Pour les besoins de cette évaluation, il est demandé au plaignant de remplir un formulaire où il décrit l'activité protégée et les représailles présumées; | UN | وللمساعدة في التقييم، يُطلب إلى المشتكي أن يعبئ استمارة تتضمن تفاصيل النشاط المشمول بالحماية والانتقام المدعَى؛ |
— Priver intentionnellement une personne protégée de son droit à l'équité du procès; | UN | - الحرمان عمدا للشخص المشمول بالحماية من الحق في محاكمة نزيهة؛ |
Comme il était expliqué dans le rapport initial, une grève non protégée entraîne habituellement l'adoption d'une ordonnance enjoignant la reprise du travail. | UN | وكما أوضح التقرير الأولي، يؤدي الإضراب غير المشمول بالحماية في العادة إلى صدور أمر منع عن المحكمة يأمر العمال بالعودة إلى العمل. |
Le personnel associé qui est exclu du champ d'application de ces accords ne sera pas protégé par ces dispositions et son statut ne sera donc pas modifié. | UN | أما الأفراد المرتبطون بالأمم المتحدة غير المشمولين باتفاق مركز القوات أو اتفاق مركز البعثات فلا يكونون مشمولين بالحماية بمقتضى هذا التدبير، ويظلون في الظروف المذكورة على مركزهم غير المشمول بالحماية. |
- Garantir des protections matérielles et un accès protégé aux installations de lavage et d'assainissement, et aux soins de santé | UN | - كفالة الحماية المادية، والحصول المشمول بالحماية على مرافق الغسل، والمرافق الصحية، والرعاية الصحية |
De fait, le risque d'exploitation existe même à l'intérieur du périmètre de protection, comme expliqué plus bas. | UN | وفي الواقع، أن مخاطر الاستغلال موجودة داخل النطاق المشمول بالحماية كما يتضح أدناه. |
2) Protéger les données personnelles de la personne protégée; | UN | 2- حماية بيانات الشخص المشمول بالحماية المتعلقة بهويته؛ |
3) Assurer la sécurité personnelle de la personne protégée, ainsi que de sa résidence et de ses autres biens; | UN | 3- ضمان تأمين الشخص المشمول بالحماية وصون محل إقامته وممتلكاته الأخرى؛ |
4) Offrir à la personne protégée des mesures de protection individuelles et l'informer du danger; | UN | 4- توفير الحماية للشخص المشمول بالحماية بواسطة تدابير حماية شخصية والإبلاغ بالخطر؛ |
6) Assurer la sécurité de la personne protégée afin qu'elle comparaisse devant l'organe chargé de la procédure pénale; | UN | 6- ضمان أمن الشخص المشمول بالحماية عند مثوله أمام الهيئة القائمة بالإجراءات الجنائية؛ |
9) Remplacer les papiers d'identité de la personne protégée ou modifier son apparence; > > | UN | 9- تبديل وثائق تحديد هوية الشخص المشمول بالحماية أو تغيير المظهر؛ |
En outre, Israël doit cesser de prendre des sites islamiques pour cible - en particulier la Mosquée d'Al-Aqsa, protégée dans le cadre du droit international; Israël doit également mettre un terme à la détention et à l'incarcération de plusieurs milliers de Palestiniens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن تتوقف إسرائيل عن استهداف الأماكن الإسلامية، وبخاصة مجمع المسجد الأقصى، المشمول بالحماية بموجب القانون الدولي، وإنهاء ممارسة اعتقال وسجن آلاف |
Le Tribunal de la famille promulgue des ordres de protection des victimes de la violence dans les foyers, accorde à la personne protégée le droit exclusif d'occuper la résidence partagée et sanctionne gravement ceux qui enfreignent les ordres de protection. | UN | وتُصدر محكمة شؤون الأسرة أوامر لحماية ضحايا العنف العائلي، وتمنح الشخص المشمول بالحماية الحق الخالص في شغل المسكن المشترك، وتعاقب بصرامة من ينتهكون أوامر الحماية. |
Il suggère de compléter la loi de manière à ce qu'elle soit également appliquée lorsque la personne protégée par l'ordonnance et celle visée par l'ordonnance vivent dans le même foyer. | UN | ويقضي الاقتراح بتكملة القانون بحيث يطبق أيضا عندما يكون الشخص المشمول بالحماية بمقتضى الأمر الزجري والشخص الذي صدر في حقه هذا الأمر يقيمان في نفس الأسرة المعيشية. |
Une personne faisant l'objet d'une ordonnance d'interdiction d'approcher dans la famille devrait quitter la résidence lorsque elle-même et la personne protégée vivent ensemble et ne devrait pas contacter la personne protégée. | UN | وعلى الشخص الذي صدر في حقه أمر زجري داخل الأسرة أن يترك مكان الإقامة الذي يعيش فيه مع الشخص المشمول بالحماية، كما أنه لا يستطيع الاتصال بالشخص المشمول بالحماية. |
Un mécanisme de justification est prévu avec des exigences variables tant en raison du critère protégé que du champ d'application. | UN | وثمة آلية تُعنى بالنظر في أسباب التمييز هذه وتعمل على أساس متطلبات تختلف باختلاف المعيار المشمول بالحماية وباختلاف نطاق تطبيقه. |
Il faut doter les missions de maintien de la paix de suffisamment de capacités et de ressources pour qu'elles puissent assurer la sûreté de leur personnel, dont toutes les parties aux conflits doivent respecter le statut protégé en application du droit international. | UN | وقال إنه يجب تزويد بعثات حفظ السلام بالقدرات والموارد الكافية لكفالة سلامة موظفيها، كما أن على جميع أطراف النزاع احترام مركزهم المشمول بالحماية بموجب القانون الدولي. |
Un mécanisme de justification est prévu avec des exigences variable tant en raison du critère protégé que du champ d'application. | UN | وثمة آلية تُعنى بالنظر في أسباب التمييز هذه ، وتعمل على أساس متطلبات تختلف باختلاف المعيار المشمول بالحماية ونطاق تطبيقه. |
97. Le < < patrimoine protégé > > est réservé aux personnes présentant un handicap intellectuel égal ou supérieur à 33 % mais pas nécessairement déclarées légalement incapables, et aux personnes atteintes d'un handicap physique ou sensoriel avec incapacité égale ou supérieure à 65 %. | UN | 97- وقد صمّم نظام الوقف المشمول بالحماية للأشخاص ذوي الإعاقة العقلية التي تبلغ نسبتها 33 في المائة أو أكثر، والأشخاص ذوي الإعاقة الجسدية أو الحسية بنسبة 65 في المائة أو أكثر. |
Ces données statistiques reprennent des informations tant pas critère protégé que par secteur (emploi, logement). | UN | وتتناول هذه البيانات الإحصائية معلومات مصنفة حسب المعيار المشمول بالحماية وحسب القطاع (العمالة والإسكان). |
iv) Nature de l'objet protégé (expression matérialisée par l'œuvre, et non idée sous-jacente, et distinction entre les deux); | UN | " `4` طبيعة الموضوع المشمول بالحماية (التعبير المضمّن في العمل، خلافا للفكرة الكامنة وراءه، والخط الفاصل بينهما)؛ |
Même si de nombreux acteurs et parties prenantes interviennent en cas d'urgence liée à une catastrophe naturelle, les enfants restent exposés à des risques importants, tant à l'intérieur du périmètre de protection qu'à l'extérieur de celui-ci. | UN | ورغم تعدد العناصر الفاعلة والجهات المعنية التي تقدم خدمات الاستجابة للطوارئ في حالات الكوارث الطبيعية، ما زال الأطفال معرضين لخطر كبير داخل النطاق المشمول بالحماية وخارجه. |