Elle constate aussi que celle-ci demande aux gouvernements leur avis sur plusieurs questions que soulève le projet en cours d’élaboration. | UN | كما أنه يدرك أن اللجنة تطلب إلى الحكومات إبداء رأيها بشأن مسائل عديدة يثيرها المشروع الجاري وضعه. |
Le projet en cours de remise en état de 18 écoles dans les zones rurales de la Cisjordanie sera considérablement élargi à des travaux de construction ou de rénovation de salles de classe supplémentaires, destinées tout particulièrement à la population rurale féminine. | UN | وسيخضع المشروع الجاري تنفيذه من أجل اﻹصلاح ٨١ مدرسة في المناطق الريفية في الضفة الغربية لتوسعة كبيرة تشمل تشييد أو تجديد غرف دراسية إضافية، مع الاهتمام على وجه الخصوص باﻹناث من سكان الريف. |
A cet égard, il y a lieu de signaler, en particulier, le projet en cours visant à instituer un défenseur du peuple, projet appuyé par le PNUD et plusieurs organisations de la société civile. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي توجيه الانتباه إلى المشروع الجاري بإنشاء مكتب أمين المظالم وهو مشروع يدعمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وعدد من منظمات المواطنين. |
54. L'administrateur de projets du Centre a exposé le projet en cours et rendu compte de la mission la plus récente qui s'était rendue en Mongolie. | UN | ٤٥- قدم موظف المشروع التابع للمركز موجزاً عن المشروع الجاري الاضطلاع به وعن آخر بعثة أُوفدت إلى البلد. |
Notre coopération technique avec l'Agence couvre différents domaines, dont un projet permanent visant à éliminer la mouche tsé-tsé dans le sud de la vallée du Rift en Éthiopie dans le cadre d'une approche intégrée de lutte contre les nuisibles. | UN | ومن بين المجالات المختلفة للتعاون الفني مع الوكالة المشروع الجاري تنفيذه حالياً من أجل القضاء على ذبابة التسي تسي في منطقة جنوب وادي الأخدود الأثيوبية من خلال نهج متكامل لإدارة الآفات. |
Ce projet en cours d'application vise à réduire l'impact de la violence armée sur le développement et, en particulier, sur le système de santé. | UN | ويهدف هذا المشروع الجاري إلى الحد من آثار العنف الناجمة عن استخدام الأسلحة النارية على التنمية، لا سيما الآثار الواقعة على نظام الرعاية الصحية. |
Elle a informé le Conseil des efforts déployés par son organisation en vue de recueillir des fonds pour la production de matériaux de formation sur le rôle des femmes dans le domaine de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement comme dans celui des sources d'énergie nouvelles et renouvelables, ainsi que pour le projet en cours relatif à la mise au point de matériel d'appui à la communication. | UN | وأحاطت المجلس علما بجهود الرابطة في تأمين اﻷموال من أجل انتاج مواد تدريبية بشأن المرأة، واﻹمداد بالمياه والمرافق الصحية، والمرأة ومصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، ومن أجل المشروع الجاري المتعلق بتطوير مواد دعم الاتصال. |
Les problèmes qui se posent aux femmes, tels qu’exposés par les victimes et les témoins, ont été recensés par le Groupe; ils seront traités dans le cadre du projet en cours de finalisation intitulé «Programme d’assistance pour la justice et la réconciliation». | UN | ١٠٤ - وقام الفريق بفحص المشاكل التي تتعرض لها المرأة، كما عرضها الضحايا والشهود؛ وسيجري معالجتها في إطار المشروع الجاري استكماله والمعنون " برنامج تقديم المساعدة من أجل تحقيق العدالة والمصالحة " . |
1. Le suivi est une fonction continue qui a principalement pour objet de donner aux principales parties prenantes d'un programme ou d'un projet en cours des indications immédiates concernant les progrès réalisés - ou l'absence de progrès - sur la voie de la réalisation des objectifs du programme ou du projet. | UN | 1 - الرصد - هو مهمة متواصلة تهدف في المقام الأول إلى تزويد أصحاب المصلحة الرئيسيين في البرنامج أو المشروع الجاري بمؤشرات مبكرة عن إحراز أو عدم إحراز تقدم في تحقيق أهداف البرنامج أو المشروع. |
Dans le cadre du projet en cours de suivi de l'incorporation de la Convention de New York dans les législations nationales, le secrétariat de la CNUDCI joue un rôle important dans la diffusion d'informations sur les buts et résultats de ses travaux et la délégation autrichienne appuiera le renforcement de ses moyens. | UN | وأردفت قائلة إنها تسلّم، في سياق المشروع الجاري بشأن رصد التنفيذ التشريعي لاتفاقية نيويورك، بالدور الهام الذي تؤديه أمانة اللجنة في نشر المعلومات عن أهداف ونتائج أعمالها، وإنها ستؤيد تعزيز قدرات الأمانة. |
8. Engage le HautCommissariat à faciliter des consultations formelles sur le projet en cours d'élaboration avec les organes conventionnels de défense des droits de l'homme en particulier, et dans la limite des ressources financières disponibles, au cours de la réunion des organes conventionnels prévue en décembre 2009; | UN | 8- تحث المفوضية السامية لحقوق الإنسان على تيسير عقد مشاورات رسمية بشأن المشروع الجاري إعداده مع هيئات معاهدات حقوق الإنسان بشكل خاص وبقـدر ما تسمح به الموارد المالية المتاحة، وذلك أثناء اجتماع هيئات المعاهدات المقرر عقده في كانون الأول/ديسمبر 2009؛ |
Concernant les partenariats public-privé, on citera le projet en cours de système de câble sous-marin de l'Afrique de l'Est (EASSy), soutenu par la Société financière internationale, et le Programme régional des infrastructures de communications (RCIP), mené par la Banque mondiale en Afrique de l'Est et en Afrique australe. | UN | وشملت الشراكات بين القطاعين العام والخاص المشروع الجاري للشبكة المغمورة لشرق أفريقيا المدعوم من مؤسسة التمويل الدولية، والبرنامج الإقليمي للهياكل الأساسية للاتصالات في شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي المدعوم من البنك الدولي. |
Le projet en cours porte sur l'analyse et le traitement des images satellite à moyenne résolution spatiale et haute résolution spectrale provenant du spectroradiomètre imageur à résolution moyenne (MODIS) et du spectromètre imageur à moyenne résolution (MERIS). | UN | ويركز المشروع الجاري تنفيذه على تحليل ومعالجة الصور الساتلية المتوسطة الاستبانة المكانية والعالية الاستبانة الطيفية المأخوذة من مطياف التصوير الراديوي المتوسط الاستبانة ومطياف التصوير المتوسط الاستبانة. |
4. Note avec satisfaction la réalisation du projet en cours de l'Organisation de coopération économique et du Centre du commerce international relatif à l'expansion du commerce intrarégional, et souligne l'importance de la poursuite de la deuxième phase du projet ; | UN | 4 - تلاحظ مع التقدير تنفيذ المشروع الجاري لمنظمة التعاون الاقتصادي ومركز التجارة الدولية بشأن توسيع نطاق التجارة داخل المنطقة، وتؤكد أهمية مواصلة المرحلة الثانية من المشروع؛ |
Des dialogues ont été engagés avec les centres régionaux de l'UNITAR dans le cadre du projet en cours financé par le Compte de l'ONU pour le développement et exécuté par ONU-Habitat pour renforcer la capacité institutionnelle des institutions de formation en Asie, en Afrique et en Amérique latine, en étroite collaboration avec les initiatives de renforcement des capacités des gouvernements locaux. | UN | وبُدئت حوارات مع المراكز الإقليمية لليونيتار، في نطاق المشروع الجاري لحساب الأمم المتحدة للتنمية، الذي يتولى الموئل تنفيذه، بغرض تعزيز القدرة المؤسسية لمؤسسات التدريب في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية، التي تعمل في تعاون وثيق مع مبادرات الحكومات المحلية لبناء القدرات. |
Le Comité consultatif note que les mesures évoquées au paragraphe précédent doivent être mises en œuvre parallèlement au projet en cours visant à numériser les documents à l'intention des organes délibérants publiés entre 1946 et 1993 et de les exporter vers le Système de diffusion électronique des documents (ODS). | UN | سابعا-19 وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن التدابير المبينة في الفقرة السابقة يبنغي تنفيذها بالموازاة مع المشروع الجاري لرقمنة وثائق الهيئات التداولية للأمم المتحدة التي يعودها تاريخها إلى الفترة بين عامي 1946 و 1993 وتحميلها، بأثر رجعي، في نظام الوثائق الرسمية. |
Deux projets seront exécutés dans le cadre de ce sous-programme. i) Maintien et développement de la base de donnée informatisée pour l'information et la documentation. Dans le cadre de ce projet en cours, l'Institut mettra à jour et développera sa base de données informatisée pour l'information et la documentation. | UN | ' ١ ' صيانة وتطوير دائرة قاعدة البيانات المحوسبة للمعلومات والوثائق - سيقوم معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح في إطار هذا المشروع الجاري بصيانة وتطوير دائرة قاعدة البيانات المحوسبة للمعلومات والوثائق التابعة له. |
En 2002-2005, ce programme restera axé sur la responsabilité sociale des entreprises, en particulier dans le cadre du projet en cours visant à faire adopter la notion de triple bilan (rentabilité économique, responsabilité sociale et rationalité écologique) par les exportateurs des pays en développement. | UN | وسيواصل هذا البرنامج خلال الفترة 2002-2005، التركيز على مسألة المسؤولية الاجتماعية للشركات، ولا سيما من خلال المشروع الجاري الرامي إلى تعريف المصدّرين في البلدان النامية بفكرة " خط الأساس الثلاثي " (الربحية المالية والمسؤولية الاجتماعية والاستدامة البيئية). |
Ce projet en cours étant entièrement financé par des contributions volontaires, la Division de la codification du Bureau des affaires juridiques lance un appel aux États membres pour contribuer au financement de positions pour des experts associés (administrateurs auxiliaires) dans les domaines du droit international et de la gestion de sites Web. | UN | وبالنظر إلى أن هذا المشروع الجاري تنفيذه ممول كليا من التبرعات، فإن شعبة التدوين في مكتب الشؤون القانونية تسعى للحصول على تبرعات من الدول الأعضاء لتمويل الخبراء المعاونين (الموظفين الفنيين المبتدئين) في مجال القانون الدولي وإدارة الموقع الشبكي. |
Ce projet en cours étant entièrement financé par des contributions volontaires, la Division de la codification du Bureau des affaires juridiques lance un appel aux États membres pour contribuer au financement de positions pour des experts associés (administrateurs auxiliaires) dans les domaines du droit international et de la gestion de sites Web. | UN | ونظرا لأن هذا المشروع الجاري يعتمد كليا على التبرعات، فإن شعبة التدوين في مكتب الشؤون القانونية تلتمس قيام الدول الأعضاء بتقديم تبرعات لتوظيف خبراء معاونين (موظفون مبتدئون من الفئة الفنية) في مجال القانون الدولي وإدارة المواقع الشبكية. |
40. En 1996, le Bureau a lancé le Réseau informel sur la main—d'oeuvre étrangère en Europe centrale et orientale, projet permanent qui vise à renforcer les moyens dont disposent les gouvernements pour traiter les questions relatives aux migrations internationales dans la région. | UN | 40- وفي عام 1996 شرع المكتب في إقامة الشبكة غير الرسمية للعمالة الأجنبية في أوروبا الوسطى والشرقية. وهذا المشروع الجاري تنفيذه يستهدف دعم قدرة الحكومات على معالجة الهجرة الدولية في المنطقة. |