En Colombie et au Pérou, par exemple, on a entrepris des études pour déterminer les besoins légitimes de permanganate de potassium dans ces pays. | UN | وعلى سبيل المثال، شرعت حكومتا كولومبيا وبيرو في اجراء دراسات لتحديد الحاجات المشروعة من برمنغنات البوتاسيوم في بلديهما. |
La publication des besoins légitimes de précurseurs était considérée comme un outil important pour déterminer la légitimité des envois. | UN | وسُلِّم بأن نشر الاحتياجات المشروعة من السلائف أداة هامة لاستبانة مشروعية الشحنات. |
Il semblerait donc juste, compte tenu des menaces proférées par la Guinée, qu'il soit autorisé à se procurer le matériel dont il a besoin pour répondre à ses besoins légitimes en matière de défense. | UN | لذلك، فإن من العدل، في ضوء تهديدات غينيا، أن يسمح لليبريا بالحصول على ما يلبي احتياجاتها الدفاعية المشروعة من معدات. |
La publication des besoins licites de précurseurs était considérée comme un outil important pour déterminer la légitimité des envois. | UN | وسُلِّم بأن نشر الاحتياجات المشروعة من السلائف أداة هامة لاستبانة مشروعية الشحنات. |
Surveiller et suivre les expéditions par fret maritime de produits précurseurs des explosifs afin de relever les caractéristiques, la diversité et l'ampleur du commerce international licite de ces produits; | UN | رصد وتتبع الشحنات البحرية المشروعة من السلائف المتفجرة لتحديد أنماط التجارة الدولية المشروعة ومدى تنوعها ونطاقها؛ |
2. Connaissance du marché. Il faut faire mieux connaître le marché légitime des précurseurs en s'attachant à: | UN | 2- معرفة السوق - يجب إلقاء المزيد من الضوء على سوق السلائف المشروعة من خلال: |
Enfin, pour ce qui est des ressources, la délégation de l'orateur appuie les demandes légitimes des États membres qui veulent que le DIP continue d'améliorer le site Internet de l'Organisation et se félicite du fait que le DIP continue de répondre à ces demandes. | UN | ثم تطرَّق إلى موضوع الموارد فقال إن وفده يؤيد الطلبات المشروعة من جانب الدول الأعضاء بمواصلة تحسين موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، ويسرُّه أن إدارة شؤون الإعلام دائبة الاستجابة لهذه الطلبات. |
Les gouvernements ont aussi été instamment priés de fournir, dans la mesure du possible, des évaluations de leurs besoins légitimes de préparations pharmaceutiques afin de prévenir les détournements. | UN | وحُثت الحكومات أيضا على أن تقدم، بقدر الإمكان، تقديرات لاحتياجاتها المشروعة من المستحضرات الصيدلية، بغية منع التسريب. |
De même, la résolution 1991/44 a permis d'entreprendre un processus d'évaluation annuelle des besoins légitimes de substances psychotropes. | UN | وبالمثل تم، بموجب القرار ١٩٩١/٤٤، البدء في عملية تقييم سنوية للاحتياجات المشروعة من المؤثرات العقلية. |
Le rétablissement des droits légitimes de Taiwan contribuerait notablement à la consolidation de la paix et de la sécurité internationales en Asie du Sud-Est et au développement de la coopération économique et culturelle. | UN | وإن استعادة حقوق تايوان المشروعة من شأنها أن تسهم بدرجة هامة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين في جنوب شرقي آسيا وفي تنمية التعاون الاقتصادي والثقافي. |
Néanmoins, nous estimons qu'il est nécessaire de maintenir un équilibre entre les préoccupations humanitaires vitales, d'une part, et les préoccupations légitimes de sécurité, de l'autre. | UN | إلا أننا نرى أن من الضروري اﻹبقــاء على التــوازن بين الشواغل اﻹنسانية الحيوية من ناحيــة وشواغــل اﻷمن المشروعة من ناحية أخرى. |
Étant donné la nature duale de cette technologie, des voies doivent être trouvées pour traiter les besoin légitimes en énergie sans accroître les risques d'éventuels d'abus à des fins militaires. | UN | ونظراً للطبيعة المزدوجة لتلك التكنولوجيات، ينبغي لنا أن نجد الوسائل لتلبية الاحتياجات المشروعة من الطاقة، بدون زيادة الشواغل حيال إمكانية إساءة استخدامها لأغراض عسكرية. |
Le texte satisfait des attentes légitimes en ce qu'il inclut l'évolution de la situation qui s'est produite au cours de la dernière année et qu'il traduit le souhait qu'a la communauté internationale de soutenir et d'encourager les nouveaux efforts faits pour parvenir à une solution politique découlant de la proposition d'autonomie du Maroc. | UN | وقال إن النص يحقق الآمال المشروعة من حيث أنه يدمج تطورات العام الماضي ويعكس رغبة المجتمع الدولي في دعم وتشجيع الزخم الجديد لتحقيق حل سياسي ناشئ من الاقتراح المغربي بالحكم الذاتي. |
c) Introduction, si besoin est, d’un système national pour évaluer les besoins annuels légitimes en principaux précurseurs de stimulants de type amphétamine; | UN | )ج( استحداث نظام وطني لتقدير الاحتياجات السنوية المشروعة من سلائف المنشطات اﻷمفيتامينية النوع حسب الاقتضاء ؛ |
Les gouvernements ont aussi été instamment priés de fournir, dans la mesure du possible, des évaluations de leurs besoins licites de préparations pharmaceutiques afin de prévenir les détournements. | UN | وحُثت الحكومات أيضا على أن تقدم، بقدر الإمكان، تقديرات لاحتياجاتها المشروعة من المستحضرات الصيدلية، بغية منع التسريب. |
Donner à l’Organe international de contrôle des stupéfiants les moyens de s’assurer que les gouvernements respectent les mesures prises en application des traités, ainsi que les recommandations du Conseil économique et social concernant les stocks licites de stupéfiants et de substances psychotropes. | UN | الهدف ٢: تمكين الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات من رصد التزام الحكومات بإجراءات المراقبة المستندة إلى المعاهدات، وبتوصيات المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق باﻹمدادات المشروعة من المخدرات والمؤثرات العقلية. |
Il fournit également un appui effectif à l'Organe et aide ce dernier et les gouvernements à mettre en place et renforcer des mécanismes nationaux et internationaux pour contrôler l'offre licite de stupéfiants, de substances psychotropes et de précurseurs et à en assurer le fonctionnement. | UN | كذلك يقدم اليوندسيب دعما فعّالا للهيئة ويساعد الهيئة والحكومات على وضع وصون وتعزيز نظم مراقبة وطنية ودولية للامدادات المشروعة من المخدرات والمؤثرات العقلية وسلائفها. |
2. Connaissance du marché. Il faut faire mieux connaître le marché légitime des précurseurs en s'attachant à: | UN | 2- معرفة السوق - يجب إلقاء المزيد من الضوء على سوق السلائف المشروعة من خلال: |
Il est donc essentiel que l'Agenda pour le développement tienne compte, d'une part, des aspirations et besoins légitimes des pays en développement et, de l'autre, du suivi intégré des engagements et programmes d'action adoptés, au niveau politique le plus élevé, au cours des conférences et sommets organisés dans les années 90 sous les auspices de l'ONU. | UN | ومن ثمة من المهم أن تأخذ الخطة للتنمية في الاعتبار تطلعات البلدان النامية واحتياجاتها المشروعة من ناحية، ومن ناحية أخرى المتابعة المتكاملة للالتزامات المعقودة وبرامج العمل المعتمدة على أعلى مستوى سياسي أثناء المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي نظمت في سنوات التسعينات برعاية اﻷمم المتحدة. |
39. Si l'on admet que les délinquants ont tendance en général à acquérir des explosifs auprès de la source la plus facilement accessible et qui présente le moins de risque, le vol ou le détournement de stocks licites d'explosifs militaires ou industriels constitue manifestement un sujet de préoccupation. | UN | 39- وبافتراض أن الجناة يميلون عموما إلى حيازة المتفجرات من المصادر الأيسر والأقل خطورة، تصبح سرقة المخزونات المشروعة من المتفجرات العسكرية أو التجارية أو تسريبها مجالا لقلق واضح. |
Les sorties illicites de capitaux en provenance des pays en développement nécessitent une action pour lutter à la fois contre l'offre et contre la demande. | UN | ويجب معالجة تدفقات رؤوس الأموال غير المشروعة من البلدان النامية للخارج في جانبي الطلب والعرض على حد سواء. |
Les nations et peuples membres de l'UNPO, qui sont maintenant au nombre de 40, oeuvrent de concert à la réalisation de leurs aspirations légitimes par des moyens non violents. | UN | واﻷمم والشعوب اﻷعضاء في منظمة اﻷمم والشعوب غير الممثلة التي تبلغ اﻵن ٤٠ تعمل سويا من أجل تحقيق طموحاتها المشروعة من خلال الوسائل غير العنيفة. |
9.7 Cependant, le Comité constate que l'État partie n'a pas expliqué en quoi le refus d'accorder une autorisation à l'auteur − même si ce refus était fondé sur une loi − était nécessaire pour parvenir à l'une des fins légitimes prévues dans la seconde phrase de l'article 21 du Pacte. | UN | 9-7 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن رفض منح الترخيص في قضية صاحب البلاغ، ضروري لتحقيق أحد الأغراض المشروعة من العبارة الثانية في المادة 21 من العهد حتى وإن كان الرفض يستند إلى القانون. |