Dans cette phase, les activités de sensibilisation et de promotion sont habituellement renforcées, de manière à donner une légitimité à l'action de l'organisme. | UN | وعادة ما تُدعَّم أنشطة الدعوة في هذه المرحلة لإضفاء المشروعية على أفعال الوكالة. |
Au Koweït, les ONG prennent une part active à la réalisation des objectifs sociaux et économiques, entre autres, et on encourage la participation de la population au développement social afin en vue de réduire le rôle de l’État et de conférer une légitimité à ce type d’initiatives. | UN | وفي الكويت، تشارك المنظمات غير الحكومية بنشاط في تحقيق الأهداف الاجتماعية والاقتصادية وغيرها. وشجعت الكويت المشاركة الشعبية في التنمية الاجتماعية للحد من دور الدولة وإضفاء المشروعية على هذه الأنشطة. |
Il ne s'agit pas de légitimer les éléments armés, mais de faire ce qui est nécessaire pour sauver des vies. | UN | ولا يعني ذلك إضفـاء المشروعية على العناصر المسلحة، ولكنه ضرورة لحماية الأرواح. |
La présence de délégations d'autochtones conférait une plus grande légitimité au Groupe de travail. | UN | ويضفي وجود وفود الشعوب اﻷصلية المشروعية على الفريق العامل. |
Les sanctions pénales encourues pour la légalisation de revenus illicites sont énoncées à l'article 194 du Code pénal géorgien. | UN | وتتضمن المادة 194 من القانون الجنائي لجورجيا تعريفا للمسؤولية الجنائية عن إضفاء المشروعية على الدخل غير المشروع. |
La formation et le perfectionnement des spécialistes qui s'occupent de cette question revêtent une importance capitale pour garantir l'efficacité des services nationaux de lutte contre la légalisation des fonds d'origine criminelle et le financement du terrorisme. | UN | ويعد تدريب الخبراء وتنمية قدراتهم المهنية في مجال إضفاء المشروعية على عائدات الأنشطة الإجرامية وتمويل الإرهاب ذا أهمية حاسمة لضمان توافر نظام وطني فعال لمكافحة هذه الجرائم. |
Les théoriciens ont fini par modifier le droit des gens pour tenir compte et, partant, légitimer l'assujettissement des peuples autochtones. | UN | وقد عدل المنظرون، في نهاية المطاف، قانون الأمم، ليصبح معبراً عن أوضاع يجري فيها إخضاع الشعوب الأصلية ويضفي بالتالي صبغة المشروعية على هذه الأوضاع. |
Les comptes de la société sont-ils disponibles? Que révèlent-ils au sujet de l'impact de l'illégalité sur les finances de l'entreprise? | UN | هل حسابات الشركة متاحة؟ وما الذي تبينه بشأن تأثير عدم المشروعية على مالية الشركة؟ |
Il est généralement admis que l'ONU, grâce à sa composition universelle, a pour atout de n'exclure personne et donc de donner de la légitimité à la prise de décisions sur ces types de questions. | UN | ومن المعترف به بصورة واسعة أن الأمم المتحدة، بفضل الطابع العالمي لعضويتها، تضيف الاشتمالية، وبالتالي، المشروعية على عملية صُنع القرار بشأن هذه الأنواع من المسائل. |
Même s'ils essaient d'accorder une légitimité à des interventions qui n'ont qu'un rapport lointain ou aucun lien, ce qui est le cas ici, avec les quatre crimes graves, la mauvaise utilisation d'un concept ne le rend pas caduc pour autant. | UN | وبالرغم من أنهم قد يسعون لإضفاء المشروعية على تدخلات لا شأن لها تقريبا، في هذه الحالة، بالجرائم الأربع الرئيسية، فإن إساءة استخدام المفهوم لا تبطله. |
Les tentatives faites par les représentants chypriotes grecs, au moyen de prétentions sans fondement répétées à l'envi, pour conférer une légitimité à une administration illégale n'aboutiront à rien tant que le peuple chypriote turc refusera de se plier à leur diktat. | UN | وستظل محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين إضفاء المشروعية على إدارة غير قانونية، بتوجيه ادعاءات كاذبة تكررت كثيرا، محاولات غير مجدية ما دام الشعب القبرصي التركي يرفض الرضوخ لأوامرها. |
Les tentatives des représentants chypriotes grecs qui s'efforcent, au moyen de prétentions sans fondement répétées à l'envi, de conférer une légitimité à une administration illégale n'aboutiront à rien tant que le peuple chypriote turc refusera de se plier à leur diktat. | UN | وستظل محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين من أجل إضفاء المشروعية على إدارة غير قانونية، بتوجيه ادعاءات كاذبة تكررت مرارا، محاولات غير مجدية ما دام الشعب القبرصي التركي يرفض الرضوخ لأوامرها. |
À cet égard, une réforme du Conseil portant sur un élargissement dans les deux catégories de membres avec les pouvoirs et les prérogatives y afférents, dévolus sans discrimination, contribuerait à renforcer l'efficacité de son action, à donner une plus grande légitimité à ses décisions et à lui assurer un plus grand soutien de la communauté internationale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إصلاح المجلس الذي يشمل توسيع كل من فئتي العضوية، والذي يتم فيه بدون تمييز تداول السلطات والامتيازات الناجمة عنها، سيساعد في تعزيز فعالية عمله، ويُضفي المزيد من المشروعية على قراراته، ويضمن له المزيد من الدعم من المجتمع الدولي. |
L'essor de moyens de communications et le progrès des infrastructures financières dans le monde entier fournissent aux trafiquants de drogues des moyens de légitimer les revenus du commerce de la drogue. | UN | فإقامة وسائل اتصالات وهياكل مالية متطورة على نطاق العالم وفر لتجارة المخدرات سبلا فعالة ﻹضفاء المشروعية على حصيلتهم من تجارة المخدرات. |
Une telle instance permettrait ainsi de légitimer les véritables conflits religieux tout en démasquant et en marginalisant les fondamentalistes religieux qui ont recours à la terreur pour faire progresser leur cause. | UN | ومن شأن هذا المنتدى أن يضفي المشروعية على النزاعات الدينية الحقيقية في حين يفضح ويهمش الأصوليين الدينيين الذين يلجأون إلى الإرهاب لتعزيز قضيتهم. |
Les politiques, la pratique et la législation sont réexaminées afin de légitimer les nouvelles procédures de prévention de la criminalité et d'administration de la justice pénale, qui donnent la priorité à la participation communautaire. | UN | ويجري استعراض السياسات والممارسات والتشريعات بغية إضفاء المشروعية على إجراءات جديدة لمنع الجريمة وإدارة العدالة الجنائية تعطي الأولوية للمشاركة المجتمعية. |
La décision qui a donné lieu à la création du Groupe de travail a représenté l'issue de négociations d'une grande complexité qui ont mis en relief l'engagement des Membres de l'Organisation et leur volonté de faire tout leur possible pour que soient adoptées des mesures propres à donner une plus grande légitimité au Conseil de sécurité. | UN | والقرار الذي مكن من إنشاء الفريق العامل انطوى على ممارسة بالغة التعقيد في التفاوض، مبرزا التزام ومرونة أعضاء المنظمة من أجل اتخاذ تدابير تضفي المزيد من المشروعية على مجلس اﻷمن. |
légalisation de l'utilisation non médicale de drogues | UN | إضفاء المشروعية على استعمال المخدرات لﻷغراض غير الطبية |
La CNUCED met au point un nouveau programme pour aider les gouvernements à appliquer des réglementations adaptées aux besoins des micro et petites entreprises et faciliter la légalisation des activités du secteur informel sur la base des pratiques les meilleures appliquées au niveau international. | UN | يعمل الأونكتاد حالياً على تصميم برنامج جديد لمساعدة الحكومات على تنفيذ القواعد التنظيمية المتكيفة مع احتياجات المشاريع المتناهية الصغر والصغيرة، وتيسير إضفاء المشروعية على أنشطة الأعمال غير الرسمية، استناداً إلى أفضل الممارسات الدولية. |
L'adoption de cette résolution par le Conseil de sécurité traduit une ferme intention de légitimer l'Initiative de sécurité contre la prolifération. | UN | 18 - اتخاذ مجلس الأمن لهذا القرار محاولة واضحة لإضفاء المشروعية على المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار. |
Les comptes de la société sont-ils disponibles? Que révèlent-ils au sujet de l'impact de l'illégalité sur les finances de l'entreprise? | UN | هل حسابات الشركة متاحة؟ وما الذي تبينه بشأن تأثير عدم المشروعية على مالية الشركة؟ |
Les convictions et les valeurs partagées par certains groupes servent à légitimer la consommation de drogues aux yeux de leurs membres. | UN | وتساعد معتقدات وقيم بعض جماعات الثقافات الفرعية على إضفاء المشروعية على التعاطي في أعين الأفراد المنتمين لهذه الجماعات. |
705. Selon une opinion, la suppression envisagée reviendrait à légitimer des activités interdites, ce qui n'était pas acceptable. | UN | 705- وأعرب عن رأي مفاده أن إلغاء هذه العبارة سيضفي المشروعية على الأنشطة المحظورة وأنه لا يمكن قبول ذلك. |