S'attaquer aux causes de l'absence de prise en charge des personnes déplacées vivant en dehors des camps par la collecte de données | UN | التصدي لأسباب إهمال المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات: عن طريق جمع البيانات |
En conséquence, certaines personnes déplacées vivant en dehors des camps risquent de devenir plus vulnérables au fil du temps. | UN | نتيجة لذلك، قد يصبح بعض المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات أشد ضعفاً بمرور الوقت. |
En 2008 a été adopté le Programme d'aide au retour des personnes déplacées vivant dans les localités frontalières, dont la mise en œuvre nécessitera d'environ 38,5 millions de dollars. | UN | وفي عام 2008، اعتُمد برنامج المساعدة على عودة المشردين داخلياً المقيمين في المستقطنات الحدودية لأرمينيا إلى أماكن إقامتهم الأصلية. |
Il propose des recommandations pour que des solutions plus systématiques et équitables soient offertes aux personnes déplacées vivant en dehors des camps et pour les communautés qui les accueillent et leur fournissent une assistance. | UN | ويقدم التقرير توصيات من أجل الاستجابة على نحو أكثر منهجية وعدالة لاحتياجات المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات ولاحتياجات المجتمعات المضيفة التي تقدم لهم المساعدة. |
Ce phénomène a une incidence disproportionnée sur l'essentiel des déplacés internes vivant à l'extérieur des camps ou des centres collectifs. | UN | ويؤثر ذلك بشكل غير متناسب في معظم المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات أو خارج المراكز الجماعية. |
Cela est particulièrement manifeste dans le cas des personnes déplacées vivant en dehors des camps, qui sont moins susceptibles de bénéficier des autres formes d'assistance fournies par les organisations non gouvernementales. | UN | وقد يبدو ذلك واضحاً تمام الوضوح في حالة المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات، الذين تقل فرص استفادتهم من المساعدة البديلة المقدمة من المنظمات غير الحكومية. |
Le Rapporteur spécial précise pour quelle raison les agents humanitaires et du développement doivent prendre des mesures spécifiques à l'égard des personnes déplacées vivant en dehors des camps et décrit trois domaines d'intervention précis: les personnes déplacées en milieu urbain; les relations avec les communautés d'accueil et le rôle des autorités locales. | UN | ويتناول المقرر الخاص أسباب احتياج المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات إلى تدخلات محددة من جانب الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية، ويعرض بالتفصيل ثلاثة مجالات محددة جديرة بالتركيز، هي المشردون داخلياً في الأوساط المدنية؛ والعلاقات مع المجتمعات المضيفة؛ ودور السلطات المحلية. |
Par une conjonction de facteurs, les personnes déplacées vivant en dehors des camps ne sont souvent pas prises en compte et deviennent virtuellement < < invisibles > > , ce qui a des conséquences négatives sur leur accès à la protection, à l'assistance et sur la recherche de solutions durables à leur déplacement. | UN | وفي أحيان كثيرة، يؤدي عدد من العوامل إلى إهمال المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات أو إلى " احتجابهم عن الأنظار " ، مما يؤثر في حصولهم على الحماية والمساعدة والحلول الدائمة لمشكلة تشردهم. |
Il explique pourquoi les personnes déplacées vivant en dehors des camps doivent faire l'objet d'interventions spécifiques de la part des autorités nationales, des agents humanitaires et du développement et décrit trois domaines d'intervention spécifiques: les personnes déplacées en milieu urbain, les communautés d'accueil et le rôle des autorités provinciales et municipales. | UN | ويسلط التقرير التالي الضوء على أسباب حاجة المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات إلى تدخّلات محددة من جانب السلطات الوطنية والجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية، ويُحدّد بالتفصيل ثلاثة مجالات للتركيز، هي المشردون داخلياً في المناطق الحضرية، والمجتمعات المضيفة، ودور السلطات المحلية والبلدية. |
Dans de nombreux pays, y compris ceux dans lesquels s'est rendu le titulaire du mandat, l'absence de systèmes de collecte de données et de profilages efficaces et rapides a fait que de nombreuses personnes déplacées vivant en dehors des camps n'ont pu ni être identifiées ni recevoir une assistance, ce qui a eu un impact direct sur leurs droits de l'homme et sur la recherche de solutions durables. | UN | وفي العديد من البلدان، بما فيها البلدان التي زارها المقرر الخاص، أدى الافتقار إلى النظم الفعالة للتنميط وجمع البيانات في الوقت المناسب إلى عدم تحديد أعداد كبيرة من المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات وحرمانهم من المساعدة، مما يؤثر بشكل مباشر على حقوق الإنسان المكفولة لهم وعلى الحلول الدائمة. |
Même s'il est vrai que certaines d'entre elles ont choisi de résider en dehors des camps car elles ne voulaient pas ou n'avaient pas besoin d'assistance et que d'autres ont réussi à trouver par elles-mêmes des solutions durables, de nombreuses personnes déplacées vivant en dehors des camps ne sont pas dans cette situation. | UN | وفي حين يختار بعض المشردين داخلياً البقاء خارج المخيمات لعدم رغبتهم في تلقي المساعدة أو لعدم حاجتهم إليها، وينجح آخرون في التقدم نحو إيجاد حلول دائمة بأنفسهم، فإن العديد من المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات ليسوا في هذه الأوضاع. |
Promouvoir, élaborer et mettre en œuvre des stratégies qui élargissent la notion d'assistance aux activités de relèvement rapide et de développement pour renforcer les services de base et les infrastructures des communautés concernées et favoriser l'application de solutions durables pour les personnes déplacées vivant en dehors des camps; | UN | تعزيز ووضع وتنفيذ استراتيجيات لتوسيع مفهوم المساعدة بحيث تشمل الإنعاش المبكر والتدخّلات الإنمائية الرامية إلى تعزيز الخدمات الأساسية والهياكل الأساسية للمجتمعات المتأثرة، وتحسين سُبل الوصول إلى حلول دائمة لمشاكل المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات. |
Pendant cette visite, il s'est entretenu avec les ministres et les autorités locales intéressés, les représentants des autorités de fait de l'Abkhazie à Soukhoumi et de la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud à Tskhinvali ainsi qu'avec des personnes déplacées vivant dans des centres communautaires et dans des zones de retour. | UN | وخلال تلك الزيارة، التقى الممثل بوزراء الحكومة المعنيين والسلطات المحلية وممثلي سلطات الأمر الواقع في أبخازيا بسوخومي وفي منطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية، فضلاً عن المشردين داخلياً المقيمين في مراكز جماعية وفي مناطق العودة. |
28. On imagine souvent que les personnes déplacées vivant en dehors des camps ont moins besoin de protection et d'assistance parce qu'elles sont prises en charge par leur famille, par des voisins ou des amis, ou parce qu'elles ont trouvé une solution par elles-mêmes. | UN | 28- عادة ما يُطرح افتراض ضمني مفاده أن المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات أقل احتياجاً إلى الحماية والمساعدة لأنهم يتلقون الرعاية من الأسرة أو الجيران أو الأصدقاء، أو أنهم وجدوا بأنفسهم بشكل أو بآخر حلاً لوضعهم. |
35. L'augmentation prévue des déplacements internes en raison des effets des changements climatiques et de la fréquence et de la gravité des catastrophes naturelles qui en découlent est un élément supplémentaire faisant ressortir la nécessité de trouver une réponse plus cohérente, plus équitable et plus méthodique aux problèmes des personnes déplacées vivant en dehors des camps. | UN | 35- الزيادة المتوقعة في التشرد الداخلي الناجم عن آثار تغير المناخ وما يتصل بها من تواتر حدوث الكوارث الطبيعية وشدتها تمثل عاملاً آخر يشير إلى ضرورة الاستجابة بصورة أكثر اتساقاً وعدالةً ومنهجيةً لاحتياجات المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات. |
56. Bien qu'elles constituent la majorité des personnes déplacées dans le monde, il n'est pas rare que les personnes déplacées vivant en dehors des camps et les communautés d'accueil qui les soutiennent ne soient pas recensées et ne reçoivent aucune assistance, qu'il s'agisse de l'aide humanitaire ou de solutions durables. | UN | 56- رغم أن المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات يمثلون أغلبية المشردين داخلياً في العالم، فعادة ما يكون هؤلاء غير معروفين ولا تقدم لهم أو للمجتمعات المضيفة الداعمة لهم، المساعدة في مجال الدعم الإنساني والحلول الدائمة. |
43. L'amélioration et la normalisation de l'action en faveur des personnes déplacées vivant en dehors des camps peuvent également contribuer à résoudre d'autres problèmes, notamment en matière de précarité et de protection, découlant d'arrangements relatifs à l'hébergement établis sans contrôle et sans assistance, notamment entre des personnes déplacées et des familles ou des amis. | UN | 43- من شأن الاستجابة المحسّنة والأكثر منهجية لاحتياجات المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات أن تساعد أيضاً على معالجة عدد من المسائل الأخرى، منها الطبيعة الهشة والمشاكل المتعلقة بالحماية التي تثيرها ترتيبات الاستضافة غير الخاضعة للمراقبة وغير المتلقية للمساعدة، مثل الترتيبات القائمة بين المشردين داخلياً والأسر المضيفة أو الأصدقاء. |
10. Prend note avec satisfaction du rapport du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays présenté au Conseil des droits de l'homme à sa dix-neuvième session, ainsi que des recommandations qui y sont formulées préconisant des actions plus systématiques et plus équitables en faveur des personnes déplacées vivant en dehors des camps, ainsi que des communautés d'accueil concernées; | UN | 10- يحيط علماً مع التقدير بتقرير المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً الذي قدمه إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته التاسعة عشرة() وبالتوصيات الواردة في التقرير بالاستجابة على نحو أكثر منهجية وإنصافاً لاحتياجات المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات وكذلك لاحتياجات المجتمعات المضيفة المعنية؛ |
Concernant l'Iraq, les délégations se sont félicitées des efforts du Haut Commissariat pour répondre aux besoins des déplacés internes vivant dans des squats. | UN | وبخصوص العراق، أثنت الوفود على الجهود التي تبذلها المفوضية لتلبية احتياجات المشردين داخلياً المقيمين في المستقطنات. |
En 2011, le HCR a conduit une étude de l'engagement des acteurs humanitaires auprès des déplacés internes vivant avec des familles hôtes et au sein de communautés hôtes dans 11 pays, dont la Colombie, les Philippines, Sri Lanka et Yémen, afin de mieux appuyer ces mécanismes de protection dans le respect des cultures et en tenant compte du conflit. | UN | وأجرت المفوضية سنة 2011 دراسة عن عمل الجهات الفاعلة الإنسانية مع المشردين داخلياً المقيمين لدى أسر مضيفة وضمن مجتمعات مضيفة في 11 بلداً من بينها سري لانكا والفلبين وكولومبيا واليمن بهدف تحسين دعم آليات الحماية المذكورة على نحو يراعي الثقافات ويأخذ في الاعتبار حالات النزاع. |