les législateurs indiens se fondent sur les principes directeurs de la politique de l'État, lesquels promeuvent, entre autres, l'élimination des inégalités et la parité. | UN | ويرتكز المشرّعون الهنود على المبادئ الحاكمة لسياسة الدولة، التي تشجع فيما تشجع القضاء على عدم المساواة وتعزز التكافؤ. |
D'autre part, divers acteurs politiques - en particulier les législateurs des deux pays - se sont davantage impliqués dans le débat sur les migrations. | UN | ومن جهة أخرى، كثف مختلف الفاعلين السياسيين المعنيين، لا سيما المشرّعون في كلا البلدين، مشاركتهم في النقاش الدائر. |
les législateurs ont suivi les recommandations du Comité lors de la rédaction du projet de loi sur le renforcement de la transparence et de la responsabilité dans ce secteur. | UN | وضمّ المشرّعون توصيات اللجنة في مشروع القانون المتعلق بزيادة الشفافية والمساءلة في القطاع |
Au niveau fédéral, les législateurs mettent actuellement au point des normes concrètes d'application du principe d'éducation inclusive, notamment par des modifications des programmes d'enseignement et des infrastructures. | UN | ويضع المشرّعون الفدراليون حالياً معايير تنفيذ ملموسة للتعليم الجامع، بما في ذلك تعديلات في المناهج التعليمية والبنى التحتية. |
Dans la plupart des juridictions, le législateur choisit l'examen judiciaire comme moyen de contrôle. | UN | ويختار المشرّعون في معظم الولايات الوطنية ممارسة المراقبة عن طريق المراجعة القضائية. |
Ont participé à ces réunions des législateurs, des spécialistes et des fonctionnaires publics nationaux et étrangers. | UN | وحضر المحفل المشرّعون والمتخصصون والموظفون العموميون الوطنيون والأجانب. |
Il a notamment été proposé d'insérer celle-ci dans une note de bas de page se rapportant à l'article 17, sous la forme soit d'une clause d'option positive soit d'une clause d'option négative, pour examen par les législateurs nationaux. | UN | ودعا أحد الاقتراحات إلى إدراج هذا الحكم كحاشية للمادة 17، وذلك إما في شكل حكم يمكن اختيار تطبيقه وإما في شكل حكم يمكن اختيار عدم تطبيقه، لكي ينظر فيه المشرّعون الوطنيون. |
À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est généralement convenu que le projet de guide devrait, non pas présenter un classement des créances aux fins de la répartition, mais plutôt donner des exemples de types de créances que les législateurs pourraient éventuellement prendre en compte. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل عموما على أن مشروع الدليل لا ينبغي أن يقدم سلّم مطالبات من أجل التوزيع، بل أمثلة توضيحية للمطالبات التي قد يرغب المشرّعون في النظر فيها. |
Il n'existait pour le moment aucun guide international unique que les législateurs et les responsables politiques du monde entier puissent consulter pour y trouver des conseils sur ces divers aspects. | UN | ولا توجد في الوقت الراهن وثيقة دولية واحدة تقدم إرشادات يستطيع المشرّعون ومقررو السياسات في مختلف أنحاء العالم أن يرجعوا إليها طلبا للمشورة بشأن تلك الجوانب المختلفة. |
Au cours du XXe siècle, les législateurs et les tribunaux de nombre de ces États en sont venus à reconnaître la nécessité économique urgente d'instituer certaines formes de sûretés mobilières sans dépossession. | UN | وخلال القرن العشرين أصبح المشرّعون والمحاكم في العديد من تلك الدول يسلّمون بالحاجة الاقتصادية الملحّة إلى شكل ما من أشكال الحق الضماني غير الحيازي. |
34. Le Manuel sur la lutte contre la traite des enfants élaboré par l'UNICEF et l'Union interparlementaire à l'intention des parlementaires a été traduit dans différentes langues et largement utilisé par les législateurs du monde entier. | UN | 34- وقد تُرجم `دليل البرلمانيين: مكافحة الاتجار بالأطفال`، الذي وضعته اليونيسيف والاتحاد البرلماني الدولي، ويستخدمه المشرّعون على نطاق واسع حول العالم. |
Il importe pour les législateurs et pour les décideurs de mieux saisir les différences entre les régimes nationaux de responsabilité et les éléments qui leur sont communs de manière à pouvoir établir des méthodes et procédures appropriées en matière de reconnaissance de signatures étayées par des certificats étrangers. | UN | 28- ومن المهم أن يفهم المشرّعون ومقرّرو السياسات الاختلافات بين نظم المسؤولية الداخلية والعناصر المشتركة بينها، من أجل استحداث أساليب وإجراءات ملائمة للاعتراف بالتوقيعات التي تؤيدها شهادات أجنبية. |
La présidente note les inquiétudes manifestées par les représentants de l'Allemagne au sujet de la recommandation 192 et suggère que leur proposition trouve un écho dans le commentaire, de sorte que les législateurs soient au moins informés de celle-ci. | UN | 36- الرئيسة أحاطت علما بالقلق الذي أعرب عنه ممثل ألمانيا إزاء التوصية 192 واقترحت أن يتجسد الاقتراح الذي تنطوي عليه في التعليق لكي يكون المشرّعون مطلعين عليه على الأقل. |
Si les sûretés réelles mobilières des contrats financiers nécessitaient une étude spéciale et une adaptation des règles générales du projet de Guide, il pourrait être nécessaire de remettre à plus tard les travaux sur le sujet et de les aborder dans une annexe à laquelle pourraient se reporter les législateurs déjà familiarisés avec les contrats financiers. | UN | وقال إنه إذا كانت الحقوق الضمانية في العقود المالية تستلزم دراسة خاصة وتكييفا للقواعد العامة لمشروع الدليل، قد يكون من الضروري إرجاء العمل على الموضوع وتناوله في مرفق يمكن أن يستخدمه المشرّعون الملمون بالعقود المالية. |
Ce Guide contient également une analyse approfondie de la coopération internationale, qui fait partie intégrante des mesures juridiques de lutte contre le terrorisme, et propose une large gamme d'options et d'exemples dont les législateurs nationaux peuvent s'inspirer pour incorporer les nouvelles mesures de lutte contre le terrorisme à leurs législations nationales. | UN | كما إنه يتيح تحليلا متعمّقا للتعاون الدولي الذي يشكّل جزءا لا يتجزّأ من التدابير القانونية لمكافحة الإرهاب، ويقترح طائفة واسعة من الخيارات والأمثلة التي يستطيع المشرّعون الوطنيون الرجوع إليها عندما يدرجون تدابير جديدة لمكافحة الإرهاب في تشريعاتهم الوطنية. |
150. On s'est déclaré favorable à ce que la participation soit limitée à un nombre restreint de créanciers, qui serait déterminé par les législateurs nationaux, dans le souci de préserver l'efficacité de fonctionnement du comité. | UN | 150- وقد أُعرب عن التأييد للرأي القائل بأن مسألة جعل المشاركة تقتصر على عدد محدود من الدائنين ينبغي أن يقررها المشرّعون الوطنيون، بغية المحافظة على أداء اللجنة أداءً فعّالاً. |
Le 29 janvier, les législateurs ont adopté un nouveau règlement intérieur qui a été validé par la Cour constitutionnelle le 7 février, lequel fait passer de 5 à 10 le nombre de députés nécessaires pour constituer un groupe parlementaire. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير، اعتمد المشرّعون النظام الداخلي الجديد الذي صادقت عليه المحكمة الدستورية في 7 شباط/فبراير، مما أدى إلى ارتفاع عدد البرلمانيين اللازم لتشكيل فريق برلماني من 5 إلى 10 برلمانيين. |
66. Il a été convenu que les législateurs devraient être invités à revoir leurs systèmes d'inscription des sûretés réelles mobilières et de la propriété intellectuelle pour s'assurer qu'ils étaient compatibles. | UN | 66- أثناء مناقشة القسم الذي يتناول التنسيق بين السجلات، من مشروع المرفق، اتُّفق على أن يُدعى المشرّعون إلى مراجعة نظام تسجيل الحقوق الضمانية العام ونظام تسجيل حقوق الملكية الفكرية في بلدانهم للتأكّد من تَوافقهما. |
58. M. Sigman (États-Unis d'Amérique) propose de traiter les situations décrites par les représentants de l'Inde et du Canada dans le commentaire de sorte que les législateurs comprennent que l'objet de la recommandation est de donner une plus grande souplesse. | UN | 58- السيد سيغمان (الولايات المتحدة الأمريكية) اقترح أن تُعالج الأوضاع التي وُصفت من قبل ممثلي كل من الهند وكندا في التعليق لكي يفهم المشرّعون أن الهدف من التوصية هو تعزيز المرونة. |
105. Compte tenu des modèles législatifs examinés ci-dessus, le législateur a sans doute le choix entre trois possibilités. | UN | 105- وبالنظر إلى النماذج التشريعية التي بحثت أعلاه قد يواجه المشرّعون ثلاثة خيارات. |
Se félicitant également de la tenue à Vienne du 18 au 23 juillet 2010, de la dix-huitième Conférence internationale sur le sida, à laquelle ont participé des législateurs, des scientifiques, des universitaires, des décideurs, des praticiens, des militants et des personnes vivant avec le sida venus du monde entier, | UN | " وإذ ترحب أيضا بالمؤتمر الدولي الثامن عشر المعني بالإيدز، الذي عقد بفيينا في الفترة من 18 إلى 23 تموز/يوليه 2010، والذي ضم مشاركين من مختلف أرجاء العالم، منهم المشرّعون والعلماء والأكاديميون ومقررو السياسات والممارسون والنشطاء والمصابون بفيروس نقص المناعة البشرية، |