En outre, des sources indépendantes ont confirmé que plus des trois quarts des terroristes à Nahr al-Barid étaient entrés au Liban par l'aéroport de Beyrouth. | UN | إضافة إلى أن المصادر المستقلة تؤكد أن أكثر من 75 في المائة من إرهابيي نهر البارد قد دخلوا لبنان عبر مطار بيروت. |
Outre les très nombreuses informations dont disposent les autorités de police azerbaïdjanaises, la responsabilité de l'Arménie dans cette tragédie est attestée par de nombreuses sources indépendantes et des témoins directs. | UN | وبخلاف المعلومات الكثيرة التي بحوزة وكالات إنفاذ القانون في جمهورية أذربيجان، فإن مسؤولية أرمينيا توثقها أيضا العديد من المصادر المستقلة وشهود العيان على تلك المأساة. |
Ces sources indépendantes viennent étayer encore le rapport de la Mission d'établissement des faits et les constatations et conclusions contenues dans le présent rapport. | UN | فهذه المصادر المستقلة تضيف مزيدا من الدعم لتقرير لجنة تقصي الحقائق وللنتائج والاستنتاجات الواردة في هذا التقرير. |
Dans la mesure où elles ont également été jugées raisonnables par les sources indépendantes consultées par le Comité, celui—ci a accepté les calculs des requérants. | UN | وقبل الفريق حسابات أصحاب المطالبات كما قدمت بقدر ما أكدت المصادر المستقلة التي استشارها الفريق معقولية طرق التقدير هذه. |
En l'absence de telles preuves, il a retenu les seuls faits corroborés par au moins deux sources indépendantes et crédibles. | UN | وفي غياب تلك الأدلة، كان الفريق يشترط وجود مصدرين على الأقل من المصادر المستقلة الموثوق بها لدعم أي نتيجة يتوصل إليها. |
Il a préféré mener des entretiens approfondis et en recouper les résultats auprès de nombreuses sources indépendantes. | UN | وبدلاً من ذلك فقد أجرى مقابلات مدقَّقة وقام بمضاهاة النتائج مع الكثير من المصادر المستقلة. |
5. Les informations du Groupe de travail conjoint et de sources indépendantes crédibles ont permis d'établir que Kabuga avait divers intérêts commerciaux au Kenya. | UN | 5 - فلقد أكدت تقارير فرقة العمل المشتركة وإخباريات المصادر المستقلة الموثوق بها أن كابوغا له عدة مصالح تجارية في كينيا. |
Il s'est ainsi appuyé sur des documents authentiques et, dans la mesure du possible, sur ses propres observations sur le terrain, ou s'est employé à corroborer les informations en se référant à un minimum de trois sources indépendantes dignes de foi. | UN | وإذا لم يتيسر ذلك، تحقق الفريق من صحة المعلومات باستعمال ثلاثة على الأقل من المصادر المستقلة والموثوقة. |
Mais l'ONU préfère ne pas agir uniquement sur la base d'informations reçues de sources indépendantes. | UN | غير أن الأمم المتحدة تفضل عدم التصرف استنادا إلى المعلومات الواردة من هذه المصادر المستقلة دون غيرها. |
Il s'est efforcé en particulier de respecter les normes relatives à la transparence et aux sources, preuves documentaires et allégations corroborées par des sources indépendantes et vérifiables, et de donner un droit de réponse aux interlocuteurs. | UN | وقد جرى التشديد على التقيد بمعايير الشفافية وفي ما يتعلق بالمصادر، والأدلة الموثقة، والتثبت من المصادر المستقلة التي يمكن التحقق منها، وتوفير حق الرد للمحاورين. |
4.12 D'après l'État partie, dans sa communication le requérant essaie de montrer que les sources indépendantes invoquées par l'ODM pour se faire une idée des circonstances de l'attaque de 1993 n'étaient pas dignes de foi. | UN | 4-12 ووفقاً للدولة الطرف، فإن صاحب الشكوى يحاول في بلاغه تكذيب المصادر المستقلة التي اعتمدت عليها المحكمة الإدارية. |
4.12 D'après l'État partie, dans sa communication le requérant essaie de montrer que les sources indépendantes invoquées par l'ODM pour se faire une idée des circonstances de l'attaque de 1993 n'étaient pas dignes de foi. | UN | 4-12 ووفقاً للدولة الطرف، فإن صاحب الشكوى يحاول في بلاغه تكذيب المصادر المستقلة التي اعتمدت عليها المحكمة الإدارية. |
Des sources d'évaluation et d'autres sources indépendantes seront utilisées pour vérifier et valider les données sur les résultats produites par le PNUD. | UN | وسوف تُستخدم المصادر التقييمية وعدد آخر من المصادر المستقلة من أجل عملية التحقق من بيانات الأداء التي يفاد عنها ذاتيا فضلا عن تأكيد صحتها. |
Faute d'avoir pu se rendre dans ce pays au cours de la période considérée, il a continué de s'acquitter de son mandat du mieux qu'il le pouvait sur la base des informations recueillies auprès de différentes sources indépendantes et fiables. | UN | ورغم عدم السماح له بالدخول إلى البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير الحالي، واصل تنفيذ ولايته على قدر استطاعته استنادا إلى المعلومات المجمعة من طائفة من المصادر المستقلة والموثوق بها. |
D'après plusieurs sources indépendantes, les attitudes traditionnelles à l'égard des femmes feraient un retour en force, ce que semble confirmer l'importance de la polygamie, des vols de la future épouse, et des mariages précoces forcés. | UN | وقد أشار عدد من المصادر المستقلة إلى عودة المواقف التقليدية تجاه المرأة في قيرغيزستان، كما يتضح من تعدد الزوجات وسرقة العروس والزواج القسري المبكر. |
Faute d'avoir pu se rendre dans ce pays au cours de la période considérée, il a continué de s'acquitter de son mandat du mieux qu'il le pouvait sur la base des informations recueillies auprès de différentes sources indépendantes et fiables. | UN | وبما أنه لم يسمح له بالدخول إلى البلد خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، فقد واصل ممارسة ولايته بقدر ما يستطيع مستنداً إلى المعلومات التي جمعت من عدد مختلف من المصادر المستقلة والموثوقة. |
N'ayant pu s'y rendre au cours de la période considérée, il a toutefois continué de s'acquitter de son mandat du mieux qu'il pouvait sur la base des informations recueillies auprès de différentes sources indépendantes et fiables. | UN | ومع أنه لم يسمح له بزيارة البلد خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، فإنه واصل أداء ولايته بكل ما في وسعه استنادا إلى المعلومات التي جُمعت من مختلف المصادر المستقلة الموثوقة. |
Même s'il n'a pu se rendre au Myanmar au cours de la période considérée, il a continué de s'acquitter de son mandat du mieux qu'il le pouvait sur la base d'informations recueillies auprès de différentes sources indépendantes et fiables. | UN | ومع أنه لم يسمح لـه بزيارة البلد خلال الفترة التي يشملها التقرير، فقد واصل القيام بولايته بأفضل ما بوسعه استناداً إلى المعلومات التي جمعت من مختلف المصادر المستقلة والموثوقة. |
Ces allégations sont présentées, dans les grandes lignes, comme des informations provenant d'un large éventail de sources indépendantes, y compris de plusieurs États Membres, des efforts déployés par l'Agence et des renseignements fournis par la République islamique d'Iran elle-même. | UN | وتوصف هذه المزاعم المتعلقة بالرفض الإيراني باختصار بأنها واردة من طائفة واسعة من المصادر المستقلة بما فيها من عدد من الدول الأعضاء، ومن خلال الجهود التي تبذلها الوكالة نفسها، والمعلومات التي تقدّمها جمهورية إيران الإسلامية ذاتها. |
Bien que n'ayant pas été autorisé à se rendre dans le pays au cours de la période considérée, le Rapporteur spécial s'est acquitté de son mandat du mieux qu'il a pu à partir de l'important volume d'informations recueillies auprès de diverses sources indépendantes et fiables. | UN | وفي حين لم يسمح للمقرر الخاص بدخول البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير فإنه نهض بأعباء ولايته قدر المستطاع بناءً على معلومات ضخمة جُمعت من عدد متنوع من المصادر المستقلة الموثوقة. |
En tant que source indépendante, le CICR continue d'oeuvrer en étroite collaboration avec les autorités indonésiennes afin de rectifier les informations erronées concernant des prisonniers ou les victimes de certains incidents; | UN | وتواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بوصفها مصدرا من المصادر المستقلة العمل عن كثب مع السلطات اﻹندونيسية ﻹيضاح المعلومات غير الصحيحة المتعلقة بالسجناء أو ضحايا حوادث معينة. |