"المشروعة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • licites vers
        
    • légitimes à
        
    • légitime vers
        
    • légal vers
        
    • légitimes au
        
    • légal au
        
    • licite vers
        
    • légitimes en
        
    • légitime de
        
    • légitimes des
        
    • trafic
        
    • vers le
        
    • légitimes du
        
    • légitimes de
        
    Profondément préoccupés par le détournement de précurseurs et d’autres substances chimiques des circuits licites vers les circuits illicites, en particulier au cours d’échanges internationaux, pour la fabrication de stupéfiants et de substances psychotropes, UN وإذ يساورنا بالغ القلق بشأن تسريب المركبات اﻷولية وسائر المواد الكيميائية مـن القنوات المشروعة إلى القنوات غير المشروعة، وخصوصا في سياق التجارة الدولية، من أجل صنع مخدرات ومؤثرات عقلية،
    De ce fait, le Secrétariat général a pu organiser en 1985 un séminaire de formation destiné à prévenir le détournement de substances psychotropes licites vers les marchés illicites. UN ونتيجة لذلك نظمت اﻷمانة العامة فــي عام ١٩٨٥ دورة تدريبية مخصصة لمكافحة تسرب المؤثرات العقلية من دوائر التجارة المشروعة إلى اﻷسواق غير المشروعة.
    Porto Rico ne mérite pas qu'un nouveau coup soit porté à ses aspirations légitimes à la souveraineté. UN وأن بورتوريكو لا يستحق إحباطا جديدا لتطلعاته المشروعة إلى السيادة.
    :: De favoriser un déplacement des armes du marché légitime vers le marché illicite; UN :: السماح بتدفق الأسلحة من السوق المشروعة إلى السوق غير المشروعة؛
    Nous sommes favorables à la poursuite de mesures spécifiques visant à prévenir le détournement des armes légères et de petit calibre du commerce légal vers le trafic illicite. UN ونؤيد استمرار فرض تدابير محددة لمنع تحويل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من التجارة المشروعة إلى الاتجار غير المشروع.
    Soulignant que la meilleure solution à la crise actuelle au Yémen passe par un processus politique de transition sans exclusive, piloté par les Yéménites, qui réponde aux revendications et aspirations légitimes au changement du peuple yéménite, UN وإذ يؤكد أن أفضل حل للأزمة الراهنة في اليمن يكمن في عملية انتقال سياسي تشمل الجميع يقودها اليمن تستجيب لمطالب الشعب اليمني وتطلعاته المشروعة إلى التغيير،
    Ils ont noté avec préoccupation les mouvements illicites d'armes dans les zones de conflit ou les zones faisant l'objet d'un embargo appliqué par le Conseil de sécurité, ainsi que les transferts licites vers des zones de conflit en provenance de pays ne participant pas à l'Arrangement de Wassenaar. UN ولاحظت بقلق تدفق الأسلحة غير المشروعة إلى مناطق الصراعات والمناطق التي تخضع للحظر الذي فرضه مجلس الأمن فضلا عن النقل غير المشروع للأسلحة إلى مناطق الصراعات من الدول غير المشاركة في اتفاق فاسينار.
    L'établissement de contrôles pour empêcher le détournement d'armes classiques depuis des marchés licites et des utilisations licites vers des marchés illicites et des utilisateurs illicites ou non autorisés. UN وضع ضوابط للحيلولة دون تحويل مسار الأسلحة التقليدية من الأسواق المشروعة إلى الأسواق غير المشروعة ومن الاستخدامات المشروعة إلى الاستخدامات غير المأذون بها والمستخدمين غير المرخص لهم.
    Par conséquent, il faut impérativement que les dernières réunions du Comité préparatoire sur le traité sur le commerce des armes aboutissent à des propositions à même de supprimer les failles permettant les mouvements de ces armes des marchés licites vers les marchés illicites. UN وعليه، بات ضروريا أن تسفر الاجتماعات المتبقية للجنة التحضيرية لمعاهدة تجارة الأسلحة عن اقتراحات لسد الثغرات التي تسمح بتدفق تلك الأسلحة من الأسواق المشروعة إلى الأسواق غير المشروعة.
    Les États-Unis d'Amérique et les États membres de la Communauté de développement de l'Afrique australe sont profondément préoccupés par les risques que fait peser sur la sécurité et la stabilité nationales, sous-régionales, régionales et internationales la poursuite des transferts d'armes classiques illicites et licites vers des zones de conflit en Afrique. UN يساور الولايات المتحدة والدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي قلق بالغ إزاء ما يقترن باستمرار نقل الأسلحة التقليدية المشروعة وغير المشروعة إلى مناطق الصراع في أفريقيا من مخاطر محدقة بالأمن والاستقرار على الصعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي.
    Nous sommes fermement convaincus que les attaques ne rapprochent pas le peuple palestinien de la réalisation de ses aspirations légitimes à un État palestinien. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن هذه الهجمات لا تقرب الشعب الفلسطيني من تحقيق تطلعاتهه المشروعة إلى إقامة دولته الفلسطينية.
    En préservant nos patrimoines culturels respectifs et en restituant les biens culturels légitimes à leur pays d'origine, nous servirons au mieux les intérêts de tous les peuples du monde pour les générations futures. UN وبصون الإرث الثقافي لكل منّا، ورد الأعمال الفنية الثقافية المشروعة إلى بلدانها الأصلية، إنما نخدم على أفضل وجه ممكن مصالح جميع شعوب العالم والأجيال المقبلة.
    Nous condamnons vivement le déni brutal et toujours pratiqué des aspirations légitimes à l'autodétermination des peuples soumis à une domination coloniale ou étrangère et à une occupation étrangère dans diverses régions du monde. UN ونحن ندين بقوة القمــع العنيف والمستمر للتطلعات المشروعة إلى الاستقلال للشعوب الخاضعة للهيمنة الاستعمارية أو الخارجية والاحتلال اﻷجنبي في مختلف أنحاء العالم.
    Réaffirmant la place essentielle que revêt, dans une stratégie globale de lutte contre l’abus et le trafic des drogues, la prévention du détournement de produits chimiques du commerce légitime vers la fabrication de drogues illicites, UN وإذ تؤكد مجددا أهمية منع تسريب الكيماويات من التجارة المشروعة إلى الصنع غير المشروع للمخـدرات، باعتبــاره عنصرا أساسيا في استراتيجية شاملة لمكافحة تعاطــي المخدرات والاتجار غير المشروع بها،
    Réaffirmant la place essentielle que revêt, dans une stratégie globale de lutte contre l’abus et le trafic des drogues, la prévention du détournement de produits chimiques du commerce légitime vers la fabrication de drogues illicites, UN وإذ تؤكد مجددا أهمية منع تسريب الكيماويات من التجارة المشروعة إلى الصنع غير المشروع للمخـــدرات، باعتباره عنصرا أساسيا في استراتيجية شاملة لمكافحة تعاطــي المخدرات والاتجار غير المشروع بها،
    En reconnaissant qu'il fallait empêcher le détournement des armes classiques du marché légal vers le marché illicite, le Groupe a souligné que tous les États devaient faire en sorte que leurs systèmes nationaux et leurs contrôles internes soient conformes aux normes les plus élevées possible. UN وقد أقر الفريق بضرورة منع تحويل الأسلحة التقليدية من السوق المشروعة إلى السوق غير المشروعة، وشدد على ضرورة أن تكفل جميع الدول مراعاة نظمها الوطنية وضوابطها الداخلية لأعلى المعايير الممكنة.
    Grâce à Internet, aux téléphones mobiles et aux médias sociaux, la jeunesse tunisienne instruite a pu s'organiser à travers le pays et se révolter contre des années d'injustice pour renverser une dictature en place depuis 23 ans et communiquer ses aspirations légitimes au monde entier. UN فباستخدام الإنترنت والهواتف الخلوية ووسائط الإعلام الاجتماعية، تمكن الشباب التونسي المتعلم من إسقاط نظام دكتاتوري ظل يحكم البلاد لمدة 23 عاما، واستطاع توصيل تطلعاته المشروعة إلى العالم كله.
    :: Ne permettent pas le passage d'armes du marché légal au marché illicite. UN :: عدم إتاحتها تدفق الأسلحة من السوق المشروعة إلى السوق غير المشروعة.
    Notant avec satisfaction que le système des évaluations a contribué de manière efficace à prévenir le détournement de ces substances du commerce international licite vers les circuits illicites, UN وإذ تلاحظ بارتياح أن نظام التقديرات والتقييمات أسهم بصورة فعّالة في منع تسريب تلك المواد من التجارة الدولية المشروعة إلى القنوات غير المشروعة،
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient aider les pays en développement à répondre à leurs besoins légitimes en matière d'énergie nucléaire et de transferts de technologie. UN وينبغي للدول النووية أن تساعد البلدان النامية في تلبية احتياجاتها المشروعة إلى الطاقة النووية، وفي حرية نقل التكنولوجيات ذات العلاقة.
    Notre besoin légitime de sécurité continue d'être ignoré. UN إن حاجتنا المشروعة إلى اﻷمن ما زالت موضع تجاهل.
    Sur le continent africain, les aspirations légitimes des peuples à jouir d'une paix durable, en particulier dans les pays et les régions où celle-ci est mise à rude épreuve, tardent à se réaliser. UN في أفريقيا، لم تتحقق بعد تطلعات الشعوب المشروعة إلى سلام دائم، لا سيما في البلدان والمناطق التي يتعرض فيها السلام لاختبار مرير.
    Le Gouvernement bélarussien a conclu plusieurs accords régionaux et bilatéraux de coopération visant à réprimer le trafic de drogues tant dans les pays de l'Est que dans ceux de l'Ouest. UN وأبرمت حكومته عدة اتفاقات تعاون إقليمي وثنائي لقمع تهريب المخدرات غير المشروعة إلى الأسواق في كل من الشرق والغرب.
    Nous nous félicitons également des efforts internationaux tendant à désamorcer les tensions dans la péninsule coréenne, et appuyons les aspirations légitimes du peuple coréen à l'unité et à la prospérité. UN كما نرحب بالمساعي الدولية المبذولة لتخفيف حدة التوتر في شبه الجزيرة الكورية، ونؤيد تطلعات الشعب الكوري المشروعة إلى تحقيق وحدته وازدهاره.
    Notre pays a subi plusieurs transformations, mais nous devons reconnaître que nous sommes loin d'avoir répondu aux aspirations légitimes de notre peuple au progrès social et économique. UN وقد مرّ البلد بسلسلة من التطوّرات، ولكن يتعيّن علينا الاعتراف بأنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، في ما يتعلق بتلبية التطلُّعات المشروعة إلى التقدّم الاجتماعي والاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus