"المشمولين بالحماية" - Traduction Arabe en Français

    • protégées
        
    • protégés
        
    • protégé
        
    • protégée
        
    • jouissant d'une protection
        
    • sous protection
        
    • bénéficiant d'une protection
        
    Elle est aussi tenue de protéger les droits des personnes protégées dans les territoires occupés. UN كما أنها ملزمة بحماية حقوق الأشخاص المشمولين بالحماية في الأراضي المحتلة.
    Meurtre de personnes protégées en vertu du droit international UN قتل الأشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الدولي
    Les circonstances aggravantes énumérées renforcent la protection des personnes protégées. UN وتحدد الظروف المشددة من أجل تعزيز حماية الأشخاص المشمولين بالحماية.
    :: Capacité de détenir en lieu sûr l'ensemble des personnes inculpées et des témoins protégés cités devant la Cour UN :: القدرة على مواصلة تقديم حراسة مأمونة لجميع الأشخاص المدانين، والشهود المشمولين بالحماية الذين يمثلون أمام المحكمة
    :: Capacité de détenir en lieu sûr l'ensemble des personnes inculpées et des témoins protégés cités devant la Cour UN :: القدرة على مواصلة تقديم حراسة مأمونة لجميع الأشخاص المدانين، والشهود المشمولين بالحماية الذين يمثلون أمام المحكمة
    Le Rapporteur spécial estime qu'un certain nombre de personnes présentes au moment de l'attaque jouissaient du statut protégé de civil. UN ويعتبر المقرر الخاص أن عدداً من الذين كانوا موجودين في مكان الهجوم كانوا يتمتعون بصفة المدنيين المشمولين بالحماية.
    Exposées à de multiples formes de discrimination, les femmes handicapées constituent une catégorie spéciale de personnes protégées au regard du droit pénal slovaque. UN ونظراً لإمكانية التمييز المتعدد الجوانب، تشكل النساء ذوات الإعاقة فئة خاصة من المشمولين بالحماية بموجب القانون الجنائي السلوفاكي.
    Or la nécessité de conclure des accords de protection des témoins est devenue d'autant plus urgente que le nombre de personnes protégées augmente au fil des affaires. UN ولقد أصبحت الحاجة إلى ترتيبات الحماية أكثر إلحاحا لأن عددا من الأشخاص المشمولين بالحماية ما انفك يتزايد مع كل قضية.
    Elle est aussi tenue de protéger les droits des personnes protégées dans les territoires occupés. UN كما أنها ملزمة بحماية حقوق الأشخاص المشمولين بالحماية في الأراضي المحتلة.
    Toutefois, la MINUAR II pourrait être amenée à assurer sa légitime défense contre des personnes ou groupes qui menacent les lieux et populations protégées, ou les moyens d'acheminement et de distribution des secours humanitaires. UN ومع هذا، فقد يتطلب اﻷمر من البعثة اتخاذ إجراءات للدفاع عن النفس ضد اﻷشخاص أو المجموعات التي تهدد المواقع والسكان المشمولين بالحماية ووسائل ايصال وتوزيع اﻹغاثة اﻹنسانية.
    Préoccupé également par le sort de la population civile et des autres personnes provenant de la zone de Zepa qui sont protégées en vertu du droit international humanitaire, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء محنة السكان المدنيين وغيرهم من اﻷشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الانساني الدولي، والذين يرجع أصلهم إلى منطقة جيبا،
    Préoccupé également par le sort de la population civile et des autres personnes provenant de la zone de Zepa qui sont protégées en vertu du droit international humanitaire, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء محنة السكان المدنيين وغيرهم من اﻷشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الانساني الدولي، والذين يرجع أصلهم إلى منطقة جيبا،
    Pour regagner la confiance perdue il faudrait d'abord que l'ONU enquête effectivement et de façon approfondie sur les atrocités commises contre la population civile serbe et les autres catégories de personnes protégées en cas de conflit armé, dont les membres de l'armée de la République serbe de Krajina capturés, blessés ou malades. UN وتتمثل الخطوة اﻷولى على طريق إعادة بناء الثقة في قيام اﻷمم المتحدة بتحقيق فعال ودقيق في الفظائع التي ارتُكبت ضد السكان المدنيين من الصرب وضد الفئات اﻷخرى من اﻷشخاص المشمولين بالحماية في ظروف المنازعات المسلحة، وأفراد جيش جمهورية كرايينا الصربية من اﻷسرى أو الجرحى أو المرضى.
    Dans les situations de conflit armé, ces droits comprennent également ceux des personnes protégées dans le cadre du droit international humanitaire. UN وفي حالات النـزاع المسلح، فإن هذه الحقوق تشمل أيضا الحقوق المقدمة إلى الأشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Le ciblage délibéré de civils et les entraves imposées à l'aide humanitaire sont inadmissibles. Le Gouvernement canadien appelle toutes les parties au conflit à cesser leurs attaques contre des civils et d'autres personnes protégées. UN إن الاستهداف المُتعمّد للمدنيين وإعاقة الأنشطة الإنسانية غير مقبولين؛ وتدعو كندا جميع أطراف النزاع إلى الكف عن مهاجمة السكان المدنيين وغيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية.
    Vojislav Šešelj a publié à plusieurs reprises sur son site Web des informations concernant des témoins protégés et refuse de les en retirer, au mépris des ordonnances du Tribunal. UN وقد نشر شيشيلي في موقعه الشبكي أكثر من مرّة معلومات عن الشهود المشمولين بالحماية ورفض حذفها متجاهلا أوامر المحكمة.
    Le principe de confidentialité imposera aussi de restreindre l'accès aux salles où sont entreposés les archives et les dossiers relatifs aux témoins protégés. UN ويقتضي مبدأ السرية أيضا تقييد دخول مستودعات المحفوظات وملفات الشهود المشمولين بالحماية.
    Un accord a été signé avec le Tribunal en 1999 en vue de permettre l'accueil sur le territoire français de témoins protégés. UN وتم التوقيع على اتفاق مع المحكمة في عام 1999 للسماح بدخول الشهود المشمولين بالحماية إلى الأراضي الفرنسية.
    Seize des 34 témoins protégés ont déposé à huis clos. UN وقدم ستة عشر شاهدا من أصل هؤلاء الشهود الـ 34 المشمولين بالحماية إفاداتهم في جلسة مغلقة.
    Toutes les parties doivent répondre des violations commises contre des enfants, et de celles qui ont eu de graves répercussions sur leur vie, notamment les attaques perpétrées contre des écoles, des hôpitaux ou du personnel protégé. UN ويجب محاسبة جميع الأطراف عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال والانتهاكات التي كان لها تأثير شديد على حياتهم، بما في ذلك الهجمات على المدارس والمستشفيات والموظفين المشمولين بالحماية.
    Ces mesures se sont traduites par une réduction évidente du nombre de signalements ou de plaintes pour homicide présumé sur personne protégée. UN وقد أثمرت هذه التدابير انخفاضاً واضحاً في عدد البلاغات أو الشكاوى التي يُدّعى فيها وقوع جرائم قتل بحق الأشخاص المشمولين بالحماية.
    Réaffirmant son opposition aux activités d'implantation de colonies de peuplement dans les territoires occupés et à toutes activités comprenant la confiscation de terres, la désorganisation des moyens d'existence de personnes jouissant d'une protection et l'annexion de fait de territoire, UN وإذ تكرر الإعراب عن معارضتها للأنشطة الاستيطانية في الأراضي المحتلة ولأي أنشطة تتضمن مصادرة الأراضي وعرقلة معيشة الأشخاص المشمولين بالحماية وضم الأراضي بفرض الأمر الواقع،
    En 1997, elle leur a accordé le statut spécial de personnes placées sous protection temporaire. UN وفي عام 1997، مُنح هؤلاء اللاجئون المركز الخاص للأشخاص المشمولين بالحماية المؤقتة.
    Un projet de modification a été élaboré, visant à faciliter la vérification du niveau d'éducation des demandeurs d'asile et des étrangers bénéficiant d'une protection complémentaire qui ne sont pas en mesure d'en apporter la preuve en raison des circonstances qui les ont amenés à quitter leur pays d'origine. UN وأُعد مشروع تعديل يهدف إلى تيسير التحقق من تعليم ملتمسي اللجوء والأجانب المشمولين بالحماية التكميلية غير القادرين على إثبات تعليمهم السابق نظراً للظروف التي غادروا فيها بلدهم الأصلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus