Le Président par intérim n'a pas ménagé les appels au calme, et il a encouragé les personnes déplacées à regagner leur foyer. | UN | ويمضي الرئيس المؤقت وقتا طويلا وطاقة جبارة للمناداة بالتزام الهدوء، وتشجيع المشردين على العودة الى ديارهم. |
Il est particulièrement préoccupé par le sort des personnes déplacées à la suite de catastrophes naturelles ou causées par l’homme. | UN | وينشغل البرنامج بصفة خاصة بمصير اﻷشخاص المشردين على أثر وقوع الكوارث الطبيعية أو الكوارث التي يسببها البشر. |
Parmi les mesures d'assistance envisagées figurait la distribution de vêtements qui devait encourager les personnes déplacées à se présenter pour bénéficier d'autres programmes d'assistance. | UN | ومن ضمن تدابير المساعدة المخططة كان تقديم الملابس لتشجيع الأشخاص المشردين على تقديم أنفسهم لبرامج الغوث الأخرى. |
Les personnes déplacées des deux parties ont été depuis lors réinstallées et réinsérées, chaque partie réglant ses problèmes sur son propre territoire. | UN | وجرى عندئذ إعادة توطين وتأهيل المشردين على كلا الجانبين، وعالج كل جانب مشكلته الخاصة بهذا الصدد داخل إقليمه. |
Le personnel électoral de la MINUTO est en train d'établir des plans pour aider les déplacés à participer au processus de consultation populaire. | UN | ويقوم الموظفون المسؤولون عن الانتخابات بالبعثة بوضع خطط لمساعدة المشردين على الاشتراك في عملية الاستطلاع الشعبي. |
Le Saint-Siège lance un appel aux États afin qu'ils assument leurs responsabilités, notamment en garantissant la sécurité à toutes les personnes déplacées sur leur territoire et en leur assurant l'accès aux services sociaux de base. | UN | ويوجه الكرسي الرسولي نداء إلى الدول لكي تضطلع بمسؤولياتها، وخاصة عن طريق ضمان أمن جميع الأشخاص المشردين على أرضهم وأن تكفل لهم إمكانية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
On accorde une importance particulière à l’autonomisation des personnes qui se déplacent dans un environnement sûr et durable, ainsi qu’à l’augmentation de la participation des communautés de personnes déplacées. | UN | ويحظى اعتماد المشردين على أنفسهم أثناء النزوح داخل بيئة آمنة ومستدامة وزيادة مشاركة مجتمعات المشردين باهتمام خاص. |
En certains endroits, quelques-unes des personnes déplacées sont retournées chez elles dès la fin des hostilités. Dans d'autres, où les forces de sécurité serbes ou les unités paramilitaires albanaises du Kosovo sont restées sur place, la peur a empêché les personnes déplacées de regagner leurs foyers. | UN | وفي بعض الحالات عاد بعض المشردين على اﻷقل، بمجرد انتهاء عمليات العنف؛ غير أن انتشار الخوف في المناطق اﻷخرى التي تشهد حضورا لقوات اﻷمن الصربية أو للوحدات شبه العسكرية ﻷلبان كوسوفو يحول دون عودة المشردين إليها. |
assurer la réintégration durable des personnes déplacées dans leurs régions d'origine ou d'autres régions. | UN | • تحقيق إعادة إدماج المشردين على أساس مستدام في مناطق إقامتهم الأصلية أو في مناطق جديدة. |
Elles ont tiré sur ces groupes, ce qui a obligé les personnes déplacées à se disperser. | UN | وتعرضت هذه الجموع إلى إطلاق النار مما أرغم المشردين على التشتت. |
Les forces militaires ont tenté de résoudre les problèmes de sécurité et le Président par intérim n'a pas ménagé les appels au calme, encourageant les personnes déplacées à rentrer chez elles. | UN | وحاولت القوات العسكرية حل مشاكل اﻷمن ولم يدخر الرئيس المؤقت أي جهد للمناداة بالتزام الهدوء، كما شجع المشردين على العودة الى ديارهم. |
Dans la corne de l'Afrique, où les efforts soutenus de la communauté internationale ont permis de trouver une solution provisoire au conflit, le HCR a aidé de nombreux réfugiés ou personnes déplacées à regagner leurs foyers. | UN | وفي القرن الأفريقي، حيث ساعدت جهود المجتمع الدولي المتواصلة على إيجاد حل مؤقت للصراع، ساعدت المفوضية كثيراً من اللاجئين أو المشردين على العودة إلى ديارهم. |
On a cependant fait observer que des pressions exercées indirectement et l'absence générale d'autres solutions viables ont obligé de nombreuses personnes déplacées à regagner leur communauté d'origine. | UN | ولكن أشير إلى أن الضغط غير المباشر والافتقار عموماً إلى حلول دائمة بديلة قد أرغما العديد من الأشخاص المشردين على العودة إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية. |
En conséquence, le représentant a exhorté le Gouvernement à ne pas forcer les personnes déplacées à s'installer dans des zones où les conditions de sécurité n'étaient pas réunies ou dans des zones où elles ne pourraient pas subvenir à leurs besoins. | UN | ولذلك حث الممثل الحكومة بقوة على عدم إكراه المشردين على التحرك الى مناطق غير آمنة أو مناطق سيكونون فيها غير قادرين على إعالة أنفسهم. |
Des mesures sont prises pour assurer le respect des conditions nécessaires et encourager les personnes déplacées à rentrer au Kosovo, mais le Monténégro continue à avoir grandement besoin de l'aide de la communauté internationale. | UN | وتبذل حاليا جهود من أجل كفالة توفير الظروف اللازمة وتشجيع المشردين على العودة إلى كوسوفو، غير أن هناك حاجة مؤكدة إلى مساعدة المجتمع الدولي. |
Afin d'encourager les personnes déplacées à envisager leur retour, mon bureau a lancé des programmes dans les médias qui mettent en évidence les cas de retour réussis et fournissent des informations factuelles sur les conditions de retour. | UN | ولتشجيع المشردين على النظر في أمر العودة، وضع مكتبي برامج إعلامية لزيادة تسليط الضوء على حالات العودة الناجحة ولتقديم معلومات حقيقية عن ظروف العودة. |
Les personnes déplacées des deux parties ont depuis lors été réinstallées et réinsérées, chaque partie se chargeant de résoudre son problème à ce sujet sur son propre territoire. | UN | ومنذ ذلك الحين أعيد توطين وتأهيل المشردين على الجانبين حيث يقوم كل جانب بحل مشكلته الخاصة في هذا الصدد داخل أراضيه. |
Chypre se félicite de l'action menée par la communauté internationale, les pays donateurs et le HCR pour améliorer la situation des personnes déplacées des deux côtés de la ligne de démarcation. | UN | ٤٧ - وأعرب عن تقدير قبرص لﻷعمال التي يقوم بها المجتمع الدولي والبلدان المانحة والمفوضية من أجل تخفيف معاناة المشردين على كلا جانبي خط الفصل. |
Il lui recommande également de prendre les mesures voulues pour que les enfants déplacés aient accès sur un pied d'égalité aux services d'éducation et de santé. | UN | كما توصي باتخاذ تدابير فعالة تضمن حصول الأطفال المشردين على فرص متكافئة في الوصول إلى التعليم والرعاية الصحية. |
Il a pu évaluer par lui-même la situation des enfants déplacés dans la région, après la visite plus longue qu'il a effectuée en Colombie l'année précédente, et tenir des consultations avec les principaux organismes s'occupant de personnes déplacées sur le terrain. | UN | وتمكّن من الاطلاع مباشرة على حالة الأطفال المشردين داخليا في المنطقة، إثر الزيارة الأطول التي قام بها في السنة الماضية إلى كولومبيا، ومن التشاور مع الوكالات الرئيسية العاملة مع الأطفال المشردين على الميدان. |
Parmi les principales initiatives prises pour renforcer la confiance, on peut mentionner l'accroissement du nombre des lignes d'autobus entre les entités et la promotion des visites de personnes déplacées dans leur ville d'origine. | UN | ومن بين المبادرات الرئيسية لبناء الثقة زيادة عدد خطوط الباصات للنقل بين الكيانات وتشجيع المشردين على زيارة مدنهم اﻷم. |
La MINUTO, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et les autorités locales coopèrent afin de permettre aux personnes déplacées de retourner chez elles et d'exercer leur droit de vote, mais il est essentiel de poursuivre l'action en vue de parvenir à maîtriser les groupes armés. | UN | وتتعاون بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية مع مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والسلطات المحلية في تعزيز قدرة المشردين على العودة الى مساكنهم وضمان تمتعهم بحق الاقتراع، لكن يلزم مزيد من العمل للسيطرة على المجموعات المسلحة. |