Elle contient l'idée qu'il faut revenir à l'essentiel pour essayer de résoudre les problèmes sociaux du monde. | UN | ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم. |
En fait, la priorité devrait être donnée aux dépenses publiques en vue de résoudre les problèmes sociaux les plus urgents. | UN | وأضاف أنه ينبغي في الواقع إعطاء أولوية للإنفاق العام الذي يهدف إلى حل المشكلات الاجتماعية الحادة. |
Ce programme devrait inciter les collectivités locales et les ONG à participer activement à la recherche de solutions aux problèmes sociaux. | UN | ويتوقَّع لهذا البرنامج أن يدفع المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية إلى الاشتراك بنشاط في حل المشكلات الاجتماعية. |
En approuvant la peine de mort, un État déclare en substance que tuer est une façon acceptable de résoudre des problèmes sociaux. | UN | فالدولة التي تقر عقوبة الإعدام تبعث برسالة مفادها أن القتل أسلوب مقبول لحل المشكلات الاجتماعية. |
Les problèmes sociaux sont si cruciaux qu'il est difficile d'enrayer rapidement ce fléau. | UN | وأصبحت المشكلات الاجتماعية أكثر حدة حتى أنه من الصعب وقف هذا التيار على وجه السرعة. |
Cette situation n'est que la conséquence directe du niveau de développement du pays qui ne permet pas de résoudre l'ampleur des problèmes sociaux. | UN | وهذا الوضع هو نتيجة مباشرة من مستوى تنمية البلد وهو مستوى لا يسمح بحل تلك المشكلات الاجتماعية. |
La baisse des taux d'emploi et l'augmentation du chômage sont cause de nouveaux problèmes sociaux. | UN | وأدى انخفاض معدلات العمالة وازدياد معدلات البطالة إلى ازدياد المشكلات الاجتماعية. |
Des stratégies locales d'intégration sociale seront créées et appliquées, ce qui permettra de résoudre les problèmes sociaux les plus urgents. | UN | وسيجري وضع وتنفيذ استراتيجيات محلية للتكامل الاجتماعي، ستحل بفضلها المشكلات الاجتماعية الأكثر إلحاحاً. |
Je pense que nous devons créer les conditions qui nous permettront de surmonter les problèmes sociaux grâce à une démarche multidisciplinaire. | UN | واعتقد أنه بإمكاننا أن نهيئ الظروف الملائمة للتغلب على المشكلات الاجتماعية باستخدام نهج متعدد التخصصات. |
Ces premiers efforts ont permis la tenue du Sommet mondial pour le développement social de Copenhague, nouvelle preuve que la communauté internationale tente de s'attaquer aux problèmes sociaux les plus graves en proposant des approches et des méthodes nouvelles. | UN | إن هذه الخطوات السابقة التي أدت إلى عقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن تبين مرة أخرى أن المجتمع الدولي يسعى عن حق إلى بحث أخطر المشكلات الاجتماعية باقتراح أساليب ونهج مبتكرة. |
Cette information souligne la nécessité pour nous de préparer des réponses adéquates, entre autres en assurant des emplois productifs et en traitant des problèmes sociaux. | UN | وتؤكد هذه المعلومات على حاجتنا الى إعداد ردود ملائمة تتــراوح بين توفير العمالة المنتجة ومعالجة المشكلات الاجتماعية. |
La société moderne est confrontée aujourd'hui aux problèmes sociaux les plus délicats pour ouvrir la voie au développement de notre société et de notre civilisation au prochain millénaire. | UN | والمجتمع الحديث يتصدى اليوم ﻷدق المشكلات الاجتماعية بغية فتح الطريق أمام تطور مجتمعنا وحضارتنا في اﻷلفية القادمة. |
Solutions scientifiques et innovantes aux problèmes sociaux du point de vue japonais | UN | الطرق العلمية والمبتكرة لحل المشكلات الاجتماعية من وجهة نظر يابانية |
Mon gouvernement attache, par conséquent, une grande importance à la mise en place d'une action concertée au niveau mondial afin de résoudre les problèmes sociaux et d'atténuer les tensions qui en découlent. | UN | إن التسامح والتنمية الاجتماعية مفهومان مرتبطان ومن ثم فإن حكومتي تعلق أهمية كبرى على العمل المتضافر على الصعيد العالمي، الذي يرمي الى حل المشكلات الاجتماعية وتخفيف حدة التوترات الناجمة عنها. |
Cependant, ce n'est que grâce au dialogue politique que l'on pourra surmonter les graves problèmes sociaux et économiques qui frappent le Nicaragua. | UN | ومع ذلك، فعن طريق الحوار السياسي وحــده، سيصبح من الممكن معالجة المشكلات الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي تواجه نيكاراغوا. |
Il a pour mandat de superviser les efforts qui sont faits en vue d'alléger les problèmes sociaux que connaît une économie croissante, tels que ceux que rencontrent mon pays et d'autres pays de la région. | UN | والولاية التي تضطلع بها تتمثل في الاشراف على الجهود الهادفة الى التخفيف من المشكلات الاجتماعية التي تحيق باقتصاد متنام، شبيهة بتلك التي تعاني منها بلادي والبلدان اﻷخرى في المنطقة. |
Si l'on veut régler les problèmes sociaux partout dans le monde, la société dans son ensemble devra fonctionner adéquatement; si l'on ne règle pas ces problèmes, la société ne fonctionnera pas bien et la pauvreté ne pourra pas être vaincue. | UN | وإذا كنا نتوخى معالجة المشكلات الاجتماعية عالميا، ينبغي للمجتمع ككل أن يعمل على النحو السليم؛ فإذا لم يكن الأمر كذلك، فلن يعمل المجتمع بالصورة السليمة، ولن يهزم الفقر. |
Il n'aurait pas pu y avoir de moment plus opportun pour se pencher sur les véritables problèmes sociaux auxquels l'humanité doit faire face, et sur les meilleurs moyens de les régler. | UN | فليس هناك توقيت أفضل من ذلك للتركيز على المشكلات الاجتماعية الحقيقية التي تواجه الجنس البشري، وبأكثر السبل فعالية لمعالجتها. |
Les personnes déplacées vont grossir les quartiers pauvres des grandes villes, ce qui ne peut manquer d'accroître les problèmes sociaux, dont les conséquences sont imprévisibles. | UN | ويزيد المشردون من حجم الأحياء الفقيرة الكثيرة في المدينة، مما ينذر بحدوث زيادة في المشكلات الاجتماعية التي لا يمكن التنبؤ بنتائجها. |
S'ils sont presque toujours sous-représentés dans l'administration de l'État, ils sont les plus touchés par les problèmes sociaux tels que l'alcoolisme, l'usage des stupéfiants, la délinquance et l'incarcération. | UN | ويكاد تمثيلهم يكون معدوما في ما يتعلق بإدارة شؤون الدولة، وهم أشد السكان معاناة من المشكلات الاجتماعية مثل إدمان الخمر والمخدرات والجنوح والسجن. |