Il a également été proposé d'étendre la formation, en particulier dans les pays en développement, aux législateurs et aux responsables politiques. | UN | كما قيل إنه ينبغي أيضا توسيع نطاق التدريب، خصوصا في البلدان النامية، بحيث يشمل أيضا المشرّعين ومقرري السياسات. |
Cela posait un sérieux problème aux législateurs, aux juges et aux services de détection et de répression nationaux. | UN | وهذه الظواهر تشكّل تحدياً خطير الشأن يواجه المشرّعين والقضاة وسلطات إنفاذ القانون على الصعيد الوطني. |
On a donc pris délibérément la décision de laisser le problème de la définition aux divers législateurs. | UN | ولذا فقد تـم اتخاذ قرار واع بترك مهمة التعريف لمختلف المشرّعين. |
Il aidera donc le législateur à lutter efficacement contre ce problème. | UN | وقال إنه سيكون مفيداً من ثم في مساعدة المشرّعين الداخليين من أجل التصدي عملياً لهذه المسألة. |
Plusieurs parlementaires, doutant de la transparence du processus, ont recommandé que soit créé un conseil électoral provisoire. | UN | وأعرب عدد من المشرّعين عن عدم ثقتهم في عملية الاختيار. ودعوا إلى إنشاء مجلس انتخابي مؤقت. |
Il faut d'autre part garder à l'esprit que le document a une valeur didactique c'est-à-dire qu'il cherche à donner des orientations à des législateurs sans expérience. | UN | وأوضح أنه من المهم أيضا أن يوضع في الاعتبار الغرض التعليمي من هذه المادة، أي ارشاد المشرّعين من غير المتمرسين. |
Le projet de guide pourrait, selon un avis, suggérer aux législateurs nationaux d'envisager un dispositif de protection de ces parties, comprenant éventuellement des organismes de sécurité sociale et autres similaires. | UN | ونوِّه أيضاً بأن مشروع الدليل يمكن أن يقترح على المشرّعين الوطنيين النظر في أداة لحماية تلك الأطراف، مع احتمال شمول نظم للضمان الاجتماعي وما إلى ذلك. |
On a également fait observer que plus le régime envisagé dans le projet de guide aurait un caractère global, plus il serait utile aux législateurs. | UN | وأُبديت ملاحظة أيضا بأنه كلما كان النظام المتوخى في مشروع الدليل أكثر شمولا، كانت قيمته أكبر بالنسبة إلى المشرّعين. |
Le paragraphe 55 du projet de guide devrait être conservé à l'intention des législateurs. | UN | فينبغي الإبقاء على الفقرة 55 من مشروع الدليل لمصلحة المشرّعين. |
La délégation espagnole préfère maintenir le paragraphe dans sa forme actuelle pour attirer l'attention des législateurs sur la question. | UN | وأعرب عن تفضيل وفده الاحتفاظ بالفقرة في شكلها الحالي بغية لفت انتباه المشرّعين الى المسألة. |
Toutefois, les deux variantes devraient être conservées, ce qui donnerait le choix aux législateurs nationaux. | UN | ومع ذلك، ينبغي الإبقاء على الشكلين المختلفين 1 و 2 حيث ينبغي تقديم كليهما إلى المشرّعين. |
Cette déclaration soulignait la responsabilité des législateurs dans la lutte contre l'impunité. | UN | وأبرز البيان مسؤولية المشرّعين عن محاربة الإفلات من العقاب. |
Ils ont recommandé aux législateurs de remplacer, le cas échéant, les lois pénales réprimant les délits de diffamation et de calomnie par des lois civiles. | UN | وأوصوا المشرّعين بالاستعاضة عن القذف والتشهير الجنائية عند الاقتضاء، بقوانين مدنية ملائمة. |
Il fallait peut-être, par conséquent, laisser aux législateurs des États incorporant la Loi type le soin de trancher la question. | UN | ومن ثم قد يكون من الضروري ترك المسألة لكل من المشرّعين في الدول المشرّعة لكي يبتّوا فيها. |
Le Guide est destiné aux législateurs nationaux qui envisagent de réformer la législation interne sur les opérations garanties. | UN | فالدليل موجّه إلى المشرّعين الوطنيين الذين ينظرون في تعديل القوانين الداخلية المتعلقة بالمعاملات المضمونة. |
La loi ne couvre pas expressément la vente de déchets médicaux, parce que les législateurs n'ont jamais envisagé cette idée. | Open Subtitles | القانون لا يَغطّي بيعَ النفايةِ الطبيةِ بشكل واضح، ' يَجْعلُ المشرّعين مَا إعتبروا الفكرةَ. |
Mais il veut le mettre en prison parce que les législateurs n'ont pas eu l'idée de voir notre avenir dans les déchets humains. | Open Subtitles | ' يَجْعلُ المشرّعين يَفتقرونَ إلى الخيالِ لرُؤية الأملِ في مستقبلِ النفايةِ الطبيةِ. |
Cela pourrait toutefois être expliqué dans le Guide, étant entendu qu'il reviendrait au législateur de déterminer le sens précis de l'article 15. | UN | غير أنه من الممكن شرح تلك الحقيقة في الدليل، علما أنه سيتعين على المشرّعين تحديد المعنى الدقيق للمادة 15. |
Or, rien dans les versets coraniques consacrés aux femmes ne devrait empêcher le législateur de favoriser la communauté des biens et d'adopter des lois matérielles pour éviter de telles injustices | UN | على أنه لا شيء في الآيات القرآنية المخصصة للمرأة يمنع المشرّعين من النص على تسويات بشأن الملكية المشتركة ودون سنّ قانون أساسي لتلافي ذلك الظلم. |
Lorsque le nouveau gouvernement s'est constitué en mars 2005, plusieurs députés et sénateurs ont été invités à rejoindre les rangs du pouvoir exécutif, ce qui a provoqué quelques bouleversements entre parlementaires élus et parlementaires désignés. | UN | - وعندما تشكلت الحكومة الجديدة في آذار/مارس 2005، دعي بعض النواب والشيوخ إلى الانضمام إلى السلطة التنفيذية، مما أدى إلى بعض التنقلات في البرلمان بين المشرّعين المنتخبين ومن يشغلون مقاعدهم. |