"المشردين داخليا الذين" - Traduction Arabe en Français

    • personnes déplacées qui
        
    • déplacés qui
        
    • de personnes déplacées
        
    • de déplacés
        
    • des personnes déplacées
        
    • personnes déplacées dont
        
    • déplacées dans leur propre pays qui
        
    • déplacées dont le
        
    • personnes déplacées à l
        
    • personnes déplacées ayant
        
    Les personnes déplacées qui envisageaient de rentrer chez elles en ont été dissuadées par ce climat d'insécurité, qui va probablement retarder d'au moins un an leur retour définitif. UN وأحبط انعدامُ الأمن همَّةَ المشردين داخليا الذين كانوا يعتزمون العودة إلى مواطنهم، وهو ما سيؤدي على الأرجح إلى تأخير عودتهم النهائية لمدة عام آخر على الأقل.
    Elle s'est entretenue avec certaines personnes déplacées qui avaient voulu rentrer mais avaient à nouveau été attaquées. UN وتكلمت اللجنة مع بعض المشردين داخليا الذين حاولوا العودة ولكن ووجهوا مرة أخرى بالهجمات.
    Il s'est rendu dans des camps de personnes déplacées qui, après avoir fui le sud du pays pour se rendre dans la capitale, ont été installées par le Gouvernement dans des camps situés à la périphérie de Khartoum. UN وزار مخيمات المشردين داخليا الذين فروا الى العاصمة من الجنوب، والذين أعادت الحكومة اسكانهم في مخيمات خارج الخرطوم.
    Par ailleurs, il faudra plusieurs semaines pour être mieux renseigné sur l'endroit où se trouvent les déplacés qui ont quitté le Monténégro. UN كذلك فإن التأكد من أماكن وجود اﻷشخاص المشردين داخليا الذين غادروا الجبل اﻷسود سيستغرق بضعة أسابيع.
    Il a ajouté que les déplacés qui n'avaient pas encore trouvé de solution durable ne devaient pas être oubliés, en particulier à un moment où les agents humanitaires réduisaient leurs activités. UN وأضاف أنه ينبغي عدم نسيان المشردين داخليا الذين ما زالوا يبحثون عن حلول دائمة، لا سيما في الوقت الذي تُقلص فيه الجهات الفاعلة في المجال الإنساني حجم أنشطتها.
    Il s'est rendu dans des camps de personnes déplacées aux environs de Bagdad et au Kurdistan. UN وزار أيضا المشردين داخليا الذين يعيشون في مستوطنات حول بغداد وفي إقليم كردستان.
    On estime à 10 000 le nombre de déplacés intérieurs à rester sans abri en montagne. UN ويقدر عدد اﻷشخاص المشردين داخليا الذين لا يزالون يقيمون في العراء في أماكن مرتفعة بحوالي ١٠ ٠٠٠ شخص.
    Parallèlement, le Haut Commissariat continuera de soutenir l'intégration locale en Ingouchie des personnes déplacées choisissant de rester sur place. UN وستواصل المفوضية في ذات الوقت دعم الإدماج المحلي في إنغوشيا بالنسبة للأشخاص المشردين داخليا الذين يختارون البقاء.
    Toutes les personnes déplacées dont le domicile est habitable ont librement consenti à rentrer chez elles dans des conditions de sécurité. UN عودة جميع المشردين داخليا الذين لهم بيوت صالحة للسكن إلى بيوتهم طواعية وفي أمان
    Profondément préoccupée par le nombre croissant, dans le monde entier, de personnes déplacées dans leur propre pays qui ne bénéficient pas de la protection et de l'assistance voulues, et consciente du grave problème qui en résulte pour la communauté internationale, UN إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء العدد المتزايد من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين لا يتلقون ما يكفي من الحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم، وإذ تدرك المشكلة الخطيرة الناجمة عن ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي،
    Des données fiables sur le nombre de personnes déplacées qui ont trouvé une solution durable ne sont pas disponibles. UN ولا تتوفر بيانات موثوقة عن عدد المشردين داخليا الذين وجدوا حلا دائما.
    En outre, parmi les organisations qui ne font pas partie du système des Nations Unies, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) estime à 9,5 millions le nombre de personnes déplacées qui bénéficient de son assistance. UN وفضلا عن ذلك، ومن بين المنظمات خارج منظومة الأمم المتحدة، تقدر جمعية الصليب الأحمر الدولية عدد المشردين داخليا الذين يستفيدون من مساعدتها بـ 9.5 ملايين.
    Il arrive aussi que le Secrétaire général ou l’un des organes principaux de l’ONU lui demande de venir en aide à des personnes déplacées qui se trouvent en situation de réfugié dans leur propre pays. UN وفي حالات محددة، طلب اﻷمين العام أو أحد اﻷجهزة الرئيسية من أجهزة اﻷمم المتحدة إلى المفوضية تقديم المساعدة إلى اﻷشخاص المشردين داخليا الذين يجدون أنفسهم في حالات شبيهة باللجوء.
    Des milliers de personnes déplacées, qui s'étaient massées le long de la frontière afghane, ont ainsi été forcées de fuir la région de Kourgan-Tioubé pour se rendre en Afghanistan en décembre 1992 et janvier 1993. UN ونتيجة لذلك، اضطرت آلاف كثيرة من المشردين داخليا الذين تكتلوا على امتداد الحدود اﻷفغانية إلى الفرار من منطقة كرغان - تيوبي إلى أفغانستان أثناء كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ وكانون الثاني/يناير ٣٩٩١.
    Les offensives lancées à plusieurs reprises sur les six " zones de sécurité " de Sarajevo, Srebrenica, Zepa, Gorazde, Tuzla et Bihac ont mis en danger les nombreuses personnes déplacées qui y avaient trouvé refuge. UN وقد أدت الهجمات المتجددة على ست مناطق آمنة حددتها اﻷمم المتحدة وهي سراييفو، وسربرينتشا، وزيبا، وغورازدي، وتوزلا، وبيهاتش الى تعريض أعداد كبيرة من المشردين داخليا الذين لجأوا إليها للخطر.
    Dans le secteur de Zougdidi, le principal problème est la tension qui règne entre les personnes déplacées, qui sont désireuses de regagner leurs foyers sur l'autre rive du fleuve, mais, craignant pour leur sécurité, ne sont guère prêtes à le faire. UN وفي قطاع زغديدي، تتمثل القضية الرئيسية في التوتر السائد بين المشردين داخليا الذين يتشوقون للعودة إلى ديارهم على الضفة الأخرى من النهر ولكنهم غير راغبين في القيام بذلك بسبب مخاوفهم إزاء أمنهم.
    Les élus de plusieurs communes de Bogota ont aussi mis en place des projets de développement économique pour les déplacés qui vivent dans ces communes. UN كما وضع رؤساء البلديات المنتخبون في مختلف البلدات في بوغوتا مشاريع للتنمية الاقتصادية للأشخاص المشردين داخليا الذين يعيشون في تلك البلدات.
    Des solutions durables au problème des déplacés qui vivent côte à côte avec d'autres groupes ne peuvent dès lors être trouvées que si la communauté tout entière et les dirigeants en particulier s'y emploient. UN ومن ثم لا يمكن التوصل بشكل فعال إلى حلول دائمة للأشخاص المشردين داخليا الذين يعيشون جنبا إلى جنب مع جماعات أخرى في تلك المناطق إلا بمشاركة المجتمع المحلي ككل والقادة المجتمعيين على وجه الخصوص.
    À la fin de 2001, le nombre de personnes déplacées relevant du HCR et aidés par lui s'établissait à un peu plus de 5 millions. UN وحتى نهاية عام 2001، بلغ عدد المشردين داخليا الذين تُعنى بهم المفوضية وتساعدهم أكثر من 5 ملايين نسمة.
    Le nombre des personnes déplacées à l'intérieur du pays dont le retour n'avait pas encore été assuré s'élevait à 900 000. UN وإن تعداد المشردين داخليا الذين لم يستقروا بعد في مناطق سكناهم يصل إلى ٠٠٠ ٩٠٠ نسمة.
    Il convient désormais de garantir que les mesures prises pour rendre le système plus efficace au niveau de la protection et de l’assistance apportées aux millions de personnes déplacées ayant un besoin urgent d’aide aient une incidence sur le terrain. UN والمهمة التي تنتظرنا هي كفالة أن تحدث التطورات نحو جعل المنظومة أكثر فعالية في توفير الحماية والمساعدة لملايين المشردين داخليا الذين بحاجة ماسة إلى المساعدة أثرا مجديا على أرض الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus