En principe, les intérêts légitimes des États devraient être pris en considération et respectés par leurs voisins. | UN | ومن ناحية المبدأ، ينبغي أن تكون المصالح المشروعة للدول موضع الاعتراف والاحترام من قبل جيرانها. |
Son objectif doit être de ramener les stocks d'armes classiques au niveau le plus bas possible en fonction des besoins de sécurité légitimes des États. | UN | وينبغي أن يكون هدفه خفض اﻷسلحة التقليدية الى أدنى مستوى ممكن بما يتمشى والاحتياجات اﻷمنية المشروعة للدول. |
La criminalisation de ce type de migration va au-delà des intérêts légitimes des États de protéger leur territoire et de réguler les flux migratoires clandestins. | UN | وتجريم الهجرة غير النظامية يتجاوز المصالح المشروعة للدول في حماية أراضيها وتنظيم تدفقات الهجرة غير النظامية. |
On a veillé à concilier des questions telles que l'intérêt légitime des États à contrôler les migrations et le droit des individus à demander l'asile. | UN | وأولي اهتمام كبير للموازنة بين مسائل مثل المصلحة المشروعة للدول في ضبط الهجرة، وحقوق الأفراد في طلب اللجوء. |
Le principal souci est d'assurer la protection des réfugiés tout en tenant aussi dûment compte des intérêts légitimes des Etats. | UN | وينصب الاهتمام اﻷساسي على حماية اللاجئين بينما يُمنح الاعتبار الواجب للمصالح المشروعة للدول. |
La Conférence doit également répondre aux inquiétudes légitimes des États arabes à l'égard de leur sécurité. | UN | ويتعين أيضا على المؤتمر أن يضع في الاعتبار المشاغل الأمنية المشروعة للدول العربية. |
La Conférence doit également répondre aux inquiétudes légitimes des États arabes à l'égard de leur sécurité. | UN | ويتعين أيضا على المؤتمر أن يضع في الاعتبار المشاغل الأمنية المشروعة للدول العربية. |
D'autres membres étaient en faveur d'un équilibre entre les intérêts légitimes des États souverains et les exigences en matière de responsabilisation. | UN | ويفضل البعض الآخر، تحقيق التوازن بين المصالح المشروعة للدول ذات السيادة والحرص على المساءلة. |
Reconnaissant qu'en matière de nationalité, il devrait être tenu dûment compte à la fois des intérêts légitimes des États et de ceux des individus, | UN | وتسليما بأنه ينبغي أن تراعى على النحو الواجب، في المسائل المتعلقة بالجنسية، المصالح المشروعة للدول والأفراد على السواء، |
Reconnaissant qu'en matière de nationalité, il devrait être tenu dûment compte à la fois des intérêts légitimes des États et de ceux des individus, | UN | وتسليما بأنه ينبغي أن تراعى على النحو الواجب، في المسائل المتعلقة بالجنسية، المصالح المشروعة للدول والأفراد على السواء، |
Les transports maritimes constituent un sujet délicat, et la CNUDCI doit accorder l'attention voulue aux préoccupations légitimes des États. | UN | ووصفت النقل البحري بأنه موضوع حساس، وينبغي للجنة أن تولي الاحترام الواجب للمخاوف المشروعة للدول. |
Toutefois, les mesures visant à promouvoir la non-prolifération ne devraient pas compromettre les droits légitimes des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | غير أنه ينبغي ألا تعمل جهود تعزيز عدم الانتشار على تقويض الحقوق المشروعة للدول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Les intérêts légitimes des États voisins en matière de sécurité devraient être traités par des voies pacifiques avec le gouvernement de transition. | UN | وينبغي مراعاة المصالح الأمنية المشروعة للدول المجاورة بتسويتها مع الحكومة الانتقالية بالوسائل السلمية. |
Il n'a pas répondu à toutes les préoccupations légitimes des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | فهــي لم تعالج جميع الشواغــل المشروعة للدول غيــر النووية. |
Il faut espérer que, conformément à leurs responsabilités en matière de désarmement nucléaire, les puissances nucléaires adopteront les mesures nécessaires pour répondre aux aspirations légitimes des États concernés. | UN | ويرجى من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، تمشيا مع مسؤوليتها عن نـزع اﻷسلحـة النوويــة، أن تضطلع باﻹجراءات اللازمة للوفاء بالتطلعات المشروعة للدول المعنية. |
Les intérêts légitimes des États touchés par de tels accidents exigent l'octroi de la plus haute priorité au renforcement de la sûreté nucléaire dans le monde entier. | UN | والمصالح المشروعة للدول المتأثرة بهذه الحوادث تتطلب إيلاء أولوية عليا لتعزيز السلامة النووية على النطاق العالمي. |
Toutefois, assurer les besoins et les droits des migrants tout en tenant compte des intérêts légitimes des États Membres représente encore un défi dans nombre de pays. | UN | ومع ذلك، لا تزال تلبية احتياجات وحقوق المهاجرين مع إيلاء الاعتبار الواجب للمصالح المشروعة للدول الأعضاء تشكل تحديا في العديد من البلدان. |
Tant que toutes les armes nucléaires n'auront pas été éliminées, la Commission reconnaît qu'il est de l'intérêt légitime des États de recevoir des garanties de sécurité juridiquement contraignantes. | UN | تسلم الهيئة بالمصلحة المشروعة للدول في الحصول على ضمانات أمنية ملزمة قانونا ريثما يتم القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Tant que toutes les armes nucléaires n'auront pas été éliminées, la Commission reconnaît qu'il est de l'intérêt légitime des États de recevoir des garanties de sécurité juridiquement contraignantes. | UN | تسلم الهيئة بالمصلحة المشروعة للدول في الحصول على ضمانات أمنية ملزمة قانونا ريثما يتم القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Incriminer l'entrée irrégulière dans un pays va au-delà de l'intérêt légitime des États parties de contrôler et réglementer l'immigration clandestine, et conduit à des détentions inutiles. | UN | وتجريم الدخول إلى بلد ما بصورة غير شرعية إنما يتجاوز المصلحة المشروعة للدول الأطراف في ضبط وتنظيم الهجرة غير النظامية، ويؤدي إلى احتجاز لا ضرورة له. |
La délégation chypriote convient que l'objectif fondamental est de protéger les droits de l'homme et elle estime que les intérêts légitimes des Etats et des individus doivent être pris en considération. | UN | وقال إن وفده يتفق على أن الشاغل الأساسي هو أن تراعى حماية حقوق الإنسان والمصالح المشروعة للدول والأفراد. |
S’agissant du deuxième membre du paragraphe, on a fait valoir que seuls les actes licites des États devraient être exclus. | UN | وفيما يتصل بالجزء الثاني من الفقرة، فقد أشير إلى أن اﻷفعال المشروعة للدول هي الوحيدة التي ينبغي استبعادها من نطاق المشروع. |
Elles doivent également prendre en compte les besoins légitimes des pays en matière de sécurité et le principe d'une sécurité non diminuée au niveau d'armement le plus bas possible. | UN | كما ينبغي أن تراعي هذه التدابير الاحتياجات الأمنية المشروعة للدول ومبدأ عدم انخفاض الأمن بأدنى مستوى ممكن من الأسلحة. |
Nous devons souligner que la législation actuelle sur les droits de l'homme assure un équilibre entre les légitimes préoccupations des États en matière de sécurité et le respect des droits de l'homme. | UN | ولا بد لنا من التشديد على أن يحقق القانون القائم لحقوق الإنسان توازنا بين المصالح الأمنية المشروعة للدول واحترام حقوق الإنسان. |
Assurément, nous appuyons tous les efforts visant le désarmement nucléaire et la nonprolifération, mais ceci ne doit pas conduire à rejeter le droit légitime qu'ont les États de disposer de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وفي الوقت الذي ندعم فيه كل الجهود المبذولة لنزع السلاح النووي وعدم الانتشار، نعتقد أن هاتين المسألتين لا ينبغي أن تصرفانا عن المصلحة المشروعة للدول في امتلاك الطاقة النووية لأغراض سلمية. |
1. Sachant que les États ont sur les plans politique, économique et commercial, ainsi que sur le plan de la sécurité, des intérêts légitimes liés à l'importation, à l'exportation et au transfert d'armes classiques et d'articles connexes, | UN | إن الدول الأطراف في هذه المعاهدة، 1 - إذ تقر بالمصالح السياسية والأمنية والاقتصادية والتجارية المشروعة للدول في مجال استيراد الأسلحة التقليدية والأصناف ذات الصلة بها وتصديرها ونقلها؛ |