذائية وغيرها من أشكال المساعدة الطارئة إلى أعداد كبيرة من اﻷنغوليين المشردين بسبب الحرب أو المتأثرين بالانهيار الاقتصادي على صعيد البلد.
    Le cas échéant, veuillez également indiquer le nombre d'enfants victimes du conflit armé ainsi que le nombre d'enfants déplacés du fait d’un conflit armé. UN ويرجى أيضاً، حيثما كان لذلك صلة بالموضوع، بيان عدد اﻷطفال ضحايا النزاعات المسلحة، وكذلك عدد اﻷطفال المشردين بسبب النزاعات المسلحة.
    Le principe de la responsabilité sectorielle doit être vu comme un moyen de mieux répondre aux besoins des personnes déplacées en raison de conflits ou de catastrophes naturelles. UN وينبغي اعتبار نهج المجموعات الفئوية طريقة لتحسين الاستجابة لاحتياجات المشردين بسبب الصراعات والكوارث الطبيعية.
    Elle devrait également appeler l'attention sur le sort des personnes déplacées à la suite de violences motivées par des haines raciales ou ethniques. UN وارتئي كذلك أن يوجه البيان المذكور الانتباه الى محنة المشردين بسبب الكراهية والعنف الناجمين عن دوافع عنصرية أو عرقية.
    La dimension humanitaire de l'intervention consiste à venir en aide aux personnes déplacées à cause du conflit, à apaiser les tensions d'ordre ethnique et à endiguer la détérioration de l'ordre public. UN ويهدف البعد الإنساني لهذا التدخل إلى مساعدة السكان المشردين بسبب الصراع والتوتر العرقي وانهيار القانون والنظام.
    Au cours de la période considérée, le groupe de travail chargé des questions relatives à la population a corrigé - de 460 000 à 380 000 - son estimation du nombre de civils déplacés en raison du conflit pendant les neuf premiers mois de 2013. UN 44 - خلال الفترة المستعرضة، نقح الفريق العامل التابع للمنتدى السكاني تقديراته لعدد المدنيين المشردين بسبب النزاع في الأرباع الثلاثة الأولى من هذا العام بخفضها من 000 460 إلى 000 380 شخص.
    15. Demande instamment au Gouvernement guatémaltèque de venir en aide à la population civile déplacée en raison du conflit armé interne et de faciliter la réinstallation des communautés; UN ١٥- تحث حكومة غواتيمالا على تقديم المساعدة إلى السكان المدنيين المشردين بسبب النزاع المسلح الداخلي وتسهيل تشكيل مجتمعاتهم المحلية؛
    Plus de deux millions de personnes sont des déplacés de guerre, dont la majorité est à l'est du pays. UN 20 - وهناك ما يزيد على مليونين من الأشخاص المشردين بسبب الحرب، معظمهم في المناطق الشرقية من البلد.
    Fonds d'affectation spéciale pour la mise en oeuvre de l'Accord sur la réinstallation des populations déracinées par le conflit armé au Guatemala UN الصندوق الاستئمان لتنفيذ الاتفاق المتعلق بإعادة توطين السكان المشردين بسبب الصراع المسلح في غواتيمالا
    Le rapport considère ensuite les moyens de renforcer la protection des personnes déplacées suite à de telles catastrophes et formule en conclusion un certain nombre de recommandations. UN ويدرس التقرير أيضا سبل تعزيز حماية الأشخاص المشردين بسبب تلك الكوارث ويُختتم بتقديم توصيات.
    6. Afin d'assurer l'exécution de la stratégie de réinstallation, les Parties sont convenues de constituer un fonds pour l'exécution de l'Accord en vue de la réinstallation des populations déracinées du fait des affrontements armés, lequel fonds sera alimenté essentiellement par la communauté internationale. UN ٦ - ومن أجل تأمين تنفيذ استراتيجية إعادة التوطين، توافق اﻷطراف على إنشاء صندوق لتنفيذ اتفاق إعادة توطين مجموعات المشردين بسبب النزاع المسلح، وذلك، بصفة أساسية، من تبرعات يقدمها المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus