les exploitants devraient veiller à ce que seuls les déchets dangereux provenant de parties fiables soient acceptés et refuser les livraisons de déchets inappropriés. | UN | وينبغي أن يضمن المشغلون عدم قبول سوى النفايات الخطرة الناشئة من أطراف موثوق بها، ورفض شحنات النفايات غير المناسبة. |
Les estimations des ressources restantes sont également établies par les exploitants, mais aussi, pour une large part, par les autorités gouvernementales. | UN | ويقوم المشغلون بتقدير الموارد المتبقية أيضا، ولكن على مستوى الحكومة إلى حد أكبر. |
les exploitants doivent conserver cette condition à l'esprit et revoir leur procédés pour réduire au minimum les résidus et autres déchets. | UN | يجب أن يضع المشغلون ذلك الأمر نصب أعينهم وأن يقوموا بمراجعة عملياتهم من أجل تدنية البقايا الصلبة والنفايات الأخرى. |
Les opérateurs économiques doivent jouer un rôle prépondérant dans les efforts de reconstruction et de développement du Burundi. | UN | كما يجب أن يباشر المشغلون الاقتصاديون دورا قياديا في الجهود الرامية إلى تعمير وتنمية بوروندي. |
Un secrétariat a été créé pour le projet et les opérateurs négocient la signature d'un mémorandum d'accord. | UN | وجرى إنشاء أمانة للمشروع ويعمل المشغلون على التوقيع على مذكرة تفاهم. |
Certaines conventions réglementant des activités entreprises pour la plupart par des exploitants privés, imposent certaines responsabilités à l'État pour veiller à ce que les entreprises se conforment à leurs dispositions. | UN | وتفرض بعض الاتفاقيات التي تنظم الأنشطة التي يضطلع بها المشغلون الخاصون على الأكثر التزامات معينة على الدولة لكي تكفل التزام المشغلين التابعين لها بتلك الأنظمة. |
Cette évaluation est normalement effectuée par des agents qui observent certains principes directeurs établis par les États. | UN | وعادة ما يضطلع المشغلون بهذا التقييم، مع الالتزام بمبادئ توجيهية معينة تضعها الدول. |
les exploitants doivent conserver cette condition à l'esprit et revoir leur procédés pour réduire au minimum les résidus et autres déchets. | UN | يجب أن يضع المشغلون ذلك الأمر نصب أعينهم وأن يقوموا بمراجعة عملياتهم من أجل تدنية البقايا الصلبة والنفايات الأخرى. |
les exploitants ont réduit la vitesse de navigation, modifié les itinéraires et conclu des partenariats et des alliances pour profiter d'économies d'échelle en consolidant les circuits existants et en mettant en service de plus grands navires, plus économes en combustibles. | UN | وخفض المشغلون سرعة الإبحار، وأعادوا النظر في خرائط الطريق وأقاموا شراكات وتحالفات للاستفادة من وفورات في الحجم بتدعيم المسارات الموجودة ونشر سفن أكبر وأكثر كفاءة في استهلاك الوقود. |
En droit international, à de très rares exceptions près, les exploitants et les propriétaires sont tenus responsables des dommages causés par leurs activités. | UN | 346- وفي القانون الدولي، يُلزَم المشغلون والمالكون، فيما عدا استثناءات قليلة جدا، بالمسؤولية عن الضرر الذي تسببه أنشطتهم. |
2. Les demandes d'accès à des informations spécifiques détenues par les exploitants, en vertu de l'article 16, paragraphes 1 et 2, ne peuvent être présentées dans une Partie, que devant le tribunal : | UN | " 2- لا يجوز تقديم الطلبات المتعلقة بالوصول إلى معلومات محددة يحتفظ بها المشغلون بموجب الفقرتين 1 و 2 من المادة 16، إلا عن طريق طرف في محكمة المكان: |
les exploitants des maisons de prostitution et les prostituées ont constitué des groupes d'intérêts communs et ont adhéré, respectivement, à l'Association des petites et moyennes entreprises et à la Fédération des syndicats néerlandais. | UN | وقد قام المشغلون والبغايا، مع بعضهم، بتكوين مجموعات من المجموعات ذات المصلحة، والتحقوا، على التوالي، بقطاع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم واتحاد النقابات الهولندية. |
Il convient de noter que, pour que la conversion soit viable, les exploitants doivent avoir la certitude que les objectifs de résultat postérieurs à la conversion seront atteints. | UN | ومن المهم ملاحظة أنه كي يكون التحويل مستداما، يجب أن يكون المشغلون واثقون من أن أهداف أداء المفاعلات في مرحلة ما بعد التحويل ستتحقق. |
opérateurs d'installations et de machines, monteurs | UN | المشغلون من الجنسين للمنشآت والماكينات وعمال التركيب |
Les opérateurs ont commencé de proposer de nouveaux produits et de nouvelles stratégies, avantageux pour le consommateur. | UN | وبدأ المشغلون يستحدثون منتجات جديدة ويتبنون استراتيجيات تفيد المستهلك. |
Les opérateurs avaient alors sollicité l'appui du Ministère des technologies de l'information, qui avait validé l'accord par la voie d'une directive. | UN | والتمس المشغلون بعد ذلك الدعم من وزارة تكنولوجيا المعلومات، التي أيدت الاتفاق من خلال أمر توجيهي. |
Tous les opérateurs n'y participent pas pleinement, et les opérateurs gouvernementaux n'y participent pas de façon suivie. | UN | فلا يشارك جميع المشغلين بشكل كامل وليس المشغلون الحكوميون منتظمين في مشاركتهم. |
Le principe d'une bonne réglementation suppose que les décisions prises reposent sur des faits et des éléments concrets et soient appliquées de manière transparente et indépendante en tenant compte, comme le demandent les opérateurs, du caractère confidentiel des informations. | UN | ويتطلب مبدأ التنظيم الجيد أن تكون القرارات التنظيمية مستندة إلى الوقائع والأدلة، وأن يجري تطبيقها بطريقة شفافة ومستقلة، مع العناية الواجبة بسرية المعلومات التي يشترطها المشغلون. |
La fixation des conditions d'obtention de licences pourrait être également utilisée pour encourager l'accès universel: les opérateurs paieraient des redevances moins élevées et bénéficieraient d'incitations fiscales en échange de l'engagement d'offrir des services en zones rurales et d'étendre la couverture géographique dans des délais donnés. | UN | كما يمكن استخدام اشتراطات الترخيص لترويج الوصول للجميع، مع تخفيض رسوم الترخيص وتقديم حوافز ضريبية في المناطق الريفية واشتراط أن يوسع المشغلون المساحة المشمولة بالخدمات ضمن إطار زمني معلوم. |
Parmi le personnel des exploitants de salles de cinéma, 39,2 % sont des femmes. | UN | ويمثل النساء 39.2 في المائة بين الذين يوظفهم المشغلون السينمائيون. |
Communément et largement utilisées par les autorités compétentes, les sanctions administratives peuvent être appliquées aux causes dans lesquelles des exploitants, des sociétés ou des personnes participant à des mouvements transfrontières commettent une faute dans l'application de la procédure de mouvement et de notification. | UN | 60- يمكن تطبيق الجزاءات الإدارية، التي يشيع استخدامها على نطاق واسع من قبل السلطات المختصة، على الدعاوى التي يكون المشغلون أو الشركات أو الأشخاص المنخرطون في النقل عبر الحدود مقصرين في تطبيقهم لعملية النقل والإخطار المخصوصة. |
Cette évaluation est normalement effectuée par des agents qui observent certains principes directeurs établis par les Etats. | UN | وعادة ما يضطلع المشغلون بهذا التقييم، مع الالتزام بمبادئ توجيهية معينة تضعها الدول. |
Dans certains cas, les employeurs sont tenus de souscrire une assurance accident pour couvrir leurs employés de maison étrangers. | UN | و من اللازم، في بعض الحالات، أن يكفل المشغلون للأجنبيات العاملات في المنازل التغطية في إطار التأمين من الحوادث الشخصية. |