Les personnes vivant avec le VIH font partie de la solution, et non pas du problème, comme on n'a cessé de nous le répéter aujourd'hui. | UN | والناس المصابون بالفيروس هم جزء من الحل، وليسوا جزءا من المشكلة، مثلما سمعنا تكرارا اليوم. |
Les personnes vivant avec le VIH y sont également associées et prennent une part active à l'élaboration et à la mise en œuvre de la politique en matière de VIH/sida. | UN | كما يشارك الأشخاص المصابون بالفيروس ويقومون بدور فعال في وضع وتنفيذ السياسات لمكافحة الفيروس. |
En Norvège, les personnes vivant avec le VIH ont droit à la gratuité du traitement et des soins. | UN | في النرويج يتمتع الناس المصابون بالفيروس بإمكانية الحصول على العلاج والعناية الطبية مجانا. |
Nous soulignons que la société civile et les personnes atteintes du VIH et du sida assument un rôle essentiel, au cœur de l'intervention canadienne. | UN | وتنوه كندا بالدور المركزي الذي يضطلع به المجتمع المدني والأشخاص المصابون بالفيروس والإيدز في صلب الاستجابة. |
Ces personnes peuvent être confrontées à des préjugés et à la discrimination au travail, pour l'accès aux soins de santé, dans les médias, auprès de leurs amis et jusque dans leur famille. | UN | وقد يتعرض الأشخاص المصابون بالفيروس للأذى والتمييز في أماكن العمل، وعند سعيهم للحصول على الرعاية الصحية، وفي وسائط الإعلام، ولدى الأصدقاء والأقرباء. |
Ceux qui sont séropositifs reçoivent gratuitement traitement et nourriture. | UN | ويحصل المصابون بالفيروس على علاج مجاني وعلى أغذية. |
Les personnes vivant avec le VIH souffrent encore de discrimination, tant au lieu de travail que dans les services médicaux. | UN | وما زال الأشخاص المصابون بالفيروس يواجهون التمييز، سواء في موقع العمل أو في الخدمات الصحية. |
Dans d'autres pays, où le système de santé a déjà atteint les limites de ses capacités, les enfants vivant avec le VIH se voient systématiquement refuser l'accès aux soins de santé de base. | UN | وفي البلدان الأخرى التي تتقيد فيها بالفعل القدرة الشاملة للنظام الصحي، لا يحصل الأطفال المصابون بالفيروس عادة على الرعاية الصحية الأساسية. |
Dans d'autres pays, où le système de santé a déjà atteint les limites de ses capacités, les enfants vivant avec le VIH se voient systématiquement refuser l'accès aux soins de santé de base. | UN | وفي البلدان الأخرى التي تتقيد فيها بالفعل القدرة الشاملة للنظام الصحي، لا يحصل الأطفال المصابون بالفيروس عادة على الرعاية الصحية الأساسية. |
Dans d'autres pays, où le système de santé a déjà atteint les limites de ses capacités, les enfants vivant avec le VIH se voient systématiquement refuser l'accès aux soins de santé de base. | UN | وفي البلدان الأخرى التي تتقيد فيها بالفعل القدرة الشاملة للنظام الصحي، لا يحصل الأطفال المصابون بالفيروس عادة على الرعاية الصحية الأساسية. |
Le personnel de l'ONU vivant avec le VIH a créé un groupe informel qui s'exprime sur les questions touchant les personnes vivant avec le VIH et travaillant au sein du système des Nations Unies. | UN | وشكل موظفو الأمم المتحدة المصابون بالفيروس فريقا غير رسمي للتعبير عن المسائل التي تمس المصابين بالفيروس الذين يعملون في منظومة الأمم المتحدة. |
La société civile, et en particulier les personnes vivant avec le VIH et le sida, joue un rôle capital dans la lutte pour ce qui est de formuler, d'appliquer, de suivre et d'évaluer les politiques, d'assurer les services et de faire œuvre de sensibilisation. | UN | ويؤدي المجتمع المدني، ولا سيما الأِشخاص المصابون بالفيروس والإيدز، دورا محوريا في الخط الأمامي من المواجهة، أي في صوغ السياسات وتنفيذها ورصدها وتقييمها، وتوفير الخدمات وإذكاء الوعي. |
La riposte camerounaise repose sur le renforcement des piliers institutionnels, la multisectorialité, la décentralisation des interventions, la participation de la société civile et des communautés, y compris les personnes vivant avec le VIH. | UN | ويقوم ردنا على أساس من الركائز المؤسساتية، والمنحى المتعدد الجوانب، واللامركزية، ومشاركة المجتمع المدني والمجتمعات الأخرى بما فيها الناس المصابون بالفيروس. |
Dans d'autres pays, où le système de santé a déjà atteint les limites de ses capacités, les enfants vivant avec le VIH se voient systématiquement refuser l'accès aux soins de santé de base. | UN | وفي البلدان الأخرى التي تتقيد فيها بالفعل القدرة الشاملة للنظام الصحي، لا يحصل الأطفال المصابون بالفيروس عادة على الرعاية الصحية الأساسية. |
:: Former des groupes de réflexion, notamment de femmes, de jeunes et de personnes vivant avec le VIH/sida; | UN | :: تدريب أفرقة المناقشة، بما فيها النساء، والشباب والأشخاص المصابون بالفيروس/الإيدز |
Les personnes atteintes du VIH/sida sont souvent aussi victimes de discrimination, que ce soit de la part de leurs sociétés, de leurs gouvernements, voire de leurs familles. | UN | وكثيرا ما يتعرض المصابون بالفيروس/الإيدز لأن يكونوا ضحايا التمييز من مجتمعاتهم وحكوماتهم بل ومن أسرهم. |
Les personnes atteintes du VIH/sida sont l'objet de discriminations et leurs familles sont stigmatisées. | UN | ويتعرض الأفراد المصابون بالفيروس/الإيدز للتمييز، وأسرهم للوصم. |
Ces personnes peuvent être confrontées à des préjugés et à la discrimination au travail, pour l'accès aux soins de santé, dans les médias, auprès de leurs amis et jusque dans leur famille. | UN | وقد يتعرض الأشخاص المصابون بالفيروس للأذى والتمييز في أماكن العمل، وعند سعيهم للحصول على الرعاية الصحية، وفي وسائط الإعلام، ولدى الأصدقاء والأقرباء. |
Des difficultés particulières sont décrites pour ce qui est de l'accès au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement pour les migrants et les populations mobiles, en particulier quand ceux qui sont séropositifs ou malades du sida sont en transit ou en situation irrégulière. | UN | وهناك وصف لصعوبات خاصة في توفير الوصول إلى العلاج والعناية والدعم للمهاجرين والسكان الرحل، خاصة عندما يكون المصابون بالفيروس أو بمرض بالإيدز في مرحلة عبور أو مقيمين إقامة غير شرعية. |
Les personnes vivant avec le virus doivent être partie prenante de tout notre effort. | UN | ومن ثم يجب أن يكون الأشخاص المصابون بالفيروس أصحاب المصلحة المعنيين في جميع جوانب جهودنا. |
En outre, le nombre des centres de traitement a considérablement augmenté, passant de trois en 2007 à 26 aujourd'hui. Les personnes séropositives peuvent y recevoir des soins et y passer les examens de suivi. | UN | كما حدثت زيادة كبيرة في عدد مراكز العلاج، ففي مقابل ثلاثة مراكز في عام 2007، يوجد حاليا 27 مركزا، حيث يستطيع الأشخاص المصابون بالفيروس تلقي العلاج وإجراء فحوص المتابعة. |
Les personnes qui vivent avec le virus ont été victimes d'isolement et de persécution; toute l'ingratitude dont l'homme est capable s'est manifestée à l'encontre d'hommes et de femmes dont la seule différence est qu'ils sont séropositives. | UN | والأشخاص المصابون بالفيروس أصبحوا ضحايا العزلة والاضطهاد، وتم التعامل بجميع أشكال نكران الجميل الإنساني مع الرجال والنساء الذين لا ذنب لهم سوى أنهم مصابون بالفيروس. |