Les soins médicaux aux personnes vivant avec le VIH/sida sont dispensés dans le respect du principe de confidentialité et dans le respect des droits et libertés fondamentales. | UN | ويخضع توفير الرعاية الطبية للأشخاص المصابين بالفيروس لمبدأ السرية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il est également préoccupé par la discrimination de facto dont sont victimes les enfants vivant avec le VIH/sida à l'école. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التمييز الفعلي في المدارس ضد الأطفال المصابين بالفيروس. |
Il ambitionne d'aider les séropositifs à mener une vie digne et productive. | UN | وتعالج التحدي المتمثل في مساعدة المصابين بالفيروس ليعيشوا حياة كريمة ومنتجة. |
Il fallait apporter une réponse globale, comprenant des services d'hygiène sexuelle et de santé procréative pour les couples séropositifs. | UN | ويجب أن تتوفر استجابة شاملة، بما في ذلك تقديم خدمات التوعية الجنسية والصحة الإنجابية للأزواج المصابين بالفيروس. |
En Afrique sub-saharienne, elles représentent 60 % ou plus de l'ensemble des personnes séropositives. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يمثل النساء 60 في المائة أو أكثر من جميع المصابين بالفيروس. |
Une stratégie en matière de soins palliatifs pour les personnes atteintes du VIH a été approuvée. | UN | وقد تمت الموافقة على استراتيجية للرعاية التسكينية للأشخاص المصابين بالفيروس. |
En 2009, on estime à 380.000 le nombre de décès par la tuberculose de personnes vivant avec le VIH. | UN | ففي عام 2009 تشير التقديرات إلى وفاة 000 380 شخص من المصابين بالفيروس من جراء السل. |
Trente-sept pour cent des personnes vivant avec le VIH testées positives en 2009 ont bénéficié d'un traitement antirétroviral. | UN | وتلقى 37 في المائة من المصابين بالفيروس الذين ثبتت إصابتهم به في عام 2009، علاجا مضادا للفيروسات العكوسة. |
Si beaucoup a déjà été fait pour favoriser la participation des personnes vivant avec le VIH ainsi que celle des femmes, cela ne suffit pas. | UN | وقد أنجز الكثير في سبيل دعم قدرات المصابين بالفيروس والنساء للمشاركة، بيد أنه لا يزال يتعين فعل المزيد. |
Ces initiatives ont également aidé à autonomiser les réseaux de personnes vivant avec le VIH. | UN | وساعدت أيضا هذه المبادرات على تمكين شبكات المصابين بالفيروس. |
Une association de soutien des personnes vivant avec le VIH/sida a été fondée en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأُنشئت في البوسنة والهرسك جمعية لدعم المصابين بالفيروس وبالإيدز. |
:: La fourniture de médicaments antirétroviraux aux parents vivant avec le VIH leur permet de continuer à envoyer leurs enfants à l'école. | UN | * يساعد توفير علاج مضاد للفيروسات العكوسة الآباء المصابين بالفيروس على ضمان تمكنهم من مواصلة إرسال أبنائهم إلى المدارس |
Selon le Gouvernement, la plupart de ces femmes ne sont pas originaires des Pays-Bas, à l'instar de la plupart des hommes séropositifs. | UN | ووفقا لما ذكرته الحكومة، فإن منشأ معظم هؤلاء النساء ليس من هولندا، على عكس معظم الرجال المصابين بالفيروس. |
Réaliser, le plus vite possible, une réduction globale du nombre de séropositifs qui ne sont pas conscients de leur état; | UN | - تحقيق خفض إجمالي في عدد المصابين بالفيروس غير المدركين لحالتهم في أقصر فترة زمنية ممكنة؛ |
Trois cent treize enfants séropositifs ont été mis sous ARV. | UN | بلغ عدد الأطفال المصابين بالفيروس والذين تلقوا علاجا بمضادات الفيروسات الرجعية، 313 طفلا. |
Les femmes sont affectées de façon disproportionnée, représentant approximativement 54 % des personnes séropositives. | UN | وتعدّ إصابة النساء بهذا الفيروس غير متناسبة، إذ يمثلن قرابة 54 في المائة من المصابين بالفيروس الفعال. |
C'est pourquoi nous encourageons les personnes atteintes du VIH/sida à jouer un rôle actif dans la diffusion de la prévention et des soins. | UN | ولذلك فنحن نرى أن المصابين بالفيروس/الإيدز ينبغي أن يصيروا المنادين بانتشار الوقاية والرعاية. |
C'est ainsi qu'en 2007, plusieurs projets ont été réalisés avec la participation du Fonds chrétien pour les enfants dans le but de soutenir les enfants infectés par le VIH et leurs familles. | UN | في 2007 ساعد صندوق الأطفال المسيحيين في تنفيذ عدد من المشاريع الرامية إلى دعم الأطفال المصابين بالفيروس وأسرهم. |
En outre, l'Inde ayant une population importante, ce faible pourcentage se traduit par un nombre élevé de personnes infectées par le VIH. | UN | علاوة على ذلك، مع تعداد السكان الضخم في الهند، تساوي هذه النسبة المئوية المنخفضة عددا كبيرا من المصابين بالفيروس. |
Sur le front humanitaire, le FNUAP devait comprendre l'impact de l'instabilité et de la fragilité sur la transmission et sur les personnes vivant avec le virus. | UN | وفي ما يتعلق بالمجال الإنساني، يتعين على صندوق الأمم المتحدة للسكان أن يفهم أثر عدم الاستقرار والهشاشة على نقل العدوى، وعلى السكان المصابين بالفيروس. |
Je voudrais souligner que la société civile ukrainienne, en particulier les personnes qui vivent avec le VIH/sida, apporte une contribution importante à cette lutte. | UN | وأود أن أشير إلى أن المجتمع المدني والأشخاص المصابين بالفيروس على نحو خاص يقدمون إسهاما هاما في ذلك الكفاح. |
:: Mise en place, aux niveaux mondial et national, de systèmes permettant de suivre les progrès accomplis dans la prise en charge des enfants touchés par le VIH/sida et dans la fourniture d'une protection et d'un soutien à ces enfants | UN | :: كفالة إقامة نظم الرصد على الصعيدين العالمي والقطري لقياس التقدم المحرز عالميا وقطريا فيما يتعلق بتوفير العناية والحماية والدعم للأطفال المصابين بالفيروس والإيدز. |
Il faut ajouter à cela l'action engagée pour renforcer la participation directe et l'implication des personnes touchées par le VIH/sida dans la lutte contre la pandémie. | UN | وبُذلت الجهود للتشجيع على مشاركة الأشخاص المصابين بالفيروس وانخراطهم المباشر والفاعل في أنشطة مكافحة الوباء. |
L'AARP apporte son soutien aux recherches ayant spécifiquement trait aux besoins des femmes âgées porteuses du virus et à ceux des femmes âgées qui ont à charge des membres de leur famille porteurs du virus. | UN | وتدعم رابطتنا الأبحاث التي تستهدف خصيصا احتياجات المسنات اللواتي يعانيـن من هذا المرض، وكذلك المسنات اللواتي يرعَــين أفراد أسرهن المصابين بالفيروس. |
Malgré cela, le nombre de contaminés par le VIH augmente rapidement. | UN | ومع ذلك، يزداد عدد المصابين بالفيروس بشكل سريع. |
La Convention relative aux droits de l'enfant, dans son approche globale, présentait un intérêt particulier face à la situation des enfants atteints du VIH/SIDA. | UN | وقالت إن اتفاقية حقوق الطفل بنهجها الشامل تتصل بوجه خاص بتجارب الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز. |