Elle attendait avec intérêt de participer au dialogue et de recevoir des conseils et des recommandations. | UN | وفي الواقع، فإنها تتطلع إلى إجراء الحوار التفاعلي وإلى تلقي المشورة والتوصيات. |
La Commission de la science et de la technique au service du développement doit jouer un rôle de chef de file en fournissant des conseils et des recommandations aux gouvernements et aux organes subsidiaires du Conseil économique et social. | UN | وأضاف أن اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية لها دور بارز تؤديه في إسداء المشورة والتوصيات العلمية إلى الحكومات واللجان الفرعية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Témoignage de l'intérêt suscité par les conclusions de l'étude, le gouvernement d'un pays de la région a invité l'un des principaux chercheurs à lui présenter des conseils et des recommandations sur les mesures à prendre. | UN | وقد أدت نتائج البحث فعلا الى دعوة أحد كبار الباحثين لتقديم المشورة والتوصيات على صعيد السياسة العامة الى إحدى حكومات المنطقة. |
Les conseils et recommandations contenus dans le guide visent un juste équilibre entre ce qui doit être fait pour attirer l’investissement privé vers les projets d’infrastructure et la protection des intérêts du gouvernement hôte ainsi que du public. | UN | والهدف من اسداء المشورة والتوصيات الواردة في الدليل هو تحقيق توازن ملائم بين الحاجة الى اجتذاب الاستثمارات الخاصة لمشاريع البنية التحتية وبين الحاجة الى حماية مصالح الحكومة المضيفة والجمهور . |
Les activités menées à l'échelon national, à celui des États et quelquefois des comtés, vont des avis et des recommandations sur les aspects relatifs aux droits de l'homme de la législation, aux ateliers de renforcement des capacités. | UN | وتتوزع الأنشطة المُنفذة على الصعيد الوطني والحكومي، وأحياناً صعيد المقاطعات بين تقديم المشورة والتوصيات بشأن الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان في التشريعات، إلى عقد حلقات العمل المتعلقة ببناء القدرات. |
:: Dans le cadre de 8 ateliers organisés à leur intention, formulation de conseils et de recommandations aux assemblées des États du Darfour et à l'administration autochtone, sur les amendements à apporter aux lois coutumières pour qu'elles soient conformes à la loi nationale et à celle des États ainsi qu'aux principes de base des droits de l'homme | UN | :: تقديم المشورة والتوصيات إلى الجمعيات التشريعية والإدارة الأهلية لولايات دارفور بشأن إدخال تعديلات على القوانين العرفية بغرض الامتثال للدساتير أو القوانين الوطنية أو المطبقة على مستوى الولايات فضلا عن المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، من خلال عقد حلقات عمل لفائدة مجالس الولايات والإدارة الأهلية بشأن القانون الدولي لحقوق الإنسان ومبادئها الأساسية |
Lorsque l'Assemblée générale sera prête à prendre des décisions à leur sujet, la Cinquième Commission devra donner son avis et formuler des recommandations sur les incidences qu'auront ces décisions sur le budget-programme. | UN | وعندما تصبح الجمعية العامة مستعدة لاتخاذ قرارات بشأن اﻹصلاح، يتعين على اللجنة الخامسة أن تقدم المشورة والتوصيات بشأن اﻵثار المترتبة على تلك القرارات في الميزانية البرنامجية. |
Témoignage de l’intérêt suscité par les conclusions de l’étude, le gouvernement d’un pays de la région a invité l’un des principaux chercheurs à lui présenter des conseils et des recommandations sur les mesures à prendre. | UN | وقد أدت نتائج البحث فعلا الى دعوة أحد كبار الباحثين لتقديم المشورة والتوصيات على صعيد السياسة العامة الى إحدى حكومات المنطقة. |
Témoignage de l’intérêt suscité par les conclusions de l’étude, le gouvernement d’un pays de la région a invité l’un des principaux chercheurs à lui présenter des conseils et des recommandations sur les mesures à prendre. | UN | وقد أدت نتائج البحوث فعلا الى دعوة أحد كبار الباحثين لتقديم المشورة والتوصيات على صعيد السياسة العامة الى إحدى حكومات المنطقة. |
Les mesures consistent notamment à mettre la fille victime en contact avec les autres organismes administratifs pertinents et à donner des conseils et des recommandations à la partie responsable de la violation. | UN | وتشمل هذه التدابير إحالة البنت إلى الأجهزة الإدارية الأخرى المختصة وتقديم المشورة والتوصيات إلى الجهة التي ارتكبت انتهاكات حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, en l'absence du Chef de la Section, il serait responsable de la liaison avec les hauts responsables auxquels il fournirait des conseils et des recommandations pour les questions se rapportant à la sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه يتولى، في حال غياب كبير ضباط الأمن، مسؤولية التواصل مع كبار المديرين لتقديم المشورة والتوصيات بشأن الأمور المتصلة بالأمن. |
Des sommets annuels pour les enfants sont organisés, au cours desquels des représentants des enfants se rassemblent pour débattre et proposer des conseils et des recommandations au Gouvernement sur la manière d'exercer leurs droits. | UN | وتنظَّم مؤتمرات قمة سنوية للأطفال يلتقي فيها ممثلو الأقران للمناقشة وتقديم المشورة والتوصيات إلى الحكومة بشأن كيفية ممارسة حقوقهم. |
Le Comité consultatif a fourni des conseils et des recommandations afin de définir l'orientation des programmes, de suivre les progrès réalisés et de proposer des options stratégiques pour renforcer l'impact et améliorer l'adéquation des programmes mondiaux. | UN | وقدّمت اللجنة الاستشارية المشورة والتوصيات بشأن التوجهات البرنامجية ورصد التقدّم واقترحت خيارات استراتيجية لتوسيع نطاق أثر البرامج العالمية وأهمية دورها. |
54. En 2008, désireux de renforcer les capacités nationales moyennant des conseils et des recommandations fondées sur ses activités de suivi et son travail juridique, le Bureau a lancé de nombreuses initiatives de formation, ateliers et réunions d'information sur des questions spécialisées et a fourni un encadrement en cours d'emploi. | UN | 54- وفي عام 2008، اضطلع مكتب المفوضية في نيبال، تحقيقاً لهدفه المتمثل في تعزيز القدرة الوطنية من خلال تقديم المشورة والتوصيات المستندة إلى عمله الرقابي والقانوني، بالعديد من المبادرات المتعلقة بالتدريب وحلقات العمل وبالإحاطات الإعلامية بشأن قضايا متخصصة وأسدى مشورة في مكان العمل. |
Il fondera ses conseils et recommandations de politique générale sur les obligations et orientations politiques découlant du droit international des droits de l'homme. | UN | وسيسدي المشورة والتوصيات بشأن السياسات العامة على أساس الالتزامات والتوجيهات التي ينص عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Fonctions consultatives: conseils et recommandations sur la législation ou la politique générale concernant les minorités | UN | مهامها الاستشارية: تقديم المشورة والتوصيات بشأن التشريعات و/أو السياسات المتعلقة بالأقليات |
Le rôle de ces conseillers de la MINUSTAH consisterait à formuler, sur demande, des avis et des recommandations; pour tous les dossiers, le pouvoir de décision incomberait en dernier ressort aux responsables haïtiens concernés. | UN | وسيكون دور مستشاري البعثة هؤلاء تقديم المشورة والتوصيات عند الاقتضاء؛ وتقع سلطة اتخاذ القرارات في جميع الحالات على عاتق المسؤول الهاييتـي المختص. |
Cette dernière a pour rôle de dégager des principes destinés à régir la conduite éthique de la recherche et de formuler des avis et des recommandations destinés au Conseil national des sciences et de la technologie et à d'autres organismes sur des questions relatives à la bioéthique que soulève la recherche en biologie humaine et sur les comportements humains. | UN | وذكرت أن دور هذه اللجنة هو تحديد مبادئ تحكم السلوك الأخلاقي في مجال البحوث وتقديم المشورة والتوصيات للمجلس الوطني للعلم والتكنولوجيا وغيره من الكيانات بشأن القضايا الخاصة بأخلاقيات علم الأحياء الناجمة عن البحث في مجال البيولوجيا الإنسانية والسلوك الإنساني. |
Dans le cadre de 8 ateliers organisés à leur intention, formulation de conseils et de recommandations aux assemblées des États du Darfour et à l'administration autochtone, sur les amendements à apporter aux lois coutumières pour qu'elles soient conformes à la loi nationale et à celle des États ainsi qu'aux principes de base des droits de l'homme | UN | تقديم المشورة والتوصيات إلى مجالس ولاية دارفور وقادة جماعات الشعوب الأصلية بشأن إدخال تعديلات على القوانين العرفية بغرض الامتثال للدساتير أو القوانين الوطنية أو المطبقة على مستوى الولايات فضلا عن المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، من خلال عقد حلقات عمل لفائدة مجالس الولايات وقادة جماعات الشعوب الأصلية بشأن القانون الدولي لحقوق الإنسان ومبادئه الأساسية |
a) Donner des avis et formuler des recommandations à la Conférence des Parties concernant la mise en œuvre générale des dispositions prises dans le domaine de la technologie qui relèvent de la Convention; | UN | (أ) تقديم المشورة والتوصيات إلى مؤتمر الأطراف بشأن التنفيذ الشامل للعمل المتعلق بالتكنولوجيا في إطار الاتفاقية؛ |
:: rendre des avis et recommandations aux autorités communautaires. | UN | تقديم المشورة والتوصيات إلى سلطات المجتمعات المحلية؛ |
Dans ces cas, ces commissaires et les organisations professionnelles dont ils font partie doivent donner des conseils et faire des recommandations au sujet des contrôles internes que les organismes qu'ils contrôlent doivent mettre en oeuvre. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي لمراجعي الحسابات هؤلاء وللهيئات المهنية التي ينتمون إليها تقديم المشورة والتوصيات بشأن الضوابط الداخلية التي يتعين أن تنفذها الوكالات التي روجعت حساباتها. |
Tout en tirant les leçons de sa première année de fonctionnement, la Commission de consolidation de la paix devrait envisager de nouveaux moyens de donner des conseils et de faire des recommandations. | UN | وإذ تعمل لجنة بناء السلام على أساس الدروس المستفادة في سنتها الأولى، ينبغي لها أيضا أن تنظر في سبل جديدة لتقديم المشورة والتوصيات. |