Les pays qui réussissent le mieux à attirer les capitaux privés sont ceux qui remplissent le mieux les conditions requises pour obtenir des sources officielles un appui à court terme à la balance des paiements. | UN | فالبلدان التي حققت أقصى قدر من النجاح في اجتذاب رأس المال الخاص هي التي واجهت أقل صعوبة في استيفاء اشتراطات الدعم قصير اﻷجل لموازين المدفوعات من المصادر الرسمية. |
Par conséquent, les pays les moins avancés risquent d'avoir besoin d'un soutien accru de la part des sources officielles de financement international pour pouvoir couvrir leurs dépenses prioritaires. | UN | وهكذا ستكون أقل البلدان نموا بحاجة إلى دعم أكبر من المصادر الرسمية للتمويل الدولي من أجل تعزيز الإنفاق على الأولويات. |
Nombre de ces cas sont difficiles à vérifier auprès de sources officielles, mais pas tous. | UN | ويصعب التأكد من صحة العديد من هذه الحالات وليس جميعها عن طرق المصادر الرسمية. |
Pour y faire face, le G-20 a, lors de ses réunions, pris des mesures visant à favoriser de nouveaux prêts internationaux de sources officielles de financement. | UN | واستجابة لذلك، اُستهلت في مؤتمرات قمة مجموعة البلدان العشرين عملية إقراض دولية جديدة من المصادر الرسمية. |
Le financement provenant de sources publiques extérieurs sert uniquement de complément dans ce cas; il s'agit bien plus d'aide bilatérale que multilatérale. | UN | أما التمويل الخارجي من المصادر الرسمية فليس له سوى دور تكميلي؛ ويتم معظم ذلك في شكل معونات ثنائية وليست متعددة اﻷطراف. |
D'après des sources officielles, l'incident aurait été provoqué par une mauvaise coordination, lors d'une opération commune de la police et de l'armée. | UN | وتدعي المصادر الرسمية علنا أن الحادثة تمثل سوءا في التنسيق لعملية مشتركة بين الشرطة والجيش. |
Paradoxalement, les besoins ne cessaient de croître, alors que les ressources de développement provenant de sources officielles se tarissaient rapidement. | UN | فبالرغم من ازدياد الاحتياجات بمرور الوقت، تستمر المصادر الرسمية للموارد الإنمائية في الانخفاض انخفاضا سريعا. |
Les sources officielles font cependant état de 105 morts et de 329 blessés. | UN | غير أن المصادر الرسمية أفادت بمصرع 105 وإصابة 329. |
Les sources documentaires sont connues : ce sont les organisations non gouvernementales et aussi les sources officielles détenues par l'État. | UN | ذلك أن المصادر المستندية معروفة: وهي المنظمات غير الحكومية وكذلك المصادر الرسمية لدى الدولة. |
L'intervenante invite le Rapporteur spécial à consulter des sources officielles pour obtenir des renseignements équilibrés sur les affaires évoquées ci-dessus. | UN | ودعت المقرر الخاص إلى الرجوع إلى المصادر الرسمية للحصول على معلومات متوازنة عن الحالات المذكورة آنفاً. |
Vu l'ampleur des besoins de financement du développement durable, il est évident que les sources officielles de financement ne suffiront pas. | UN | ونظراً لحجم احتياجات التمويل اللازمة لأغراض التنمية المستدامة، من الواضح أن المصادر الرسمية للتمويل لن تكون كافية. |
Avec les experts, il a insisté sur l'importance que revêtait l'attribution de noms géographiques émanant de sources officielles. | UN | ونوه كل من الممثل والخبراء بأهمية الحصول على الأسماء الجغرافية من المصادر الرسمية. |
Au cours de la discussion, on a fait valoir que, parfois, les sources officielles du gouvernement ne sont pas tout à fait fiables et qu'elles n'ont pas toujours la préférence. | UN | وأثناء المناقشة، قيل إن المصادر الرسمية للحكومات تفتقر هي الأخرى أحيانا إلى الموثوقية، وبالتالي لا تكون دائما مفضلة. |
Éloignement des institutions publiques chargées de gérer les sources officielles d'information | UN | :: التباعد عن المؤسسات العامة المسؤولة عن إدارة المصادر الرسمية للمعلومات. |
Il aurait passé 80 jours au secret, bien que cela ait été nié de sources officielles, et privé d'accès à sa famille et à son avocat. | UN | وتفيد التقارير بأنه قضى ثمانين يوماً في الحبس الإنفرادي، على الرغم من أن المصادر الرسمية أنكرت ذلك، وبأنه حُرم من الاتصال بأسرته وبمحام. |
Les taux de chômage publiés par les sources officielles, bien qu'ils ne soient en général pas faibles, sont habituellement inférieurs d'un tiers aux estimations faites par des sources indépendantes dans la plupart des pays membres ayant des économies plus diversifiées. | UN | ومعدلات البطالة التي تنشرها المصادر الرسمية تقل عادة بنسبة الثلث تقريباً عن التقديرات التي تجريها مصادر مستقلة في معظم البلدان الأعضاء ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً. |
Ce guide recense à la fois les sources officielles et officieuses et a été salué par un grand nombre d’utilisateurs de statistiques pour sa capacité à recenser les données disponibles ainsi qu’à mettre en évidence certaines lacunes. | UN | وهو يشمل المصادر الرسمية وغير الرسمية على السواء، وقد أشاد به على نطاق واسع مستعملو اﻹحصاءات ﻹسهامه المفيد في تحديد البيانات المتاحة فضلا عن بيان بعض مواطن النقص. |
Les télécentres offrent aussi l'occasion d'apprendre de meilleures pratiques par le biais de sources officielles ou informelles et donnent accès à des renseignements utiles sur les marchés par le biais de réseaux informels qui permettent aux utilisateurs d'améliorer leur pouvoir de négociation. | UN | وتوفر تلك المراكز فرصا لتعلم أفضل الممارسات من خلال المصادر الرسمية وغير الرسمية، وتفتح المنافذ للمعلومات الهامة عن الأسواق من خلال الشبكات غير الرسمية التي تعزز القدرة على المساومة. |
La corruption, que les sources officielles et non gouvernementales ont reconnu comme étant un problème majeur au Cameroun, a aussi été citée comme source d’injustices. | UN | كما أن الفساد، الذي أقرت المصادر الرسمية وغير الحكومية بأنه مشكلة رئيسية في الكاميرون، قد ذكر أيضاً بوصفه مصدراً من مصادر الجور. |
Rechercher des sources de financement nouvelles, additionnelles et novatrices pour compléter les sources publiques de financement. | UN | البحث عن مصادر جديدة وإضافية ومبتكرة للتمويل لاستكمال المصادر الرسمية. |
Rechercher des sources de financement nouvelles, additionnelles et novatrices pour compléter les sources publiques. | UN | البحث عن مصادر جديدة وإضافية ومبتكرة للتمويل لاستكمال المصادر الرسمية. |