Elle a considérablement changé le paysage politique mondial, établissant de nouvelles fondations pour les relations internationales. | UN | فقد غير بدرجة كبيرة المشهد السياسي للعالم، مهيئا أساسا جديدا للعلاقات الدولية. |
Je tiens à rappeler que cette approbation modifierait le paysage politique d'Haïti et ouvrirait des perspectives prometteuses. | UN | وأشدد على أن هذا الاعتماد يمكن لوحده أن يغير المشهد السياسي في هايتي ويفتح الطريق أمام مستقبل أكثر إشراقا. |
Les changements profonds et sans précédent qui interviennent actuellement dans le paysage politique du Moyen-Orient appellent une action urgente et adaptée de toutes les parties adaptée. | UN | إن التغييرات العميقة غير المسبوقة في المشهد السياسي في الشرق الأوسط تستدعي أن تستجيب جميع الأطراف المعنية بالقيام بإجراءات عاجلة وعملية. |
Au fil des années, cependant, les Nations Unies ont eu à adapter leurs procédures pour prendre en compte les faits nouveaux intervenus sur la scène politique mondiale afin que son travail pour la promotion de la paix puisse être plus efficace. | UN | بيد أن الأمم المتحدة، خلال الأعوام، كانت في حاجة إلى تكييف إجراءاتها لكي تأخذ في الحسبان التطورات التي تحدث على المشهد السياسي العالمي حتى يمكن أن يصبح عملها لتعزيز السلام أكثر فعالية. |
Certains d'entre nous observent la scène politique africaine depuis 40 ans. | UN | لقد دأب البعض منا على رصد المشهد السياسي في أفريقيا على مدى السنوات الأربعين الماضية. |
la situation politique et sociale, en particulier dans trois pays de l'Union du fleuve Mano, est caractérisée par l'instabilité. | UN | ويتسم المشهد السياسي والاجتماعي بعدم الاستقرار، لا سيما داخل البلدان الثلاثة أعضاء اتحاد نهر مانو. |
Enfin, la stabilité politique reste fragile car l'opposition se sent exclue de la vie politique. | UN | وأخيراً، لا يزال المشهد السياسي هشاً مع شعور المعارضة بأنها مستبعدة عن المشاركة في الحياة السياسية. |
Les interlocuteurs haïtiens de la mission estimaient que, pour être fructueux, ce dialogue devait absolument être approfondi et étendu à l'ensemble du paysage politique. | UN | وساد شعور لدى محاوري البعثة الهايتيين بأن المشاركة المكثفة والشاملة لجميع مكونات المشهد السياسي شرط جوهري لنجاح حوار من هذا القبيل. |
Ceci est une nécessité, car le paysage politique actuel est largement différent de ce qu'il était il y a 50 ans. | UN | وعليها أن تفعل هذا بالتأكيد لأن المشهد السياسي الحالي يختلف اختلافا هائلا عن المشهد الذي كان سائدا منذ 50 عاما. |
le paysage politique a changé de façon irrévocable. | UN | وقد تغير المشهد السياسي بشكل غير قابل للنقض. |
le paysage politique est marqué par la polarisation et les places sont limitées. | UN | وتشوب المشهد السياسي حالة من الاستقطاب، ومساحة العمل السياسي محدودة. |
Les changements intervenus dans le paysage politique et en matière de sécurité ont nui à la protection des civils et ont encore restreint la jouissance des droits de l'homme. | UN | فقد عرقلت التغيرات في المشهد السياسي والأمني حماية المدنيين وقيدت أكثر التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Au cours des trois dernières années, deux révolutions populaires avaient transformé le paysage politique. | UN | ففي السنوات الثلاث الماضية، كانت مصر مسرحاً لثورتين شعبيتين حوّلتا المشهد السياسي فيها. |
La publication du cycle électoral prévu pour 2014-2015 a continué de dominer le paysage politique. | UN | 7 - وظلَّت مسألة الدورة الانتخابية للفترة 2014-2015 تطغى على المشهد السياسي. |
Un bon moyen d'y arriver est peut-être de participer au dialogue entre les dirigeants intellectuels des adeptes des religions et autres croyances, dialogue qui fait désormais partie de la scène politique. | UN | لعل البداية الضرورية للسلوك في هذا الطريق تأتي من خلال الحوار بين قادة الفكر، من أتباع الأديان السماوية والمعتقدات الأخرى، والذي أصبح الآن جزءا من المشهد السياسي. |
Je ne crois pas qu'ils soient personnellement responsables, je ne crois pas qu'ils doivent disparaître de la scène politique. | Open Subtitles | لا أعتقد بأنهم مسؤولون شخصيا أو إنهم يجب أن يختفوا من المشهد السياسي |
34. Les femmes font progressivement leur entrée sur la scène politique sierra-léonaise. | UN | 34- تشهد المشاركة النسائية في المشهد السياسي السيراليوني انتعاشاً. |
la situation politique et sociale, en particulier dans trois pays de l'Union du fleuve Mano, est caractérisée par l'instabilité. | UN | ويتسم المشهد السياسي والاجتماعي بعدم الاستقرار، لا سيما داخل البلدان الثلاثة أعضاء اتحاد نهر مانو. |
Ce n'est un secret pour personne que la situation politique internationale n'augure pas bien de l'avenir. | UN | ليس سرا أن المشهد السياسي الدولي لا يبعث على التفاؤل. |
Cet horizon permet en outre de mettre les orientations ainsi définies à l'abri des vicissitudes de la vie politique. | UN | وهذا ما من شأنه أن يقي سياسات الاقتصاد الكلي من أي تأثيرات تنتج عن تغير المشهد السياسي فجأة من حال إلى حال. |
D'autres ont souligné la difficulté qu'il y avait à assurer aux élections un caractère inclusif, compte tenu de la polarisation du paysage politique. | UN | وأثارت جهات أخرى صعوبة ضمان مبدأ الشمولية، نظرا إلى أن المشهد السياسي يوجد على طرفي نقيض. |
Toutefois, la retraite obligatoire n'est qu'un aspect de la donne politique. | UN | لكن التقاعد الإلزامي ليس إلا جزءا من المشهد السياسي. |
C'est sur cette base qu'ont été légalisés, depuis 1992, 13 partis politiques qui constituent le spectre politique national. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح هناك اعتراف قانوني ب13 حزباً سياسياً يشكلون الآن المشهد السياسي للبلد، منذ عام 1992. |
La crise économique et financière mondiale a modifié le paysage politique de nombreux pays et a suscité la réapparition de mouvements politiques et d'idéologies nationalistes, racistes et xénophobes extrêmes. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أثّرت على المشهد السياسي في العديد من البلدان، وأدت إلى عودة ظهور ايديولوجيات التطرف الوطني، والعنصرية، وكراهية الأجانب، وحركات سياسية. |