Le contrat portait à l'origine sur trois districts, mais l'ensemble du projet couvrait 22 districts sur une période de deux à trois ans. | UN | وبينما غطى هذا الطلب ثلاث مناطق إلا أن المشروع بأكمله غطى 22 منطقة على مدى سنتين أو ثلاث سنوات. |
Le contrat portait à l'origine sur trois districts, mais l'ensemble du projet couvrait 22 districts sur une période de deux à trois ans. | UN | وبينما غطى هذا الطلب ثلاث مناطق إلا أن المشروع بأكمله غطى 22 منطقة على مدى سنتين أو ثلاث سنوات. |
On ne voit pas clairement non plus si l'état financier vérifié devrait porter sur l'ensemble du projet ou uniquement sur l'utilisation faite de la subvention accordée par le Fonds. | UN | كما أنه ليس واضحاً ما إذا كان ينبغي للبيان المالي المراجع أن يشمل المشروع بأكمله أم المنحة المقدمة من الصندوق فقط. |
La conduite du projet dans son ensemble a été assurée par un groupe d’étude présidé par la Banque mondiale, en collaboration avec le secrétariat de l’OCDE. | UN | وقد قادت هذا المشروع بأكمله فرقة عمل برئاسة البنك الدولي بالتعاون مع أمانة منظمة الأمن والتعاون في الميدان الاقتصادي. |
Un comité de soutien œuvre à partir de Genève pour assurer la recherche des moyens financiers, la bonne marche des initiatives du terrain et la coordination de tout le projet. | UN | وتعمل لجنة داعمة من جنيف للبحث عن موارد مالية، وحماية حسن سير المبادرات على أرض الواقع، وتنسيق المشروع بأكمله. |
Le calendrier d'exécution devait s'échelonner sur plus de 15 trimestres, et le coût total du projet devait atteindre 34 millions de dollars, coûts internes inclus. | UN | وتقرر أن يستغرق تنفيذ المشروع بأكمله 15 ربعا من أرباع السنة بتكلفة شاملة قدرها 34 مليون دولار، بما في ذلك التكاليف الداخلية. |
La mobilisation des parties prenantes était un élément important et le projet tout entier devait être exécuté suivant une démarche participative. | UN | ورأى أن إشراك أصحاب المصلحة عنصر هام وأن المشروع بأكمله ينبغي أن يُنفّذ بنهج تشاركي. |
Dans ces cas, le fait de pouvoir disposer d'un plan de travail réaliste, périodiquement ajusté pour tenir compte des évolutions, peut être décisif pour le succès ou l'échec de l'ensemble du projet. | UN | فوجود خطة عمل واقعية تُعدل بانتظام تبعاً لتطور الحالة يمكن أن يكون العنصر الحاسم في نجاح أو فشل المشروع بأكمله في حالات كهذه. |
l'ensemble du projet a pour objectif de faire venir un gynécologue dans chaque école, même les plus petites, et l'un des principaux thèmes des conférences et ateliers sera la responsabilité commune partagée par les hommes et les femmes en matière de planification familiale. Article 6 | UN | ويهدف المشروع بأكمله إلى إحضار طبيب أخصائي في أمراض النساء إلى كل مدرسة، حتى أصغر المدارس، ويكون أحد المواضيع الرئيسية للمحاضرات وحلقات العمل المسؤولية المشتركة للرجل والمرأة في تنظيم الأسرة. |
L'exécution du projet a été retardée par la décision de confier à une entreprise générale l'exécution de l'ensemble du projet et non de recourir à des sous-traitants pour chaque composante supervisée par le consortium actuel. | UN | تأخر تنفيذ المشروع بسبب القرار الذي اتخذ بالتعاقد مع مقاول عام لتنفيذ المشروع بأكمله بدل الاعتماد على متعاقدين من الباطن لكل عنصر تشرف عليهم مجموعة المؤسسات الحالية. |
Le Comité relève toutefois qu'en 2010, l'exécution de l'ensemble du projet a été affectée par les changements qui ont dû être apportés aux plans afin de mieux protéger les bâtiments contre les effets d'ondes de choc. | UN | إلا أن المجلس يلاحظ أن المشروع بأكمله تأثر في عام 2010 بتغيير في التصميم لزم إدخاله من أجل تحقيق قدر أكبر من الحماية البنيوية من الصدمات الناجمة عن التفجيرات. |
Selon un représentant, le chapitre pertinent du rapport ne donnait pas l'impression d'un grand projet de codification près d'être achevé, et la consternation causée par le rapport était due au fait que la question des crimes d'État, toujours non résolue, était comme une plaie béante qui empoisonnait l'ensemble du projet. | UN | فقد ذكر أحد الممثلين أن الفصل المعني من التقرير لا يمثل، فيما يبدو، مشروع تدوين عظيم على وشك الانتهاء. وذكر أن الانزعاج الذي ولده التقرير ناجم عن عدم حسم مسألة جرائم الدولة التي أصبحت نقصا معيبا يشوب المشروع بأكمله. |
Les trois organisations autochtones ont tenu leurs ateliers finaux en novembre et décembre 2009, en passant en revue l'ensemble du projet et en évaluant la viabilité de l'action entreprise. | UN | وعقدت ثلاثة من هذه المنظمات حلقات عملها النهائية في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 2009 واستعرضت المشروع بأكمله وقيّمت مدى قابلية استدامة العمل. |
Par exemple, des matrices de gestion des risques, qui servent au Comité de pilotage à contrôler toutes les activités d'application, de planification et d'exécution, ont été mises au point par le Secrétaire général pour l'identification et la gestion des risques dans les bureaux hors Siège et dans les missions, ainsi que dans l'ensemble du projet. | UN | فمثلا، نفّذ الأمين العام إطارا لإدارة المخاطر، قاد استعراض اللجنة التوجيهية لجميع عمليات تخطيط التطبيق وتنفيذه، بغية تحديد المخاطر وإدارتها في كل مكتب من المكاتب الموجودة خارج المقر، وفي البعثات، وكذلك على نطاق المشروع بأكمله. |
Bien que la suspension des rénovations du bâtiment de l'annexe sud et de la bibliothèque ait été maintenue, pour des motifs de sécurité, le Secrétaire général devrait présenter des devis chiffrés pour les deux bâtiments, en raison de leur incidence potentielle sur l'ampleur du projet dans son ensemble. | UN | ورغم الاستمرار في تعليق تجديد مبنى الملحق الجنوبي ومبنى المكتبة لأسباب أمنية، ينبغي للأمين العام أن يقدم خيارات مشفوعة بالتكاليف بشأن المبنيين، وذلك بسبب تأثيرهما المحتمل على نطاق المشروع بأكمله. |
À l'égard de l'activité de projet dans son ensemble ou de toute composante de cette activité ce sont les modalités et procédures normales de prise en compte des activités de boisement et de reboisement au titre du MDP qui s'appliquent. | UN | إذ يتعين على نشاط المشروع بأكمله أو أي عنصر من نشاط المشروع الكامل أن يعتمد الطرائق والإجراءات المعتادة لأنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة. |
À l'égard de l'activité de projet dans son ensemble ou de toute composante de cette activité ce sont les modalités et procédures normales de prise en compte des activités de boisement et de reboisement au titre du MDP qui s'appliquent. | UN | إذ يتعين على نشاط المشروع بأكمله أو أي عنصر من نشاط المشروع الكامل أن يعتمد الطرائق والإجراءات العادية لأنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة. |
Si l'équipe de démolition se croise les bras encore longtemps, tout le projet est mis en péril. | Open Subtitles | ان وقف فريق التدمير الذي فوق الأرض بدون عمل لعدة ساعات اخرى,سنخاطر بإنهيار المشروع بأكمله |
419. À cela on a répliqué que le devoir de diligence et l'élément subjectif étaient des notions d'ordre général qui imprégnaient tout le projet. | UN | 419- وردا على ذلك، أشير إلى أن الحرص الواجب والعنصر الذاتي هما مفهومان عامان يتخللان المشروع بأكمله. |
tout le projet c'est essentiellement un orphelin. | Open Subtitles | أجل. المشروع بأكمله يتيم في الأساس. |
Le calendrier d'exécution devait s'échelonner sur plus de 15 trimestres, et le coût total du projet devait atteindre 34 millions de dollars, coûts internes inclus. | UN | وتقرر أن يستغرق تنفيذ المشروع بأكمله 15 ربعا من أرباع السنة بتكلفة شاملة قدرها 34 مليون دولار، بما في ذلك التكاليف الداخلية. |
Étant donné que la conception des 321 processus se poursuivait encore en avril 2012, on pouvait envisager soit de retarder notablement le projet tout entier jusqu'à ce que la conception soit terminée, soit de procéder à la mise en service de façon échelonnée tout en achevant la conception des processus ayant le rang de priorité le plus élevé. | UN | وأُخطِرَت اللجنة بأنه نظراً لعدم إنجاز التصميمات بكاملها (321 عملية) بحلول نيسان/أبريل عام 2012، فقد كان الخياران المطروحان هما إما تأخير المشروع بأكمله لفترة طويلة لحين اكتمال التصميم، أو ترتيب التنفيذ على مراحل مع التركيز على إكمال التصميمات الخاصة بالعمليات ذات الأولوية العليا. |