L'édition de 2010, consacrée aux personnes en situation de vulnérabilité, a permis d'analyser la situation de groupes traditionnellement marginalisés tels que les personnes handicapées, les personnes atteintes de troubles mentaux et les personnes âgées. | UN | وأتاح الأسبوع الذي نظم في عام 2010 وخُصص للأشخاص الذين يعيشون بالفعل في حالة ضعف إمكانية تحليل حالة الفئات المهمشة عادة مثل الأشخاص ذوي الإعاقة، والأشخاص المصابين باضطرابات عقلية، والمسنين. |
Le cadre législatif approprié pour protéger les droits des personnes atteintes de troubles mentaux; | UN | الإطار التشريعي الملائم لحماية حقوق الأشخاص المصابين باضطرابات عقلية؛ |
Certaines catégories de personnes souffrant de troubles ou de handicaps mentaux sont dispensées des tests de connaissances et de langue prévus par la procédure de naturalisation. | UN | وتعفى بعض فئات الأشخاص المصابين باضطرابات أو إعاقات عقلية من اختبار المعارف واللغة الذي ينص عليه إجراء التجنيس. |
123. Un expert a par ailleurs informé l'Experte indépendante que le nombre d'enfants souffrant de troubles psychologiques avait augmenté. | UN | 123- وفي هذا السياق، أبلغ أحد الخبراء الخبيرة المستقلة علما بأن عدد الأطفال المصابين باضطرابات قد ازداد. |
La question du placement des auteurs d'infractions atteints de troubles mentaux n'est pas encore réglée car le bâtiment qui leur était destiné a entièrement brûlé. | UN | أما مسألة إيداع مرتكبي الجرائم المصابين باضطرابات عقلية في مؤسسة خاصة فلم تُحل بعد لأن المبنى المخصص لإيوائهم أتى عليه حريق بالكامل. |
Constatant en outre qu'en l'absence de programmes efficaces, il est impossible de trouver des solutions adaptées permettant d'améliorer la qualité de vie des personnes touchées par les troubles du spectre autistique et les autres troubles du développement ainsi que de leur famille, | UN | وإذ تسلّم كذلك بأنه من دون وجود برامج فعالة لن يتسنّى انبثاق حلول مناسبة تحسن نوعية حياة الأفراد المصابين باضطرابات طيف التوحد وسائر اضطرابات النمو وأسرهم، |
Enfin, M. O'Flaherty aimerait des informations sur l'incendie qui a ravagé un établissement pénitentiaire où se trouvaient des handicapés mentaux, ainsi que sur la mise en œuvre du protocole d'accord conclu avec les Entités en vue de transférer les prisonniers qui souffrent de troubles mentaux. | UN | واستعلم السيد أوفلاهرتي أخيراً عن الحريق الذي أتى على مؤسسة عقابية كانت تؤوي معوقين عقلياً، وعن تنفيذ بروتوكول الاتفاق المبرم مع الكيانات من أجل نقل السجناء المصابين باضطرابات عقلية. |
Les campagnes de destigmatisation ont contribué à faire accepter par la société les personnes atteintes de troubles mentaux. | UN | وساعدت حملات إزالة الوصمة على زيادة قبول المجتمع بالأفراد المصابين باضطرابات عقلية. |
Il précise que les personnes atteintes de troubles mentaux qui sont placées en détention provisoire sont séparées des autres prévenus. D'une façon générale, les autorités accordent une grande attention aux conditions de la détention provisoire. | UN | وأوضح أن اﻷشخاص المصابين باضطرابات عقلية المودعين في الحبس الاحتياطي مفصولون عن السجناء اﻵخرين وبشكل عام، تعنى السلطات عناية كبيرة بظروف الحبس الاحتياطي. |
De plus, l'accès aux soins doit faire l'objet d'une attention particulière à ChampDollon, spécialement concernant les personnes atteintes de troubles mentaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب الاهتمام بشكل خاص بتوفير سبل الحصول على خدمات الرعاية الصحية في سجن شان دولان، لا سيما لصالح المصابين باضطرابات عقلية. |
Constatant que les personnes atteintes de troubles du spectre autistique ou d'autres troubles du développement et leur famille rencontrent souvent de grandes difficultés en raison de la stigmatisation, de l'isolement et de la discrimination, ainsi que de l'absence d'infrastructures sanitaires et scolaires, | UN | وإذ تسلّم بأن الأشخاص المصابين باضطرابات طيف التوحد وسائر اضطرابات النمو وأسرهم غالبا ما يواجهون تحديات كبرى تتصل بالوصم والعزل والتمييز، فضلا عن نقص سبل الوصول إلى الرعاية الصحية والمرافق التعليمية، |
Il voudrait savoir également si l’on dispense aux policiers une formation particulière pour les aider à reconnaître les personnes atteintes de troubles mentaux qui commettent des infractions, poussées par leur maladie, et à les diriger vers un médecin ou les services sociaux. | UN | وأضاف انه يود أيضاً معرفة ما إذا كان يوفﱠر لرجال الشرطة تدريب خاص لمساعدتهم على التعرف على اﻷشخاص المصابين باضطرابات عقلية الذين يرتكبون جرائم نتيجة لمرضهم، ومن أجل توجيههم إلى طبيب أو إلى إدارات الخدمات الاجتماعية. |
Les programmes psychologiques d'intervention en situation de crise, des activités éducatives en faveur de la santé mentale et de la prévention du suicide à l'école, et des activités de destigmatisation des personnes souffrant de troubles mentaux ont été mis en place. | UN | وجرى في الحياة العملية تنفيذ البرامج النفسية للتدخل في الأزمات والأنشطة التثقيفية التي تستهدف دعم الصحة العقلية والوقاية من الانتحار بالمدارس وأنشطة إزالة الوصمة عن الأشخاص المصابين باضطرابات عقلية. |
L'ONUDC et l'OMS soutiennent également l'élaboration d'une loi sur le traitement comme alternative aux sanctions pénales pour les personnes souffrant de troubles liés à la consommation de drogues qui ont commis des infractions non violentes. | UN | ويدعم المكتب ومنظمة الصحة العالمية أيضاً وضع مشروع قانون للعلاج كبديل للعقوبات الجنائية لفائدة الأشخاص المصابين باضطرابات ناشئة عن تعاطي المخدِّرات الذين ارتكبوا جرائم غير عنيفة. |
Les systèmes formels et informels de services de santé mentale peuvent beaucoup contribuer à déterminer le traitement que le système de justice pénale réserve aux personnes souffrant de troubles mentaux. | UN | وربما تكون النظم الرسمية وغير الرسمية للتعامل مع الصحة العقلية أساسية لتحديد العلاج اللازم للأشخاص المصابين باضطرابات عقلية داخل نظام العدالة الجنائية. |
L'absence d'institutions et de soins appropriés pour les personnes souffrant de troubles mentaux est un obstacle au retour des réfugiés souffrant de tels troubles. | UN | وانعدام المؤسسات والرعاية المناسبة المقدمة إلى الأشخاص المصابين باضطرابات عقلية يشكل عقبة أمام اللاجئين الذين هم بحاجة إلى مثل هذه الرعاية. |
Convaincue de la nécessité de fonder sur des données scientifiques les programmes de traitement et de réadaptation des personnes souffrant de troubles liés à l'usage de drogue tout en respectant les droits de l'homme et la dignité humaine, | UN | واقتناعا منها بضرورة أن تستند البرامج الخاصة بعلاج المصابين باضطرابات ناشئة عن تعاطي المخدّرات وإعادة تأهيلهم إلى شواهد علمية، وأن تراعي في الوقت نفسه حقوق الإنسان وكرامته، |
Elle s'est également enquise des mesures actuellement prises face au faible taux d'octroi de l'asile, a souhaité savoir si la Slovaquie disposait d'un centre de détention spécialisé pour les détenus dangereux atteints de troubles psychiatriques et a demandé à connaître les mesures prises pour autoriser les jeunes enfants à rester auprès de leur mère emprisonnée si la volonté en était manifestée. | UN | وسألت أيضاً عن التدابير المُتخذة لمواجهة المستوى المتدني لمنح اللجوء، وعمّا إذا كان لدى سلوفاكيا مركز احتجاز متخصص للسجناء الخطيرين المصابين باضطرابات نفسية وعن التدابير المُتخذة للسماح لصغار الأطفال بالبقاء مع أمهاتهن السجينات إذا ما طلبن ذلك. |
3. Encourage les États Membres à prendre des mesures pour mieux faire connaître dans toute la société, notamment au niveau de la famille, le sort des personnes touchées par les troubles du spectre autistique et les autres troubles du développement; | UN | 3 - تشجع الدول الأعضاء على اتخاذ تدابير لإذكاء الوعي في المجتمع بأسره، بما في ذلك على مستوى الأسرة، بالأفراد المصابين باضطرابات طيف التوحد وسائر اضطرابات النمو؛ |
Compte tenu du besoin croissant de services gériatriques, le Ministère de la santé, en collaboration avec d'autres ministères concernés − élabore actuellement le fondement juridique applicable aux soins de santé prolongés et à la prise en charge globale des personnes âgées, en particulier celles qui souffrent de troubles cognitifs. | UN | ونظراً للحاجة المتزايدة إلى الخدمات المقدمة للمسنين، تقوم وزارة الصحة - بالتعاون مع الوزارات الأخرى المعنية - بوضع الأسس القانونية للحصول على علاج طويل الأمد وعلى الرعاية الصحية الشاملة للمسنين، وبخاصة المصابين باضطرابات في القدرات الذهنية. |
Des programmes de réadaptation et de réinsertion des enfants souffrant de maux ou de traumatismes physiques ou psychologiques doivent être créés avec la coopération des organisations non gouvernementales. | UN | وينبغي وضع برامج ﻹعادة تأهيل وإدماج اﻷطفال المصابين باضطرابات جسدية أو نفسية واﻷطفال المصابين بصدمات، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
Les internats pour enfants ayant une déficience de l'appareil locomoteur; | UN | مدرسة داخلية للأطفال المصابين باضطرابات حركية؛ |
La loi norvégienne autorise le recours à la contrainte, dans des conditions précises, pour le traitement de certaines personnes atteintes de déficiences intellectuelles ou souffrant de graves troubles mentaux. | UN | 102- يبيح القانون النرويجي الإكراه عند علاج بعض ذوي الإعاقة الذهنية والأشخاص المصابين باضطرابات عقلية شديدة في ظروف محددة. |