Un grand nombre de personnes déplacées qui avaient fui à cause des affrontements entre les deux groupes armés ont ainsi pu revenir à Bria en Haute Kotto. | UN | وتبعا لذلك، تمكّن العديد من المشردين داخلياً الذين فروا بسبب الصدامات فيما بين الجماعتين المسلحتين، من العودة إلى بريا، في كوتو العليا. |
Il s'agit maintenant de rendre opérationnel le système afin d'assurer une protection et une assistance adéquates aux millions de personnes déplacées qui, tout autour de la planète, ont désespérément besoin d'aide. | UN | والمهمة المستقبلية هي تشغيل هذين اﻹطارين حتى يوفرا حماية ومساعدة مناسبتين للملايين من المشردين داخلياً الذين يعانون حاجة ماسة إلى المساعدة في جميع أنحاء الكرة اﻷرضية. |
Les personnes déplacées qui se trouvaient dans des régions contrôlées par la RENAMO auraient le plus souffert car elles sont restées longtemps coupées de tout secours extérieur. | UN | واعتبرت المشردين داخلياً الذين كانوا يعيشون في المناطق التي كانت تسيطر عليها حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية أسوأ حالاً من المشردين داخلياً لحرمانهم فترة طويلة من المساعدة الخارجية. |
Dans la région du Darfour au Soudan, le nombre de déplacés internes enregistrés par le HCR a atteint 842 000. | UN | وفي منطقة دارفور السودانية، ارتفع عدد المشردين داخلياً الذين سجلتهم المفوضية إلى 000 842 شخص. |
Selon des militants interrogés par le Haut-Commissariat, les 15 civils décédés étaient des déplacés qui avaient fui la violence qui régnait dans la ville d'Alep. | UN | ووفقاً لنشطاء قابلتهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، كان كل الأفراد الـ 15 المتوفين من المشردين داخلياً الذين فروا من العنف في حلب. |
Le nombre de déplacés ayant bénéficié de la protection du HCR et de ses activités d'assistance s'est établi à 23,9 millions. | UN | وبلغ عدد المشردين داخلياً الذين استفادوا من أنشطة الحماية والمساعدة التي تضطلع بها المفوضية 23.9 مليون شخص. |
Le Représentant félicite le Gouvernement de sa résolution à trouver des solutions durables pour les personnes déplacées qui ne sont pas susceptibles de rentrer chez elles à échéance prévisible. | UN | ويثني الممثل على الحكومة لقرارها إيجاد حلول دائمة لأولئك المشردين داخلياً الذين من المستبعد أن يعودوا إلى ديارهم في المستقبل المنظور. |
La protection des personnes déplacées qui bénéficient d'une situation durable ne doit pas être moins efficace que la protection des populations ou des régions du pays qui n'ont pas été touchées par le déplacement. | UN | وينبغي ألاّ تكون حماية المشردين داخلياً الذين توصلوا إلى حل دائم أقل فعالية من الحماية المقدمة للسكان أو مناطق البلد التي لم تتأثر بالتشريد. |
51. Depuis juin 2009, on a constaté une augmentation du nombre de personnes déplacées qui sont revenues dans leur village ou sur leurs terres par rapport à 2008. | UN | 51- ازداد عدد المشردين داخلياً الذين عادوا إلى مناطقهم أو إلى أراضيهم منذ حزيران/يونيه 2009، بالمقارنة مع عام 2008. |
Le Commissaire recommande de veiller à ce que tous les réfugiés et les personnes déplacées qui ont fui leur lieu d'origine suite au conflit du Haut-Karabakh reçoivent un logement décent. | UN | وأوصى مفوض مجلس أوروبا بضمان توفير مساكن لائقة لجميع اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً الذين فروا من أماكن إقامتهم الأصلية نتيجة النزاع على ناغورني - كاراباخ. |
Soutien aux personnes déplacées qui sont retournées spontanément vers leur lieu de résidence permanente. | UN | - توفير الدعم للأشخاص المشردين داخلياً الذين يعودون تلقائياً إلى مكان إقامتهم الدائمة. |
Les membres du Conseil ont noté que la situation humanitaire s'était améliorée en Haïti et demandé que l'on redouble d'efforts pour loger les milliers de personnes déplacées qui vivaient encore dans les camps. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس تحسن الأوضاع الإنسانية في هايتي، ودعوا إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى إسكان آلاف المشردين داخلياً الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات. |
Les garanties voulues doivent être en place pour protéger les personnes déplacées qui ne souhaiteraient pas être identifiées pour des raisons de sécurité ou autres. | UN | ويجب اتخاذ الضمانات الملائمة لحماية المشردين داخلياً الذين قد يرغبون في الاحتجاب عن الأنظار لأسباب أمنية أو لأسباب أخرى. |
62. Le PAM, qui est le principal intervenant dans le domaine, fournit actuellement une aide alimentaire à quelque 200 000 personnes, soit 68 % des personnes déplacées qui reçoivent une aide sous cette forme. | UN | 62- ويعتبر برنامج الأغذية العالمي الجهة الرئيسية التي توفر المساعدة الغذائية، وهو يغطي حالياً 000 200 شخص يشكلون 68 في المائة من المشردين داخلياً الذين يحصلون على المساعدة الغذائية. |
73. Le second exemple est celui des milliers de personnes déplacées qui ont trouvé un abri de fortune dans des wagons de chemin de fer abandonnés. | UN | 73- ويتعلق المثال الثاني بحال آلاف المشردين داخلياً الذين اتخذوا لأنفسهم مسكناً بديلاً مؤقتاً من قاطرات السكك الحديدية المهجورة. |
Le nombre de déplacés internes protégés ou assistés par le HCR dans le cadre des efforts conjoints des Nations Unies s'établit désormais à presque 13 millions de personnes, soit plus de la moitié de la population mondiale de déplacés internes estimée. | UN | ويبلغ عدد المشردين داخلياً الذين تتولى المفوضية حمايتهم أو مساعدتهم كجزء من الجهد التعاوني للأمم المتحدة ما يقرب من 13 مليون شخص، أي أكثر من نصف عدد المشردين داخلياً على مستوى العالم. |
Au Soudan, le nombre de déplacés internes bénéficiant des activités de protection et d'assistance du HCR a été estimé à environ 1,3 millions à la fin de l'année. | UN | وفي السودان قُدِّر عدد المشردين داخلياً الذين يستفيدون من أنشطة الحماية والمساعدة التي تقدمها المفوضية بنحو 1.3 مليون مع نهاية العام. |
Une fois effectuées les formalités d'enregistrement et de contrôle, les déplacés internes peuvent aller et venir librement au moyen d'un système de laissez-passer renouvelable quotidiennement, en vigueur depuis quelque temps. | UN | 113- وأضاف قائلاً إن المشردين داخلياً الذين سُجلت أسماؤهم وجرى تصنيفهم حسب أوضاعهم، يسمح لهم بحرية التنقل من خلال نظام ترخيص مرور يومي، وهو نظام جرى العمل به منذ فترة من الوقت. |
Les membres du Conseil ont pris acte de l'amélioration de la situation humanitaire en Haïti et appelé à redoubler d'efforts pour que les milliers de déplacés qui vivent toujours dans des camps soient relogés. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس التحسن في الحالة الإنسانية في هايتي، ودعوا إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى تسكين آلاف المشردين داخلياً الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات. |
Il invite instamment l'État partie à régler la situation des déplacés qui ne pourront pas revenir immédiatement et à mettre particulièrement l'accent sur l'emploi, la création d'emplois et des programmes d'activités génératrices de revenus pour tous les déplacés, en prévoyant des stratégies et des programmes spéciaux pour les femmes déplacées, notamment celles appartenant à des minorités ethniques. | UN | وتحث الدولة الطرف على تنظيم وضع المشردين داخلياً الذين لن تتسنى لهم العودة قريباً والتركيز بشكل خاص، على العمل وتهيئة الوظائف ووضع خطط لتوليد الدخل يستفيد منها جميع المشردين داخلياً، إلى جانب وضع برامج واستراتيجيات خاصة من أجل النساء المشردات داخلياً، بمن فيهن نساء الأقليات الإثنية. |
le pourcentage d'enfants déplacés ayant accès, pour le moins, à une éducation primaire de qualité et dans des conditions satisfaisantes par rapport à la population locale, à la situation antérieure au déplacement ou à la moyenne nationale (selon le cas) ; | UN | النسبة المئوية للأطفال من المشردين داخلياً الذين تتوفر لهم إمكانية الوصول للتعليم الأساسي على الأقل في ظروف ملائمة وبنوعية مناسبة مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛ |
Les personnes déplacées à l'intérieur du pays et nouvellement arrivées à Boosasoo, dans le Puntland, constituaient son autre source de renseignements. | UN | وكان المصدر الآخر المشردين داخلياً الذين وصلوا حديثاً إلى بوساسو، في بونتلاند. |